Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
самым не передавая чувства героя. Метафорический оборот the information which he received at the reception desk descended upon him заменен при переводе устойчивыми выражением сильный удар. Эпитет a passing knives-and-boots [boy] также опускается переводчиком. The ninth earl was down by the pigsty near the kitchen garden, draped in his boneless way over the rail of the bijou residence of Empress of Blandings, his amiable sow [с. 7]. – Девятый граф стоял, точнее — висел у ограды небольшого участка, где жила Императрица [с. 221]. В оригинале Вудхаус использует для описания обители свиньи слова с возвышенной коннотацией |