Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
alk team. При переводе первого используется прием генерализации, поскольку автор опускает уточнение о Швейцарских горах, обозначая их общим понятием горы – подражание горному эху. Второе же сравнение и вовсе опускается им. Антономазия нередко при переводе оригинала либо опускается, либо наблюдается замена стилистического образа. Например: 'I asked if yon had seen Prue anywhere.' Prue?' Tipton's frown deepened. 'Oh, you mean the squirt?' 'I don't know that I would call her a squirt, Tippy.' 'She looks like a squirt to me' said Tipton firmly. 'Ruddy little midget.'[с. 91] — Я говорю, ты Пру не видел? — Пру? А, эту козявку! — Я бы ее так не назвал. — Козявка, кто же еще. Ну, фитюлька [c. 267]. В приведенном |