Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
дается на русский язык посредством стилистически сниженного существительного «дыра». На наш взгляд, эта замена вполне оправдана в рамках данного примера. В то же время, переводчик опускает большое количество описательных оборотов автора. It was accordingly with a crushing bolt - from - the-blueness that the information which he received at the reception desk descended upon him. He had to clutch at a passing knives-and-boots boy to support himself [38, с. 91]. – Тем сильнее был удар [с. 266]. В оригинале автор использует сложный эпитет a crushing bolt - from -41 the-blueness, который опускается при переводе, тем |