Главная страница

Теория_метафоры_сборник_статей_copy (3). Н. Д. Арутюновой


Скачать 3.06 Mb.
НазваниеН. Д. Арутюновой
АнкорТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
Дата14.05.2017
Размер3.06 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
ТипСтатья
#7586
страница32 из 39
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   39
indefensible Ваши утверждения не выдерживают критики (букв, незащитими)' Не attacked every weak points in my argument Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации.
His criticisms were right ou target Его критические замечания били точно в цель.
I demolished his argument Я разбил его аргументацию.
I've never won an argument with him Я никогда не побеждал в споре с ним.
You disagree? Okay, shoot! Вы несогласны Отлично, ваш выстрел
If you use that strategy, he'll wipe you out Если выбудете следовать этой стратегии, он вас уничтожит. Не shot down all of my arguments Он разбил (букв, расстрелял) все мои доводы. Крайне важно иметь ввиду, что мы непросто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы живем в нашей культуре она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре. Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминах войны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорит о наступлении или защите, о захвате или утрате территорий. Пусть в этой воображаемой культуре спор трактуется как танец, партнеры — как исполнители, а цель состоит в гармоничном и красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их танцевальные движения спором. Возможно, наиболее беспристрастно описать различие между данной воображаемой и нашей культурами можно так в нашей культуре некая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той другой культуре — втер- минах танца. Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действия и способствует их осмыслению входе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, ив каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается мета- форически. Более того, речь идет об обыденном способе ведения спора и его выражения в языке. Для нас совершенно нормально обозначать критику в споре как атаку at- tack a position 'атаковать позицию. В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим оспорено ив том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений. Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языкато есть сферой слов сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы
389
ввиду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).
II. СИСТЕМНОСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ Споры ведутся по определенным моделям. Это означает, что мы делаем одни ходы и не делаем другие. Тот факт, что мы осмысливаем споры частично втер- минах сражения, системно обусловливает и саму форму спора, и способ обозначения наших ходов. Поскольку метафорическое понятие системно, системен и язык, используемый для его раскрытия. На примере метафоры СПОР — ЭТО ВОЙНА мы видели, что выражения, взятые из лексикона войны, например attack a position 'атаковать позицию, indefensi- ble 'неспособный к обороне, strategy 'стратегия, new Tine of attack 'новый план наступления, win 'побеждать, gain ground 'захватывать территорию' и т. п, образуют системный способ выражения военных аспектов спора. Отнюдь неслучайно, что эти выражения сохраняют своеобычное значение, когда мы пользуемся ими, говоря о спорах. Некоторый фрагмент понятийной сети сражения частично характеризует понятие спора, и язык следует этому образцу. Поскольку метафорические выражения нашего языка системно связаны с метафорическими понятиями, мы можем обратиться к первым в целях исследования природы метафорических понятий и уяснения метафорической природы наших действий. Для демонстрации того, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные действия, рассмотрим метафорическое понятие TIME IS MONEY ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ' так, как оно отражается в современном английском языке.
TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ'
You are wasting my time Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время.
This gadget will save you hours Это приспособление сэкономит вам много времени.
I don't have the time to give you букв 'Яне имею времени, чтобы дать вам.
How do you spend your time these days? Как выпроводите (букв. тратите) ваше время в эти дни'
390

That flat tire cost me an nour Эта спустившая шина стоила мне часа работы.
I've invested a lot of time in her букв 'Я вложил много времени в нее.
I don't have enough time to spare for that букв 'Яне имею достаточно времени, чтобы уделить этому. У меня нет для этого времени
You're running out of time Вы истощаете ваш запас времени.
You need to budget your time Вам нужно рассчитывать свое время.
Put aside some time for ping pong Выделите (букв накопите) время для пинг-понга'.
Is that worth your while? Стоит ли это затраты вашего времени
Do you have much time left? Много ли времени у вас осталось Не is living on borrowed time Он живет за счет чужого (букв, одолженного) времени.
You don't use your time profitably Вы не используете с выгодой ваше время.
I lost a lot of time when I got sick Я потерял много времени, когда болел.
Thank you for your time Спасибо вам за потраченное время. В нашей культурной среде время особенно ценится. Его ресурсы для нас ограничены. Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается со временем, затрачиваемым на его выполнение, а время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени — по часам, неделям или годам. В нашей культуре метафора ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ проявляется весьма многообразно повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплата труда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, связанное с выделением для них определенного времени. В истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимся ко времени как к очень ценной вещи — как к ограниченным ресурсами даже как к деньгами соответствующим образом осмысливаем его. Тем самым мы понимаем и переживаем время как нечто такое, что может быть истрачено, израсходовано, рассчитано, вложено разумно или безрассудно, сэкономлено или потрачено напрасно. ВРЕМЯ ― ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ ― ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ — все это метафорические понятия. Метафорические потому, что наш повседневный опыт обращения с деньгами, ограниченными ресурсами и ценными вещами мы используем для осмысления понятия времени. Это отнюдь необязательный для всех людей способ осмысления времени, нос нашей культурой он тесно связан. Существуют культуры, где время осмысливается в других категориях. Метафорические понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ ― ЦЕННАЯ ВЕЩЬ образуют единую систему, основанную на категориальном вложении понятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие ограниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы — в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют и импликации метафор ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ имплицирует метафору ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРСа ВРЕМЯ ― ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС имплицирует метафору ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ. Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в данном случае — понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, для характеристики всей системы понятий. Из тех выражений, которые приведены выше для иллюстрации метафоры ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, одни относятся собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие — к ограниченным ресурсам
(use, use up, have enough of, run out of), а третьи — к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.
III. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ СИСТЕМНОСТЬ ОСВЕЩЕНИЕ И ЗАТЕМНЕНИЕ Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения, по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на военном аспекте спора, метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой. Например, в пылу бурного спора, когда мы стремимся разбить нашего противника и защитить наши собственные позиции, мы можем упустить из виду, что в споре есть и сотрудничество. Можно считать, что ваш противник в споре затрачивает свое время, то есть ценную вещь, стремясь достичь взаимопонимания. Когда же мы поглощены исключительно военным аспектом спора, мы часто упускаем из виду аспекты сотрудничества.
392
Гораздо более тонкий пример того, как метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта, можно усмотреть в явлении, которое М.
Редди назвал "conduit metaphor" — 'метафора передачи' (метафора канала связи.
Редди указывает, что тот язык, который мы используем, когда мы говорим оса- мом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой ИДЕИ (ИЛИ ЗНАЧЕНИЯ) СУТЬ ОБЪЕКТЫ. ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА. КОММУНИКАЦИЯ ЕСТЬ ПЕРЕДАЧА (ОТПРАВЛЕНИЕ. Говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи — conduit) слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов/вместилищ. Редди демонстрирует эту метафору на примерах многочисленных типов выражений английского языка (более сотни типов, что покрывает, по его оценке, по меньшей мере 70 % общей совокупности выражений, используемых нами, когда мы говорим о языке. Приведем примеры МЕТАФОРА КАНАЛА СВЯЗИ
It's hard to get an idea across to him Ему трудно втолковать любую) мысль.
I gave you that idea Я подал вам эту мысль.
Your reasons came through to us букв 'Ваши доводы дошли до нас.
It's difficult to put my ideas into words Мне трудно облечь мои мысли в слова.
When you have a good idea, try to capture it immediately in words Когда у вас появляется хорошая мысль, старайтесь сразу же облечь ее в слова.
Try to pack more thought into fewer words букв 'Старайтесь вложить больше мыслей в меньшее число слов.
You can't simply stuff ideas into a sentence any old way Вы не можете просто втискивать новые мысли во фразу старым способом.
The meaning is right there in the words Смысл заключен как разв этих словах.
Don't force your meanings into the wrong words букв 'Не втискивайте ваши мысли вне те (неподходящие) слова.
His words carry little meaning Его слова несут мало смысла.
The introduction has a great deal of thought content букв 'Введение имеет много содержательных мыслей.
393

Your words seem hollow Ваши слова кажутся пустыми
The sentence is without meaning Эта фраза без смысла.
The idea is buried in terribly dense paragraphs Эта мысль погребена в ужасающе глупых абзацах. Читая подобные примеры, непросто увидеть в них метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Такое осмысление языка настолько вошло в привычку, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать действительности. Однако если мы обратим внимание на следствия, вытекающие из метафоры КАНАЛА СВЯЗИ, то увидим, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса. Прежде всего, из второго компонента метафоры КАНАЛА СВЯЗИ ― ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ — вытекает, что слова и фразы обладают значением сами по себе — вне зависимости от контекста или от говорящего. Из первого положения этой метафоры — ЗНАЧЕНИЯ СУТЬ ОБЪЕКТЫ — вытекает, в частности, что значения существуют независимо от людей и от контекстов употребления. По существу, аналогичное следствие вытекает и из второго положения ― ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ. Эти метафоры оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, а именно для тех, в которых контекстуаль- ные различия не играют никакой роли, и все участники речевого акта понимают фразы одинаково. Упомянутые два следствия нашей метафоры иллюстрируются фразами типа
The meaning is right there in the words Смысл заключен как разв этих словах в соответствии с метафорой КАНАЛА СВЯЗИ, это может быть сказано относительно любой фразы. Однако во многих случаях весьма существенную роль играет контекст речевого акта. Вот известный пример
Please sit in the apple-juice seat букв 'Садитесь, пожалуйста, на место яблочного сока. Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена содержания, поскольку выражение не является нормальным способом обозначения какого-либо объекта. Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором она была произнесена. Гость, оставшийся на ночлег, утром спустился к завтраку. Накануне вечером стол был накрыт на четыре персоны против трех мест стоял апельсиновый сока против одного — яблочный. Тогда было очевидно, к чему следует отнести выражение apple-juice seat 'место, против которого стоит яблочный сок. И наследующее утро, когда уже не было на столе яблочного сока, было по-прежнему ясно, которое из мест за столом может быть обозначено как apple-juice seat. Кроме тех фраз, которые не имеют смысла вне контекста речевого акта, представляют интерес случаи, когда одна и та же фраза означает разное для разных людей. Рассмотрим пример
We need new alternative sources of energy Мы нуждаемся в новых альтернативных (запасных) источниках энергии. Эта фраза означает разное для президента нефтяной компании и для президента общества друзей земного шара. Смысл этой фразы заключен не только в ней самой здесь для его уяснения существенно и то, кто говорит или кто слушает, и то, каковы социальные или политические статусы участников речевого акта. Метафора КАНАЛА СВЯЗИ не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста для выяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл. Приведенные примеры показывают, что рассмотренные метафорические понятия дают лишь частичное осмысление того, какова суть коммуникации, что такое спор, что такое время при этом они затемняют (маскируют) некоторые аспекты этих понятий. Важно учитывать, что метафорическое упорядочивание реальности носит в этих случаях не всеобъемлющий, а лишь частичный характер. Если бы оно было всеобъемлющим, одно понятие было бы тождественно другому понятию, а непросто осмысливалось бы в его терминах. Например, время реально не тождественно деньгам. Если вы затрачиваете ваше время
(If you spend your time), стремясь к достижению некоторой цели, ноне достигаете этой цели, вы не можете вернуть ваше время назад. В реальном мире банков времени нет. Я могу уделить вам много своего времени (I can give you a lot of time), новы не можете вернуть мне назад тоже самое время, хотя можете вернуть мне тоже самое количество времени (you can give me back the same amount of time). Итак далее. Таким образом, метафорическое понятие не отражает и не может отражать все без исключения аспекты исходного понятия. Однако метафорические понятия могут выйти за пределы обычного буквального способа мышления в область, называемую фигуральным, поэтическим, красочным или причудливым мышлением и языком. Так, если мысли суть объекты, то мы можем облачать их в причудливые одежды (dress them up in fancy clothes), жонглировать ими (juggle them), выстраивать их стройно и красиво в шеренги
(line them up nice and neat) и т. п. Поэтому мы, говоря, что некоторое понятие упорядочивается метафорой, имеем ввиду, что оно частично упорядочивается и может получить расширительное употребление непроизвольным, но вполне определенным способом.
395

IV. ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРЫ До сих пор мы рассматривали явления, которые можно назвать структурными метафорами, то есть те случаи, когда одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого. Существует и другой тип метафорического понятия, когда нет структурного упорядочивания одного понятия в терминах другого, но есть организация целой системы, понятий по образцу некоторой другой системы. Такие случаи мы назовем ориентационными метафорами, так как большинство подобных понятий связано с пространственной ориентацией, с противо- поставлениями типа верх — низ, внутри — снаружи, передняя сторона — задняя сторона, глубокий — мелкий, центральный — периферийный. Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию например, HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ. Тот факт, что понятие СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ (the concept HAPPY is oriented UP), демонстрируется такими английскими выражениями, как I'm feeling
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   39


написать администратору сайта