Перевод реалий в прозе михаила булгакова
Скачать 192.09 Kb.
|
Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведенияХудожественная литература обладает ярко выраженной национальной окраской содержания и формы, при этом одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия художественного произведения являются реалии [42, с. 30]. Лексика художественного произведения является источником сведений о культуре, традициях, истории народа, на языке которого написано произведение, следовательно, художественный текст можно рассматривать как «центральное звено», связывающее язык и культуру [13, с. 505]. В связи с этим реалии приобретают особое значение, так как они выражают понятия, характерные лишь для определенного народа. Прибегая к ним в литературном произведении, автор стремится, с одной стороны, к точному воссозданию мира материальной действительности, с другой – к более яркому представлению художественных образов через бытовую среду [42, с. 30-31]. Поскольку реалии создают в литературном произведении колорит места и времени, отражают материальную обстановку и социальные условия жизни народа на определенном историческом этапе развития, можно говорить о том, что реалии несут определенную смысловую и стилистическую нагрузку в литературном произведении [там же, с. 31]. Представитель Воронежской школы перевода Н. А. Фененко предлагает свою классификацию функций реалий в рамках задач эстетики художественного текста: Функция воссоздания местного (национального) колорита Важнейшей типологической характеристикой, указывающей на этнографическую природу реалии, на её связь с различными формами материальной и духовной культуры народа является национальная принадлежность. Вследствие этого национальные реалии используются в художественном произведении с целью воссоздания этнографических особенностей быта. Особенно ярко локальная отнесенность проявляется в реалиях-локализмах, отражающих уникальную культуру и историю того или иного региона страны [34, с. 154]. Функция воссоздания исторического колорита Темпоральная отнесённость реалии тесно связана с фактором времени, который является существенным элементом языковой картины мира. Это важнейшая характеристика реалий, отражающая закреплённый в них временной (историко-культурный) период, она делает реалию знаком своей эпохи [там же, с. 157]. Эпоха, в которую создавалось литературное произведение, накладывает свой отпечаток на художественные образы и в плоскости их предметного содержания, и в плоскости их языкового оформления [42, с. 30]. Некоторые реалии теряют актуальное значение вследствие своей временной удаленности даже в той лингвокультуре, которой они принадлежат, их называют мертвыми реалиями или историзмами. Сфера их употребления ограничивается исторической художественной литературой или профессиональной научной коммуникацией [34, с. 157]. Символьная функция Реалия, выполняющая в художественном тексте символьную функцию, может стать ключевым образом произведения, который объединяет вокруг себя другие лейтмотивные слова-образы. Находясь между собой в сложных соотношениях, символические значения образуют систему, посредством которой автор создаёт детальную картину окружающей его реальной либо вымышленной действительности [там же, с. 162]. При этом Н. А. Фененко отводит особую роль при создании неповторимых литературных образов реалиям-окказионализмам. Их особенность заключается в том, что они теряют вне контекста то значение, которым обладали в составе единого комплекса реалий конкретного художественного текста [там же, с. 163]. Ассоциативная функция Взаимодействие реалии с глубинными пластами народной культуры позволяет использовать её в качестве основы реминисценций в художественном тексте. Реминисценции «как намёки на возможные значения» осуществляют связь с предшествующим языковым опытом человека в целом – поэтическим, прозаическим, научным, социальным, историческим и т. д. и являются формой переплетения «своей» и «чужой» речи. [там же, с. 165]. Они являются признаком существования интертекстуального пространства [58, с. 278]. Принимая во внимание тот факт, что подобные реалии употребляются в конкретном контексте и отражают определённый отрезок действительности с помощью аллюзий, иносказаний и намеков, некоторые лингвисты предлагают называть их «ситуативными реалиями» [7, с. 202]. Функция маркера чужой культуры В текстах, являющихся фрагментами чужой языковой картины мира, реалии выступают как элементы чужой действительности. В таком случае отдельное внимание уделяется таким характеристикам реалии, как степень её известности в принимающей культуре и уровень её освоенности языком-реципиентом, частотность её использования в данном тексте и роль, которая отводится ей в создании эстетической экспрессивности литературного произведения[34, с. 166-167]. Н. А. Фененко приходит к заключению, что совокупность реалий в контексте художественного произведения выполняет единую содержательно-эстетическую задачу и фактически представляет собой «своеобразный интенционально-содержательный комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности» [там же, с. 169]. Е. М. Масленникова отмечает особую важность топонимов (названий географических объектов) в литературном произведении: система существующих топонимов или топонимов, относящихся исключительно к вымышленной действительности, обеспечивает «организацию пространственного кода художественного текста и его культурного пространства» [15, с. 245]. Согласно Е. М. Масленниковой, топонимы в художественном тексте выполняют ряд функций: 1) составляют пространственный код культуры, реализуемый через систему географических координат реального объективного мира; 2) поддерживают иллюзию реальности вымышленного мира, созданного автором; 3) содействуют закреплению и последующей актуализации определенных «маркеров», социально-значимых для определенного лингвокультурного сообщества. 4) указывают на универсальные прецедентные феномены, артефакты, стереотипы-образы и стереотипы-ситуации; 5) участвуют в формировании экстралингвистического фона текста, отражая национально-специфические компоненты культуры; 6) выступают в качестве носителей исторического колорита. Таким образом, Е. М. Масленникова делает вывод, что топонимы несут фоновую информацию, без знания которой невозможно составить представление о национально-специфических особенностях инокультурной среды, воплощенной в художественном тексте [там же, с. 246]. Передача реалий как ключевого массива этнокультурных маркеров художественного произведения имеет большое значение для теории и практики перевода, поскольку сам художественный текст выступает в качестве фрагмента национально-культурной картины мира лингвокультурной общности [57, с.126]. Разнообразные элементы культуры, используемые в художественных произведениях для придания им национально-специфической окраски, могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям внешних культур. Это вызывает проблемы перехода с одного национального кода на другой. Чем более подлинник наполнен внутрикультурным содержанием, тем сложнее создать тождественный перевод [49]. Проблема сохранения национального и исторического колорита оригинала неоднократно рассматривалась учеными-переводоведами. Важность сохранения национальной и исторической специфики подлинника была подтверждена в многочисленных публикациях отечественных и зарубежных ученых [Морозов (1956), Андрее (1965), Федоров (1983, 2002), Россельс (1967), Кашкин (1968), Левый (1974), Влахов, Флорин (1986) и др.][41, с.31]. Специфичность вопроса о передаче национального своеобразия оригинала обусловлена тем, что именно художественная литература отражает в образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, чей язык и служит основой для воплощения образов. Необходимость сохранения национального своеобразия подлинника предполагает функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов. По этой причине национальная окраска текста не может быть сведена к какой-либо отдельной формальной особенности произведения, в том числе и к лингвокультурным реалиям, ведь национальная окраска всегда затрагивает целую совокупность черт художественного произведения, целое сочетание особенностей, хотя некоторые из них могут быть более ярко выражены, чем другие [32, с. 381]. Также следует учитывать, что национальная окраска (национальный колорит) представляет собой конкретную характеристику текста, которая проявляется как в образах, непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа (в характере и поступках действующих лиц), так и в его насыщенности идиоматикой в широком смысле слова. Ввиду этого исследовать проблему национального колорита можно только исходя из «органического единства, образуемого содержанием и формой литературного произведения в его национальной обусловленности, в его связи с жизнью народа, которую оно отражает в образах, и с языком народа, воплощающим эти образы, придающим им специфические оттенки» [там же, с. 380]. В заключение отметим, что для нашего исследования мы выбрали роман «Мастера и Маргарита» и повесть «Собачье сердце» М. А. Булгакова. Наш выбор обусловлен тем, что в данных произведениях черты национального и исторического своеобразия выражены особенно ярко, они являются источником большого количества культурно-маркированных лексических единиц, отражающих, в частности, особенности советской и российской действительности. |