Перевод реалий в прозе михаила булгакова
Скачать 192.09 Kb.
|
ЗаключениеВ рамках данного исследования мы работали с переводами романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова на немецкий язык. Исследование показало: М. А. Булгаков передал в своих произведениях детали разных сторон советской жизни 1920-1930-х годов, отражающиеся в наименованиях советских учреждений, различных комиссий, предметов быта, слов, связанных с «квартирным вопросом», профессий и должностей и т. д. Мы проанализировали, каким образом проявляется отношение писателя к языку, появившемуся после Октябрьской революции, на уровне использования языкового механизма и пришли к выводу, что советский язык для писателя стал не просто средством описания жизни современного ему общества, но и предметом анализа человека с другой культурно-языковой ориентацией. Советские реалии становятся у М. А. Булгакова предметом языковой игры, при этом писатель прибегает к юмору, иронии, пародированию; чаще всего он обыгрывает новый вид слов, образованных путем аббревиации. В произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» обнаружился широкий спектр российских и советских реалий. Все выявленные реалии мы распределили по трем основным тематическим группам: ономастические, общественно-политические и бытовые, опираясь на классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина. При этом наиболее многочисленную группу составлили ономастические реалии (53,76%). Выяснилось, что при передаче российских национально-специфических реалий в переводах указанных произведений М. А. Булгакова на немецкий язык были использованы все основные приемы перевода, описываемые в переводческой литературе: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация и генерализация, перевод с помощью аналога, модуляция, описательный перевод, добавление и опущение как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом. В работе мы представили краткую характеристику данных приёмов, указали их достоинства и недостатки. Анализ всех вариантов переводческой адаптации реалий, представленных в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», свидетельствует о том, что самыми частотными способами адаптации ономастических реалий являются транскрипция и транслитерация; при переводе общественно-политических реалий переводчики чаще всего прибегают к калькированию; а бытовые реалии в большинстве случаев передаются на немецкий язык при помощи аналога. Переводческие неточности, выявленные в ходе анализа, позволяют сделать вывод о том, что неудачный выбор того или иного переводческого приема может привести к потере стилистических коннотаций реалий, что обедняет перевод с художественно-эстетической стороны. Список литературыАлексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – СПб : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 346 с. Алексеева, М.Л. Теория и практика перевода : реалии : учебное пособие/ М. Л. Алексеева. – Екатеринбург : УрГПУ, 2008. – 205 с. Алексеева, М.Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 30.– С. 15-23. Белобровцева, И. С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. С. Белобровцева, С. К. Кульюс. – М. : Книжный клуб 36.6, 2007. — 496 c. Верещагин Е. М., Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Рус. яз., 1980. – 320 с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Влахов С. И., Непереводимое в переводе : учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – 5-е изд. – М. : Р. Валент, 2012 – 406 с. Гарбовский Н. К., Теория перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. К. Гарбовский. – М. : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2007. – 542 с. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – M. : Академия, 2003. – 400 c. Иванова Н. А., Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) :автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 /Иванова Наталья Алексеевна; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2004. – 17 с. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение : учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр.. – М. : Р.Валент, 2014. – 407 с. Комиссаров В. Н., Теория перевода : (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – Репр. изд.. – М. : Альянс, 2013. – 250 с. Кубрякова Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М. : Языки славян. культуры, 2004. – 555 с. Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Лушникова Галина Игоревна ; [ Кемер. гос. ун-т]. – Кемерово, 2010. – 44 с. Масленникова Е.М. Особенности передачи ономастических реалий / М. Е. Масленникова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. – № 25. – С. 245-252. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 с. Москальская, О. И. История немецкого языка : учеб.пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / О. И. Москальская. – М. : Академия, 2006. – 288 с. Мягков Б.С. Булгаковская Москва / Б.С. Мягков. – М. : Моск. рабочий, 1993. – 222 с Ольшанский, И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М. : Академия, 2005. – 416 с. Петров, В. Б. Художественная аксиология Михаила Булгакова / В. Б. Петров. – М. : Прометей, 2002. – 348 с. Покотыло М.В. Сатира в контексте русской литературы ХХ в. / М. В. Покотыло // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Сер.Литературоведение. – 2014. – № 8. – С. 262-267. Прус К. Гротескность как способ изображения советской действительности в Собачьем сердце Михаила Булгакова / К. Прус // Михаил Булгаков, его время и мы. Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 171-180. Ролина О. К., Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ольга Константиновна Ролина ; [С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 2009. – 21 с. Санджи-Гаряева З. С. Изображение и трансформация советского языка в произведениях М. Булгакова / З. С. Санджи-Гаряева // Михаил Булгаков, его время и мы. Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 893-900. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. – 444 с. Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. Самое полное издание / Б.В. Соколов. – М.: Яуза, Эксмо, 2016. – 832 с. Соколов Б.В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты» / Б.В. Соколов. – М. : Яуза, Эксмо, 2016. – 608 с. 28. Солодуб Ю. П., Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. – М. :Академия, 2005. – 296 с. 29. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – М. : Академия, 2003. – 252 с. 30. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. вузов/ С. Г. Тер-Минасова. – Москва : Слово, 2008. – 261 с. 31.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 c Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб.пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / А. В. Федров – 5-е изд.перераб.и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 33. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / А.А. Кретов (отв. ред.). – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. 34. Фененко, Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте / Н. А. Фененко // Язык, коммуникация и социальная среда: ежегодное международное научное издание. – Воронеж, 2014. – Вып. 12. – С. 151-173. Филичева, Н. И. История немецкого языка : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. И. Филичева. – М. : Академия, 2003. – 304 с. Хабибьярова Э. М. Ирония истории в романе М. Булгакова / Э. М. Хабибьярова.Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Сер.Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 27.–С. 145-148. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Владимир Иханович Хайруллин; [ Моск. гос. лингв. ун-т]. – М., 1995. – 46 с. Химич В.В. Странный реализм М. Булгакова / В. В. Химич. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та АРГО, 1995. – 232 с. Хорецкая Н. Ю. Лингвокультурная адаптация реалий романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» при переводе на немецкий язык / Ю. Н. Хорецкая // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2013.– № 9. – С. 187-191. Худзиньска-Паркосадзе А. Фантастические повести Михаила Булгакова как зеркало эпохи/Худзиньска-Паркосадзе А. // Михаил Булгаков, его время и мы.–Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 151-170. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики / З. З. Чанышева. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 254 с. Чепель Н. П., Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Н. П. Чепель. – Рязань : Рязанский государственный университет, 2008.– 110 с. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. – М. : Яз. слав. культуры, 2001. – 419 с. Asensio R. M. La traducción de referencias culturales / R. M. Asensio // Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. – 2000. –№ 10. – pp. 67-88. Barchudarow L., Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheone / L. Barchudarow. – Moskau ; Leipzig : Enzyklopadie, 1979. – 258 S. Barratt A., Between two worlds : A Critical Introduction to The Master and Margarita / A. Barratt. – Oxford : Clarendon press, 1987.– 347 p. Bermann S., Nation, Language, and the Ethics of Translation / S. Bermann, M.Wood: Princeton University Press, 2005. – 413 p. Curtis J. A. E. Bulgakov's last decade : The writer as hero / J. A. E. Curtis. – Cambridge etc. : Cambridge univ. press, 1987. – 250 p. Fernandez Guerra A. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A Journal of Literature, Culture and Literary Translation. – 2012. – №1. — Электрон. дан. — Режимдоступа:file:///C:/Users/U%20s%20e%20r/Downloads/Translating_culture_problems_strategies_and_practical_realities%20(1).pdf.— Загл. сэкрана. — 15.04.2017. Fix, U. Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine kulturwissenschaftlich orientierte Textsortenforschung / U. Fix // Русская германистика. Ежегодник российского союза германистов. – М. : Языки славянской культуры, 2011. – Т. VIII. Культурные коды в языке, литературе и науке – С. 172-183. Gambier Y., Handbook of Translation Studies Volume 2 / Y. Gambier, L.van Doorslaer: University of Turku, 2011. – 197 p. Haber Edythe C., Mikhail Bulgakov : The early years / Edythe C. Haber. – Cambridge (Mass.); London : Harvard univ. press, 1998. – 285 p. Kujamäki, P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten // Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin & New York: de Gruyter, 2004. – S. 920-925. Landers C. E., Literary Translation: A Practical Guide / C. E. Landers– Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001. – 219 p. Levin V., Das Groteske in Michail Bulgakovs Prosa / V. Levin. – München : Verlag O. Sagner in Kommission, 1975. – 158 S. Newmark P. Names as translation problem // Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin & New York: de Gruyter, 2004. – S. 527-530. Petrulionė L. Correlation of Cultural and Translation Studies in the process of Literary Translation / L. Petrulionė // Filologija: mokslo darbai. – 2013. – № 18. – pp. 126-141. Roux-Faucard, G. (2002). Transtextualité et traduction: traduire le monde du récit // In Identité, alterité, équivalence: La traduction comme relation. – Paris-Caen : Minard, 2002. – pp. 277-293. Schutte J., Einführung in die Literaturinterpretation / J. Schutte. – 3., überarb. u. erw. Aufl.. – Stuttgart Weimar : Metzler. 1993. – 228 S. Stekauer P. Deutsch als Fremdsprache : ein internationales Handbuch / hrsg. Von G. Helbig. – Berlin, New York : De Gruyter, 2006. – Bd.19. – 1712 S. Weeks L. D. The Master &Margarita : A crit. companion / Ed. by Laura D. Weeks. – Evanston (Ill.) : Northwestern univ. press, cop. 1996. – 252 c. Wierzbicka A., Understanding cultures through their key words : English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka.– New York ; Oxford : Oxford univ. press, 1997. – 317 p. |