Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
наречие. На наш взгляд, данный перевод не соответственный, поскольку вместо удивления героя передается в первом случае возмущение посредством восклицательного предложения. Авторские эпитеты, на наш взгляд, могут представлять определенную сложность для перевода. Рассмотрим подробнее примеры: A man who has sweated four hours by train to a one-horse town in the country simply in order to be near the girl he loves does not, he reasoned, suddenly leg it back to where he started without a word of explanation to her [38, с. 92]. – Человек, просидевший ради нее четыре часа в поезде и поселившийся в такой дыре, не уедет без ее ведома [c. 229]. В приведенном примере сложный эпитет a one-horse town пере |