Главная страница

Перевод реалий в прозе михаила булгакова


Скачать 192.09 Kb.
НазваниеПеревод реалий в прозе михаила булгакова
Дата07.02.2022
Размер192.09 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаMinyuxina_magisterskaya_rabota.docx
ТипДокументы
#353506
страница3 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Основные принципы классификации реалий



Количество лексических единиц, называющих предметы и явления, характерные для жизни определенного народа, достаточно велико. С целью изучения особенностей передачи реалий встает вопрос об их систематизации, то есть об определении места, занимаемого конкретной реалией в классификации реалий.

Лингвисты, занимавшиеся изучением данного слоя лексики, выделяют различные виды и типы реалий (А. Е. Супрун, 1958; А. А. Реформатский, 1967; Уфимцева, 1968; В. С. Виноградов, 1978; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Шумагер, 1986; Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1990; Р. П. Зоривчак, 1987; Н. И. Кушина, 1988; Томахин, 1988; Н. А. Иванова, 2004). В основе этих классификаций лежат следующие принципы: тематическое или предметное деление, местное, временное, историческое, переводческое. Рассмотрим некоторые из них.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают следующую классификацию русских национальных реалий:

1) советизмы слова, выражающие понятия советской действительности, которые появились в ходе коренной перестройки общественной жизни после Октябрьской революции (автономная республика, агитпункт, актив, большевики);

2) слова-наименования нового быта (академгородок, бюллетень, БСЭ, барабанщик) тесно связаны с советизмами. Советизмы и слова нового быта относятся к подвижной части словарного состава русского языка: одни лексемы постепенно выходят из употребления и со временем переходят в пассивный запас; другие, напротив, извлекаются из пассивного словаря, начинают употребляться все чаще и чаще, пока не достигают пика активности. В таком случае даже слово, сначала попавшее в пассив и затем возвращенное к жизни, приобретает тесную ассоциативную связь с современностью, становится советизмом или новейшей номинацией явлений общественного бытия.

3) слова-наименования традиционного быта (балалайка, баня, баян);

4) лексика из состава фразеологических единиц (аз: не знать ни аза, начать с азов; баклуша: бить баклуши);

5) историзмы наименования предметов и явлений, которые перестали существовать в результате развития общества (алтын, аракчеевщина, боярин);

6) фольклорные слова (былина, богатырь, баба-яга, белокаменная);

7) антропонимы (Богдан, Борис);

8) топонимы (Арбат, Архангельск);

9) коннотативная лексика (анчар, береза, белый);

10)так называемая национально-специфическая лексика (академический театр, аканье, белый уголь) [5, с. 199].

Таким образом, можно сделать вывод, что Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, одним словом, все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [6, с. 355].

Наибольшее признание среди лингвистов получила классификация С. Влахова и С. Флорина. Общая схема их классификации реалий выглядит следующим образом:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости») [7, с. 50].

Остановимся на этой классификации более подробно.

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

  1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, торнадо;

  2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, арык;

  3. Названия эндемиков: киви, секвойя [там же, с. 51].

Б. Этнографические реалии:

К группе этнографических реалий С. Влахов и С. Флорин относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру» [там же, с. 52];

  1. Быт:

а) Пища, напитки и т. п.: баница, кумыс; бытовые заведения (общественного питания и др.): таверна, бистро;

б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): кимоно, чалма; украшения, уборы: кокошник, фибула;

в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: юр­та, ибрик;

г) Транспорт (средства и «водители»): нарты, гондольер;

д) Другие: саквы, ароматные палочки.

  1. Труд:

а) Люди труда: фермер, дхоби;

б) Орудие труда: кетмень, лассо;

в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.): агрокомплекс, гильдия [там же, с. 53];

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы: крако­вяк, блюз;

б) Музыкальные инструменты и др.: гусли, банджо;

в) Фольклор: сага, богатырь, (исследователи отмечают, чтофольклорные понятия тесно связаны с мифологическими);

г) Театр: кабуки, хэппенинг;

д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда;

е) Исполнители: миннезингер, скальд;

ж) Обычаи, ритуалы: ко­ляда, масленица;

з) Праздники, игры: холи, городки;

и) Мифология: эльф, ковер-самолет;

к) Культы — служители и последователи: лама, шаман; культовые здания и предметы: мечеть, распятие;

л) Календарь: червень, бабье лето.

  1. Этнические объекты:

а) Этнонимы: гуцул, казах;

б) Клички (обычно шутливые или обидные): шваб, хохол;

в) Названия лиц по месту жительства: тарасконец, канак [там же, с. 54];

  1. Меры и деньги:

а) Единицы мер: аршин, акр;

б) Денежные единицы: франк, песо;

в) Просторечные названия тех и других: целковый, полушка.

В. Общественно-политические реалии

  1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы: графство, кантон;

б) Населенные пункты: аул, хутор;

в) Детали населенного пункта: медина, чаршия.

  1. Органы и носители власти:

а) Органы власти: Народное собрание, рада;

б) Носители власти: хан, фараон[там же, с. 55];

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политическая деятельность и деятели: большеви­ки, троцкисты;

б) Патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, Красный Полумесяц;

в) Социальные явления и движения (и их представи­тели): нэп, лоббист;

г) Звания, степени, титулы, обращения: князь, статский советник;

д) Учреждения: загс, комитет искусства и культуры;

е) Учебные заведения и культурные учреждения: лицей, аула;

ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, ба­рин;

з) Сословные знаки и символы: белая лилия, полумесяц.

4. Военные реалии:

а) Подразделения: легион, когорта;

б) Оружие: арбалет, финка;

в) Обмундирование: шлем, кольчуга;

г) Военнослужащие (и командиры): гардемарин, янычар[там же, с. 56].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

Классификация «по месту» составлена с учетом двух взаимообусловленных критери­ев: национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта — и участвующих в переводе языков[там же, с. 57].

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка[там же, с. 58]:

а) Национальные реалии – объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Яркими национальными реалиями в русском языке можно считать следующие: опричник, комсомолец[там же, с. 59].

б) Локальные реалии (другое название «местные» или «областные»), в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примером может послужить украинское слово «кобзарь»[там же, с. 60].

в) Микролокальные реалии, сфера употребления которых ограничена только одним городом или селом. Так, например, жители Софии нередко используют эвфемизм — «четвертый километр» — в смысле сума­сшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся круп­ные психиатрические больницы)[там же, с. 63].

2. Чужие реалии представляют собой заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы [там же, с. 58]. Они делятся на:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов [там же, с. 61].

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать советизмы, являющиеся реалиями не только для бывших советских народов, но и для большинства народов бывших социалистических стран, например, ударник, смотр художественной самодеятельности, агитпункт и пр. [там же, с. 62].

Б. В плоскости пары языков (реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода):

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам. Например, фиорд - внешняя реалия для русского, английского или любого другого, за исключением норвежского языка.

  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого. Если фиорд — внешняя реалия для русского и болгар­ского языков, для пары русского — норвежского или болгарского — норвежского она будет внутренней [там же, с. 59].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
На основе временного критерия все реалии можно ус­ловно разделить на:

А. Современные

Б. Исторические –в зависимости от степени освоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные) [там же, с. 77].

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. Модные реалии в течение некоторого времени завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии авторы и переводчики вводят в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, но они не получают распространения, не закрепляются в языке [там же, с. 78-79].

Таким образом, предложенная болгарскими учеными классификация основывается на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин принимают во внимание не только тематический принцип, но и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков), а также принципы временного деления. Данные исследователи не причисляют имена собственные к реалиям и выделяют их как самостоятельный разряд безэквивалентной лексики, поскольку именам собственным свойственны свои признаки и приемы передачи при переводе.

В. С. Виноградов внес некоторые поправки в предметную классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным, и расширил ее за счет ономастических и ассоциативных реалий. На основе латиноамериканского материала этот ученый выделяет следующие группы реалий:

  1. Бытовые реалии:

а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), тинаха (большой глиняный кувшин)[6, с. 104];

б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для головы), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба);

в) Пища, напитки: масаморра (блюдо из маиса), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара);

г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота)[там же, с. 105];

д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), лига (старинная мера расстояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины);

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), лунду (брaзильский танец и песня африканского происхождения);

ж) Народные праздники, игры: родео (праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия);

з) Обращения: нинья (госпожа, хозяйка), амито (хозяин) и т. п.[там же,с. 106].

  1. Этнографические и мифологические реалии:

а) Этнические и социальные общности и их представители: инки, майа и др.;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места: уака (божества, духи предков у индейцев Андского нагорья), рок (сказочная птица) и т. п.

  1. Реалии мира природы:

а) Животные: анаконда, алькатраси т.д.;

б) Растения: манго, фарагуаи др. [там же, с. 107];

в) Ландшафт, пейзаж: пампа (аргентинская и уругвайская степь), манигуаль (тропические заросли) и т. п.

4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а) Административные единицы и государственные институты: фрегезия (церковно-административное деление — Бразилия), Кабильдо (городской совет)и др.;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: гремио (профсоюзы — Агрентина, Уругвай и др) и др.;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: инхенио (сахарный завод с плантацией) и т. п.;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины: сегурналь (служба национальной безопасности в Венесуэле), карабинер (полицейский — Чили) и др;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: гуахиро (крестьянин — Куба), коррихидор (сельский староста — Перу [там же, с. 108].

5. Ономастические реалии:

а) Антропонимы. В этой группе различаются как общие имена и фамилии (Педро, Каролина), так и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и других знаменитостей.

б) Топонимы. В неоднородном составе топонимов любого языка целесообразно выделить две группы: обычные и мемориативные топонимы, содержащие в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию (например: мексиканский городок Долорес прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810 г. независимость Мексики) [там же, с. 109].

в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы и даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции, поскольку путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, которые содержат определенные страноведческие сведения. Например: Солис (театр в Монтевидео).

6.Ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы (Мадроньо – поэтический символ Мадрида) [там же, с. 110];

б) Анималистские символы (Кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (Зеленый – цвет надежды, символ будущего в Чили);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся указания на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [там же, с. 111];

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или анекдот [там же, с. 112].

Представленный обзор различных классификаций показывает, что видов реалий столько, сколько сфер человеческой жизни. Наиболее полной и ёмкой, на наш взгляд, является классификация болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина, в нашем исследовании мы будем придерживаться в первую очередь данной классификации.

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта