Главная страница

Теория_метафоры_сборник_статей_copy (3). Н. Д. Арутюновой


Скачать 3.06 Mb.
НазваниеН. Д. Арутюновой
АнкорТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
Дата14.05.2017
Размер3.06 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
ТипСтатья
#7586
страница33 из 39
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   39
up today 'Я чувствую себя сегодня превосходно (на подъеме. Подобные метафорические ориентации отнюдь непроизвольны они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные оппозиции верх — низ, внутри — снаружи и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьировать от культуры к культуре. Например, в одних культурах будущее находится впереди нас, а в других ― позади нас. Иллюстрируя наши положения, мы будем рассматривать пространственные метафоры типа верх — низ, которые были тщательно изучены Уильямом Надем. В каждом случае мы будем хотя бы бегло отсылать к нашему физическому или культурному опыту. Эти отсылки весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны.
HAPPY IS UP; SAD IS DOWN СЧАСТЬЕ — ВЕРХ ГРУСТЬ — НИЗ'
I'm feeling up Я в приподнятом настроении. That boosted my spirits 'Это подняло мое настроение. My spirits rose У меня поднялось настроение. You're in high
spirits 'Вы в хорошем (букв высоком) настроении. Thinking about her always gives me a lift Мысли о ней всегда воодушевляют (букв приподнимают) меня. I'm feeling down Я пал духом (букв чувствую себя внизу. I'm depressed Я подавлен букв опущен. He's really low these days 'В последнее время он в самом деле в упадочном
396
настроении. I fell into a depression 'Я впал в уныние (букв в понижение. My spi- rits sank Я упал духом' (букв 'Мое настроение понизилось Физическая основа. Грусть и уныние гнетут человека, ион опускает голову, а положительные эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову.
CONSCIOUS IS UP, UNCONSCIOUS IS DOWN СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ
— ВНИЗ'
Get up Вставайте. Wake up Проснитесь. I'm up already 'Я уже проснулся. Не
rises early in the morning 'Он встает рано утром. Не fell asleep 'Он заснул (букв упал в сон. Не dropped off to sleep 'Он повалился спать. Не is under hypnosis 'Он под гипнозом. Не sank into a coma 'Он впал в кому. Физическая основа. Человек и большинство млекопитающих спят лежа, а просыпаясь, встают.
HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ ОРИЕНТИРУЮТ ВВЕРХ БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ — ВНИЗУ него прекрасное здоровье' (букв 'Он на вершине здоровья. Lazarus rose from the dead 'Лазарь восстал из мертвых. Не is in top
shape 'Он в наивысшей спортивной форме. As to his health, he's way up there 'Что касается его здоровья, он в отличном состоянии. Не fell ill 'Он заболел (букв упал больной. Не is sinking fast 'Он умирает (букв опускается быстро. Не came down
with the flu 'Он схватил простуду (букв пришел вниз с простудой. His health is
declining Его здоровье ухудшается (букв наклоняется. Не dropped dead 'Он упал мертвым. . Физическая основа. Серьезная болезнь вынуждает человека лежать. Мертвый падает вниз.
HAVING CONTROL OF FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR
FORCE IS DOWN ОБЛАДАНИЕ ВЛАСТЬЮ ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ИЛИ СИЛЕ — ВНИЗ'
I have control over her 'Я держу ее в руках (букв имею контроль над ней. I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв на вершине ситуации. He's in a
superior position 'Он занимает высшее положение. He's at the height of his power Он находится на высоте своей власти. He's in the high command
397
Он обладает высокой властью. He's in the upper echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти. His power rose Его власть растет (букв повышается. Не ranks above me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв стоит выше меня.
He's under my control 'Он под моим контролем. Не fell from power 'Он лишился власти (букв упал с власти. His power is on the decline Его власть падает. He is my social inferior Он ниже меня по социальному статусу. Не is low man on the to- tem pole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии. Физическая основа. Физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.
MORE IS UP; LESS IS DOWN БОЛЬШЕ — ОРИЕНТИР ВВЕРХ МЕНЬШЕ — ВНИЗ'
The number of books printed each year keeps going up Число книг, издаваемых ежегодно, неуклонно растет (букв продолжает идти вверх. His draft number is
high Его доля высока. My income rose last year 'Мой доход возрос в прошлом году. The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year 'Объем художественной деятельности в этом штате снизился в минувшем году. The num- ber of errors he made is incredibly low Число сделанных им ошибок неправдоподобно мало (букв низко. His income fell last year 'Его доход упал в прошлом году. Не is underage Он несовершеннолетний (букв под-возрастом)'. If you're too hot, turn the heat down Если вам слишком жарко, убавьте тепло (букв направьте тепло вниз. Физическая основа. Если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше.
FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (AND AHEAD) ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ — НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ.
All incoming events are listed in the paper 'Все предстоящие (букв вверх- идущие) события перечислены в газете. What's coming up this week? 'Что ожидается (букв идет вверх) на этой неделе' I'm afraid of what's up ahead of us 'Я боюсь того, что нам предстоит (букв того, что находится наверху впереди.
What's up? Что произойдет' (букв 'Что наверху. Физическая основа. В нормальной ситуации наши глаза смотрят в том направлении, в котором мы нормально перемещаемся (то есть вперед. По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или наблюдатель к объекту, этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается
398
как неподвижное, а верхняя часть объекта как бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него.
HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ НИЗКИЙ СТАТУС — НИЗУ' Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение. She'll rise to the
top Она достигнет высокого положения (букв поднимется на вершину. He's at the peak of his career 'Он на пике своей карьеры. He's climbing the ladder 'Он делает карьеру (букв поднимается по лестнице. Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры' (букв 'Он обладает малой восходящей мобильностью. He's at the bottom o/ the social hierarchy 'Он находится на дне социальной иерархии. She fell in status 'Ее статус упал Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ.
GOOD IS UP; BAD IS DOWN ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ ПЛОХОЕ ― ВНИЗ'
Things are looking up Дела улучшаются (букв смотрят вверх. We hit a peak
last year, but it's been downhill ever since 'Мы достигли высшей точки в прошлом году, нос тех пор дела ухудшились (букв пошли вниз.
Things are at an all-time
low Дела находятся на небывало низком уровне. Не does high-quality work 'Он дает высококачественную продукцию. Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизнь и господство то есть все то, что характеризует благо для человека, ориентировано вверх.
VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN ДОБРОДЕТЕЛЬ ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ ПОРОК ― ВНИЗ' Не is high-minded Он благороден (букв с высоким складом ума. She has high
standards 'У нее высокие критерии. She is upright Она честная (справедливая, букв вертикальная. She is an upstanding citizen 'Она честная (букв стоящая прямо) гражданка. That was a low trick 'Это была низкая проделка. Don't be under-
handed Не занимайтесь интригами. I wouldn't stoop to that 'Яне унижусь (букв не наклонюсь) до этого. That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв ниже) меня. Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке (букв впал в бездну порока. That was a low-down thing to do 'Это был низкий поступок.
399
Физическая и социальная основа. ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ для любой личности (физическая основа к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, ― ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом. Быть добродетельным — значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированы с общественным благополучием, сточки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица.
RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ― ВНИЗ'
The discussion felt to the emotional level but I raised it back up to the rational plane Дебаты приняли эмоциональный характер (букв упали до эмоционального уровня, ноя ввел их снова в рациональную колею (букв поднял их снова на рациональную плоскость. We put our jeelings aside and had a high-level intellectual dis- cussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций. Физическая и культурная основа. В нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними. Метафора ВЛАСТЬ — ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафоры ЧЕЛОВЕК — ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ. Выводы Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.
— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ' определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым, а фраза My spirits rose — 'Я становлюсь печальнее)
400

— Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ — ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ ― ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ ― ВЕРХ, ЖИВОЕ ― ВЕРХ, КОНТРОЛЬ ― ВЕРХ. Метафора СТАТУС ― ВЕРХ согласована с метафорой КОНТРОЛЬ — ВЕРХ.
— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте они применяются отнюдь неслучайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанные с эмпирическим основанием метафоры, обсуждаются в следующем разделе)
— В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости. В принципе это могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE;
SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ ― ШИРОКОЕ ГРУСТЬ — УЗКОЕ. И действительно, встречаются отдельные выражения, отвечающие этой метафоре, — например
приблиз.: 'Я чувствую, что радость бьет через край Яне могу сдержать радости подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом можно привести обоснование того, почему мы говорим о вершине счастья, а не о ширине счастья. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ — ВЕРХ и т. п.
— В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является высокий статус. Другие случаи, типа счастье, носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья от метафоры СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.
— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy
401
particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ
— ВЕРХ. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня, используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS
UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE
REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ — НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный. Интуитивная привлекательность научной теории связана стем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.
— Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.
— Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном. Эмпирические основания метафор Об эмпирических основаниях метафор нам известно немногое. Из-за недостатка знаний в этой области мы описывали каждую метафору отдельно от других и лишь затем привели некоторые спекулятивные соображения по поводу возможных эмпирических оснований метафор. Мы избрали такой порядок изложения исключительно вследствие недостатка наших знаний, но отнюдь не из принципа. В действительности же мы полагаем, что ни одна метафора не может восприниматься и даже не может быть адекватно представлена независимо от ее эмпирических оснований. Например, эмпирическое основание метафоры БОЛЬШЕ — ВЕРХ весьма существенно отличается от эмпирического основания метафор СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или РАЦИОНАЛЬНОЕ ― ВЕРХ. Хотя во всех этих метафорах фигурирует одно и тоже понятие ВЕРХ, области опыта, на которых основаны эти метафоры, существенно различны. Дело вовсе не в том, что имеется много разных понятий ВЕРХ правильнее сказать, что вертикальность входит в наш опыт многими разными способами и тем самым порождает многоразличных метафор. Неотделимость метафор от их эмпирических оснований можно было бы акцентировать посредством включения эмпирических оснований в сами представления метафор. Так, вместо формулировок типа БОЛЬШЕ — ВЕРХ и РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ мы могли бы использовать более сложные отношения, изображенные на диаграмме.
402
БОЛЬШЕ
ВЕРХ МЕНЬШЕ
НИЗ РАЦИОНАЛЬНОЕ
ВЕРХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
НИЗ В таком представлении подчеркивался бы тот факт, что две части каждой метафоры связаны только через соответствующее эмпирическое основание и что только с помощью данных эмпирических оснований метафора может выполнять свою функцию в понимании текстов. Мы вынуждены отказаться от подобных представлений вследствие наших малых знаний об эмпирических основаниях метафор. Мы по-прежнему будем использовать слово is 'есть в формулировках метафор типа MORE IS UP 'БОЛЬШЕ
— ВЕРХ, однако это слово в данном контексте следует рассматривать как своего рода стенографическое обозначение для некоторого множества эмпирических явлений, на которых основана соответствующая метафора ив терминах которых мы ее понимаем. Роль эмпирического основания важна и при понимании функционирования тех метафор, которые не согласуются друг с другом вследствие того, что они основаны на разных типах опыта. Возьмем, например, метафору НЕИЗВЕСТНОЕ — ВЕРХ ИЗВЕСТНОЕ — НИЗ и рассмотрим примеры That's up in the air Это носится в воздухе' и The matter is settled Дело улажено. Эта метафора имеет в качестве эмпирического основания нечто вроде UNDERSTANDING IS GRASPING ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ (УЛАВЛИВАНИЕ, как в примере I couldn't grasp his explanation 'Яне мог схватить суть его объяснения. В сфере
* В русском переводе формулировок метафор в большинстве случаев вместо глагола-связки есть используется тире. — Прим. перев.

403 Эмпирическое основание 2 Эмпирическое основание 2
физических объектов, если вы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотреть этот предмет и достаточно хорошо освоить его. Схватывать руками и тщательно рассматривать легче те предметы, которые находятся на земле в фиксированном положении, чем те, которые плавают в воздухе подобно листьям или клочкам бумаги. Тем самым метафора НЕИЗВЕСТНОЕ ― ВЕРХ ИЗВЕСТНОЕ ― НИЗ согласуется с эмпирическим основанием ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ. Однако НЕИЗВЕСТНОЕ ― ВЕРХ не согласуется с такими метафорами, как ХОРОШЕЕ ― ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ ― ВЕРХ (как во фразе I'm finishing up Я заканчиваю. Естественно ожидать, что ЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с ИЗВЕСТНЫМ, а НЕЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с НЕИЗВЕСТНЫМ. Однако в свете вертикально ориентированных метафор данные соотношения не выполняются. Объяснение этому состоит в том, что метафоры НЕИЗВЕСТНОЕ ― ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ ― ВЕРХ имеют разные эмпирические основания.
V. МЕТАФОРА И КУЛЬТУРНЫЙ ФОН Наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры. В качестве примера рассмотрим некоторые ценностные суждения, принятые в нашем обществе, которые
— в отличие от противоположных им утверждений — согласованы с пространственными метафорами типа ВЕРХ — НИЗ. Больше (по количеству) — лучше согласовано с БОЛЬШЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ. Меньше (но количеству) — лучше не согласовано с этими метафорами. Большее (по размеру) — лучше согласовано с БОЛЬШЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ. Меньшее (по размеру) — лучше не согласовано с этими метафорами. Будущее будет лучше согласовано с БУДУЩЕЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ. Будущее будет хуже не согласовано с этими метафорами. В будущем будет больше (There will be more in the future)» согласовано с БОЛЬШЕ — ВЕРХ и БУДУЩЕЕ — ВЕРХ. Ваш статус должен повыситься в будущем согласовано с ВЫСОКИЙ СТАТУС — ВЕРХ и БУДУЩЕЕ — ВЕРХ.
404
Все эти ценности глубоко укоренились в нашей культуре, Будущее будет лучше — утверждение прогресса. Для утверждения В будущем будет больше в качестве особых случаев можно указать накопление товаров потребления и повышение заработной платы. Ваш статус должен повыситься в будущем — утверждение карьеризма (продвижения по служебной лестнице. Эти утверждения согласуются с нашими пространственными метафорами, а противоположные им утверждения сними не согласуются. Поэтому можно предположить, что наши культурные ценности существуют не изолировано друг от друга, а должны образовывать согласованную систему вместе с метафорическими понятиями, в мире которых протекает наша жизнь. Мы не утверждаем, что все культурные ценности, согласованные с метафорической системой, реально существуют мы утверждаем лишь то, что те ценности, которые реально существуют и глубоко укореренились в культуре, согласуются с метафорической системой, Перечисленные выше ценности имеют силу для нашей культуры в общем смысле — при прочих равных условиях. Однако, поскольку условия меняются, нередко возникают конфликты между этими ценностями и, следовательно, конфликты между метафорами, которые ассоциируются сними. Для объяснения подобных конфликтов между ценностями (и им соответствующими метафорами) мы должны обнаружить различные индексы приоритетов, присваиваемых этим ценностями метафорам той субкультурой, которая их использует. Например, метафора БОЛЬШЕ — ВЕРХ, как представляется, всегда имеет наивысший приоритет, поскольку ей отвечает наиболее очевидное физическое основание. Превосходство приоритета метафоры БОЛЬШЕ — ВЕРХ над приоритетом ХОРОШЕЕ ― ВЕРХ можно видеть на примерах типа Inflation is rising 'Инфляция повышается' и The crime rate is going up 'Преступность растет. Инфляцию и преступность естественно оценивать как отрицательные явления при этом данные фразы обладают присущим им смыслом вследствие того, что метафора БОЛЬШЕ — ВЕРХ всегда имеет максимальный приоритет. В общем случае индекс приоритетов ценностей определяется частично субкультурой, в которой живет индивида частично его личными оценками и пристрастиями. Различные субкультуры в составе некоторой магистральной культуры обладают базисными ценностями, но присваивают им разные индексы приоритетов. Например. БОЛЬШЕЕ — ЛУЧШЕ может вступить в конфликт с утверждением В БУДУЩЕМ БУДЕТ БОЛЬШЕ, когда встает вопрос о том, покупать ли большой автомобиль в данное время с последующей выплатой крупной денежной суммы, которая поглотит будущее жалованье, или довольствоваться покупкой автомобиля меньшего размера, но более дешевого. В США есть субкультуры, в рамках которых покупка большого автомобиля не является основанием для беспокойства о будущем,
405
а есть и другие субкультуры, в рамках которых будущее выступает на первый план при покупке даже небольшого автомобиля. Было время (до инфляции и энергетического кризиса, когда владение небольшой машиной имело высокий статус в субкультуре, где принципы ДОБРОДЕТЕЛЬ — ВЕРХ и ЭКОНОМИЯ РЕСУРСОВ ДОБРОДЕТЕЛЬНА имели приоритет над БОЛЬШЕЕ — ЛУЧШЕ. В наши дни число владельцев небольших машин резко увеличилось, так как имеется большая субкультура, в которой принцип ЭКОНОМИТЬ ДЕНЬГИ ― ХОРОШО превалирует над принципом БОЛЬШЕ — ЛУЧШЕ. Кроме субкультур, существуют также социальные группы, определяющее свойство которых состоит в том, что их члены разделяют некоторые важные ценностные принципы, противоречащие ценностям магистральной культуры. Другие же ценности магистральной культуры членами таких групп сохраняются подспудно. Нечто подобное можно наблюдать в монашеских орденах, например, в ордене траппистов. В нем ценности МЕНЬШЕ — ЛУЧШЕ и МЕНЬШЕЕ ― ЛУЧШЕ справедливы по отношению к материальной собственности, рассматриваемой монахами как препятствие к искреннему исполнению самого важного в жизни ― долга перед Богом. Трапписты разделяют ценностный принцип магистральной культуры ДОБРОДЕТЕЛЬ — ВЕРХ, придавая ей наивысший приоритет. Принцип БОЛЬШЕ — ЛУЧШЕ для них также остается в силе, но применяется не к материальным благам, а к добродетели также обстоит дело с ценностным принципом СТАТУС — ВЕРХ, но он относится не к земному, а к высшему миру
— к Царству Божию. Далее, ценностный принцип БУДУЩЕЕ БУДЕТ ЛУЧШЕ справедлив относительно духовного роста (ВЕРХ) ив конечном счете спасения духа (подлинно ВЕРХ. Подобная ситуация типична для социальных групп, находящихся вне магистральной культуры. Добродетель, благо, доброта и статус могут быть коренным образом переосмыслены, оставаясь при этом в положении ВЕРХА. В таких социальных группах по-прежнему лучше располагать большим количеством того, что в них считается важным, по-прежнему БУДУЩЕЕ БУДЕТ ЛУЧШЕ относительно того, что важно, и т. д. Принимая во внимание аспекты, важные для религиозной группы, можно сказать, что ее система ценностей обладает как внутренней согласованностью, таки согласованностью с главными ориентационными метафорами магистральной культуры. Отдельные люди, как и социальные группы, отличаются своими системами приоритетов и теми способами, которыми они осмысливают то, что для них хорошо или добродетельно. В этом смысле каждое лицо представляет собой подгруппу из одного члена. Его индивидуальная система ценностей, хотя и с некоторыми поправками, согласована с главными ориентационными метафорами магистральной культуры.
406
Отнюдь не все культуры располагают приоритеты на ориентационной шкале верх — низ, как это делаем мы. Есть культуры, в которых понятия равновесия или расположенности относительно центра играют гораздо более существенную роль, чему нас. Или возьмем непространственную ориентацию активное — пассивное. Для нас в большинстве случаев АКТИВНОЕ — ВЕРХ и ПАССИВНОЕ
— НИЗ однако в некоторых культурах пассивность оценивается выше активности. Вообще говоря, главные ориентационные шкалы верх — низ, внутри — вне, центральное — периферийное, активное — пассивное и т. п. представляются общими для всех культур, однако виды ориентации, принятые для конкретных понятий, и роль ориентационных принципов, сточки зрения их важности, варьируют от культуры к культуре.
VI. ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ Метафоры сущности и субстанции Пространственные ориентационные шкалы типа верх — низ, перед — зад, нахождение на чем-л./около чего-л. — удаление (on — off), центр — периферия и близкое — далекое составляют богатую основу для осмысления понятий в ориентационных терминах. Это, конечно, немало, ноне следует преувеличивать сферу распространения ориентационных принципов. Наш опыт восприятия физических объектов и вещества составляет другую основу для осмысления понятий, выходящую за пределы простой ориентации. Осмысление нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опыта и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Коль скоро мы можем представить данные нашего опыта в виде предметов или веществ, мы можем ссылаться на них, объединять их в категории, классифицировать их и определять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них. Если объекты недискретны или не обладают четкими контурами, например, горы, перекрестки, живые изгороди и т. п, мы все же зачисляем их в соответствующие категории. Подобный способ трактовки явлений физического мира необходим для удовлетворения определенных целей — установления местоположения гор, назначения встреч на перекрестках улиц, подстригания живых изгородей. Такие чисто человеческие цели обычно требуют от нас наложения искусственных границ на физические явления для придания им дискретности, каковой обладаем мысами как физические объекты, ограниченные некоторой поверхностью. Подобно тому как данные человеческого опыта по пространственной ориентации порождают ориентационные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим собственным телом, составляют основу для колоссального разнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т. п. как предметов и веществ. Онтологические метафоры обслуживают разнообразные цели типы этих целей отражаются посредством разнообразных типов метафор. Возьмем, например, такое явление, как повышение цен, которое может быть метафорически осмыслено как некая самодовлеющая сущность (entity), предмет и обозначено существительным 'инфляция. Это дает нам возможность говорить о данном явлении нашего опыта ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   39


написать администратору сайта