Перевод реалий в прозе михаила булгакова
Скачать 192.09 Kb.
|
2.3 Приемы перевода реалий из различных тематических группСоставленная классификация позволила нам выявить определенные тенденции и закономерности передачи реалий на немецкий язык, принадлежащих к разным предметным областям. В теории перевода преобразования текста получают различные обозначения, одни из них полностью совпадают в различных теоретических описаниях процесса перевода, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи прослеживаются лишь в отдельных классификациях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином трансформация (изменение семантических или формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи) [71, с. 172-173]. С. Г. Бархударов сводил все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения [45, с. 190]. В. Н. Комиссаров разделяет переводческие трансформации в зависимости от характера преобразований на лексические (транслитерация и транскрипция, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация), принимая за основу различение уровней языковой системы [12, с. 172-173]. Другие исследователи прибегают к понятию «прием перевода». Р. К. Миньяр-Белоручев придерживается мнения, что независимо от комбинации языков в процессе перевода могут быть использованы такие приемы, как описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод и логическое развитие понятий [16, с. 172-173]. С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую классификацию переводческих приемов: I. Транскрипция (транслитериция). II. Собственно перевод: 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкования), 4) контекстуальный перевод [7, с. 93]. В нашей работе мы будем руководствоваться понятием «прием перевода», под которыми в переводоведении традиционно понимают конкретные операции, совершённые в процессе перевода. В ходе исследования мы работали с переводами произведений «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» на немецкий язык, выполненными квалифицированными переводчиками Томасом Решке и Гизелой Дрола. Исследование показало, что переводчики широко применяют различные приемы передачи реалий, выработанные переводческой практикой. Рассмотрим их более подробно: Транскрипция и транслитерация – это приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Прием транскрипции основан на фонетическом принципе, т.е. он подразумевает воссоздание звуковой формы иноязычного слова, в то время как прием транслитерации основан на передаче графического образа иностранного слова, т.е. буквенного состава. Ввиду того, что фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. При этом для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ [12, с. 173]. В современном переводоведении граница между транскрипцией и транслитерацией весьма условна и во многих случаях их довольно трудно отличить друг от друга [11, с. 159-160]. Калькирование –это переводческий прием, заключающийся в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной (в случае устойчивых словосочетаний) структуры. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов, нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно[12, с. 173-174]. Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Во многих случаях применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово с более широким референциальным значением [там же, с. 176-177]. Генерализация – это преобразование, обратное конкретизации, при котором единица ИЯ, имеющая более узкое значение, заменяется единицей ПЯ с более широким значением [там же, с.174-175]. К данному приёму прибегают, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка [16, с. 94]. Перевод с помощью аналога преполагает анализ синонимического ряда с целью подобрать слово или словосочетание, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте [71, с. 19]. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически следует из значения исходной единицы. При этом значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями [12, с. 177-178]. Описательный перевод – это прием перевода, который состоит в описании средствами другого языка обозначенного понятия. Данный прием используется, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику [71, с. 129]. Добавление – это расширение термина ИЯ в ПЯ за счет использования поясняющих слов. Применяется для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала [там же, с. 49]. Опущение представляет собой операцию, противоположную добавлениям. Предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, т.е. выражающих значение, которое может быть извлечено из текста без их помощи [там же, с.130]. Теперь проанализируем особенности перевода реалий в различных тематических группах, а также отдельно разберем случаи неадекватной передачи реалий и удачные переводческие решения. I. Ономастические реалии: Транскрипция и транслитерация (69,39%): Cholmogory (Холмогоры), dieKljasma (Клязьма), MargaritaNikolajewna (Маргарита Николаевна), Gribojedow Alexander Sergejewitsch (Грибоедов Александр Сергеевич), das "Metropol" («Метрополь»), die "Prawda" («Правда»), Калькирование (5,3%): dieSperlingsberge (Воробьевы горы), dieTotengasse (Мёртвый переулок), dasFürst-Wladimir-Denkmal (памятник князю Владимиру), diePatriarchenteiche (Патриаршие пруды), Karo-As (Тузбубен), "Literaturzeitung" («Литературная газета»). Полукалька (совмещение элементов транслитерации и калькирования) (11,02%): derChamowniki-Bezirk (Хамовнический район), derAlexandrowski-Garten (Александровский сад), diekleineBronnaja-Straße (Малая Бронная улица), derSmolenskerMarkt (Смоленский рынок),derKudrinskaja-Platz (Кудринская площадь), dasBolschoj-Theater (Большой театр). Аналог (1,22%): dieChristuskirche (храм Христа), dasJungfrauenkloster (девичий монастырь), die "Abendzeitung" («Вечерняя»). Модуляция (0,81%): derliebeIwan (Иванушка), imKampfgegenKoltschak (на колчаковских фронтах). Добавление (2,04%): derSokolniki-Park (Сокольники), derStadtteilSamoskworetschje (Замоскворечье), dasKalabuchowscheHaus (Калабухов), dieSkatertny-Gasse (Скатерный), dasTimirjasew-Denkmal (Тимирязев). Опушение (1,22%): dieMjasnitzkaja (Мясницкая улица), dieSadowaja (Садовая улица), dieMoskwa (Москва-река). Описательный перевод (0,4%): einfalscherDemetrius (Лжедмитрий). Согласно проведенному нами исследованию, ономастические реалии чаще всего передаются на немецкий язык при помощи транскрипции и транслитерации, также активно происходит совмещение элементов калькирования и транслитерации, значительную долю переводческих решений составляет непосредственно само калькирование. Названия литературных произведений, которые встречаются в романе «Мастер и Маргарита»», были преимущественно заимствованы переводчиком Томасом Решке из уже готовых переводов: комедия А. С. Грибоедова "VerstandschafftLeiden" («Горе от ума») была переведена на немецкий язык Артуром Лютером; роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» ("EugenOnegin") впервые перевел Роберт Липперт; а с произведениями Н. В. Гоголя «Мертвые души» ("DietotenSeelen") и «Ревизор» ("Revisor") немецкие читатели впервые познакомились благодаря переводам Филиппа Лёбенштейна и Августа фон Видерта. Название стихотворения А. С. Пушкина «Буря мглою небо кроет...» ("SchwarzerWolkenSturmeseilen...") и строки из либретто оперы по одноименной повести А. С. Пушкина «Пиковая дама» «Там груды золота лежат и мне они принадлежат» ("EsliegtvielGolddortimRevier, undalldasGoldgehörtnurmir..."), по всей видимости, были переведены самим Томасом Решке. Такие переводческие приёмы, как транскрипция и транслитерация, – к которым переводчики особенно часто прибегали при переводе антропонимов, исключения составили только Тузбубен, Мастер, Иванушка, Шарик и Шариков – помогают сохранить колорит реалии, однако, на наш взгляд, в некоторых случаях эти приёмы влекут за собой частичную потерю смысла. Например, псевдоним Бездомный был призван подчеркнуть пролетарское происхождение поэта, ведь нередко в псевдонимах писателей и поэтов 20-х годов возникало значение угнетенности и униженности (Демьян Бедный, Михаил Голодный и др.), они указывали на принадлежность к необеспеченным слоям общества [8, с. 478]. С нашей точки зрения, переводчикам не удалось донести значение псевдонима до немецких читателей только за счет транслитерации. Однако тот факт, что переводчики достаточно часто использовали полукальку (в частности, при переводе топонимов), свидетельствует о том, что они стремились не только сохранить национальный колорит, но и передать содержание русских реалий. Достаточно удачно был применен приём аналога при переводе антропонимов Шарик и Шариков (Moppel). С одной стороны, в Германии на самом деле существует такая кличка собак, с другой – переводчику удалось передать и смысловую составляющую фамилии(в повести М. Булгакова подчеркивалось, что кличка Шарик, от которой произошла фамилия Шариков, как правило, ассоциируется с упитанным и откормленным псом, и немецкое слово Moppel имеет оттенок значения «полноватый») литературного персонажа, и адаптировать её форму в языке перевода (для немецкого языка характерны фамилии с окончанием -el), что обеспечило адекватную передачу ономастической реалии [56, с. 529]. Прилагательные из данной тематической группы, образованные от имен собственных (пречистенский, сухаревский), были переведены на немецкий язык существительными с предлогом – in der Pretschistenka, von der Sucharewka; прилагательное московский было переведено двумя способами – Moskauer / vonMoskau. Примечательно, что фамилия семьи цирковых предпринимателей и артистов Никитины при переводе на немецкий не получила суффикс –s (Nikitin). II. Общественно-политические реалии: 1. Транскрипция и транслитерация (6,73%): derBolschewismus (большевизм), einMenschewik (меньшевик), dieKomsomolzin (комсомолка), derMilizionär (милиционер), Mosselprom (Моссельпром), MASSOLIT (МАССОЛИТ). 2. Калькирование (37,5%): derWeißgardist (белогвардеец), einroterKommandeur (красный командир), imperialistischeRäuber (империалистические хищники), dieHausgemeinschaft (жилтоварищество), VorsitzenderderAkustischenKommissionfürdieMoskauerTheater (председатель акустической комиссии московских театров),Wohnungsangelegenheiten / dieWohnungsfrage (квартирный вопрос). 3. Полукалька (2,88%): GrafenTolstoj (графы Толстые), derSowjetfürNormalkost (Совет Нормального питания), LeiterderUnterabteilungzurSäuberungderStadtMoskauvonherrenlosenTieren (Katzenund ähnliches) beiderAbteilungdesMKCh (заведующий подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) в отделе МКХ). 4. Аналог (22,11%): dieGutsbesitzer (помещики), derWerktätige (трудовой элемент), Genosse (товарищ), einVerkäufer (приказчик), einPolizist (городовой), dieHausknechte (дворники). 5. Модуляция (5,77%): Münzen aus der Zarenzeit (монеты царской чеканки),MitglieddermenschlichenGesellschaft (член социалистического общества), dieFragederEinweisungweitererMieter (вопрос об уплотнении квартир дома), dieKriminalmiliz (угрозыск), derAusländerladen (торгсин). 6. Генерализация (1,92%): dasKonfektionsgeschäft («Москвошвея»),dieMoskauerUniversitätsklinik (клиника Первого МГУ). 7. Конкретизация (0,96%): derKantinenwirt (завхоз). 8. Описательный перевод (3,85%): wieeinrichtigerHerr (как барин), gnädigerHerr (сударь), imZuchthaussein (каторжный), LeutevonderWohnungsgenossenschaft (жилтоварищи). Суммируя все варианты адаптации общественно-политических реалий, можно сделать вывод о том, что самыми частотными приемами передачи слов в этой тематической группе являются калькирование (большинство калек представляют собой названия организаций и должностей), на втором месте стоит перевод с помощью аналога, на третьем - транскрипция и транслитерация. Частое обращение к приему калькирования выражает стремление переводчиков с предельной точностью отразить явления общественно-политической жизни СССР в 1920-1930 гг., раскрыть содержание деятельности организаций того времени. При передаче общественно-политических реалий на немецкий язык было выявлено значительное количество неточностей. Перевод выражения «финзрелищный сектор» представляется нам не совсем удачным в виду того, что слово «Finanzabteilung» буквально переводится как «финансовый отдел», оно не передает сути понятия «финзрелищный». Н. Ю. Хорецкая предлагает следующий вариант перевода: «Аbteilung für Schauspiele und Unterhaltungsveranstaltungen» [Хорецкая 2013: 191], но такой перевод также нельзя назвать абсолютно точным, ведь в данном случае теряется смысл сокращения «фин», употребляющегося в сложных словах в значении финансовый или финансы. [74, с. 635]. Помимо этого, в переводе пропадает пародийное начало, поскольку выражение «финзрелищный сектор» пародирует канцелярский стиль. Перевод названия такой организации, как комиссия изящной словесности (KommissionfürschöngeistigeLiteratur)облегчает понимание этой реалии немецким читателям, однако утрачивает специфические коннотации, ведь под выражением schöngeistigeLiteratur в первую очередь подразумевается художественная литература. В переводе названия этой организации также теряется стилистическая окраска, которую привносит архаизм. При переводе слова нэпман (Spekulant) переводчик подчеркнул, что в речи Шарикова это слово приобретает негативный оттенок значения, однако нужного коммуникативного эффекта в данном случае добиться не удалось, так как данный вариант перевода не включает основной компонент значения лексемы «частный предприниматель, торговец в первоначальный период нэпа». При передаче понятия кулачок (einkleinerKulak) на немецкий язык, по всей видимости, напротив, была утеряна пренебрежительная коннотация. Перевод титула «барон» (Graf) мы тоже расцениваем как неадекватный, потому что барон – это дворянский титул ниже графского (в России он был введен Петром I для высшего слоя прибалтийских дворян немецкого происхождения) [70]. Более того, данное понятие было заимствовано из немецкого языка [75], поэтому его следовало бы перевести как Baron. III. Бытовые реалии были переведены следующим образом: Транскрипция и транслитерация (10,48%): derBorstsch (борщ), Starka (старка), dieBalalaika (балалайка), Komarinski (камаринский), einSamowar (самовар), Tscherwonzen (червонцы). Калькирование (8,57%): dieGemeinschaftsküche (общая кухня), einFinnenmesser (финский нож), die "Extrakrakauer" («особая краковская»), Lacksiegel (сургучная печать), der ausländische Tourist (интурист). 3. Полукалька (5,71%): Ai-Danil-Weißwein (белое сухое «Ай-Даниль»), "MSOP-Fleischverkauf" (МСПО – мясная торговля), eineEinem-Dose (коробка из-под Эйнема), Devisnik (валютчик), eineganzeWerst (за версту). 4. Аналог (30,48%): Napfkuchen (баба), einBadehäuschen (баня), Filzstiefel (валенки), einBlitzgespräch (сверхсрочный разговор, сверхмолния), derD-Zug (курьерский), vonungefähreinemLot (золотников на пять). 5. Модуляция (6,67%): dermausgraueSommeranzug (летняя серенькая пара), dieRussenbluse (толcтовка), einRussenhemd (косоворотка),Störrücken (балык), einFreikartenjäger (контрамарочники), Bestätigungdrahten (молнировать). 6. Генерализация (9,52%): die Kappe eines Patriarchen (патриарший куколь), die Wintermütze (шапка-ушанка), Tourist (интурист), die Küche (полати), dieses Zeug («Жиркость»), die Flasche (литровка), der Konsumladen (кооператив Центрохоза), die Kutscher (лихачи),ein bißchen Fleisch (с осьмушку мяса), drei blitzende Münzen (три блестящих полтинника). 7. Конкретизация (8,57%): rote Armbinde (алая повязка), die Sportmütze (кепка), fünfzigKopeken (по полтиннику); im Wert von vierzigtausend Goldrubel (в сорок тысяч золотом),unser sowjetisches Geld (наши советские). Добавление (1,9%): die Aprikosenlimonade (абрикосовая), ein Büdchen "Bier und div. Mineralwasser" (будочка с надписью «Пиво и воды»). 9. Опущение (0,95%): ein Glas Abrau (бокал вина «Абрау-Дюрсо»). 10. Описательный перевод (1,9%): Haus, dasalsoffenesRechteckandieSadowajagrenzte (дом покоем расположенный на Садовой улице);Hut, derwieeinBrötchenaussah (шляпа пирожком). Что касается перевода бытовых реалий, можно заключить, что именно в этой тематической группе нами было выявлено наибольшее разнообразие переводческих приёмов. Самым частотным способом является перевод с помощью аналога, затем идут транскрипция и транслитерация. Кроме того, высокую частотность имеют приёмы генерализации, конкретизации и калькирования. Реже всего встречается прием опущения и описательный перевод. Стоит отметить, что названия народных песен «Светит месяц» ("DerMondleuchtet überdenWiesen"), «Яблочко» ("Ach Äpfelchen, worollstduhin"), упоминающихся в повести «Собачье сердце», были переведены на немецкий язык переводчицей Гизелой Дрола. В переводоведении принято говорить о следующих достоинствах и недостатках перевода с помощью аналога, который особенно часто был примененпри передаче бытовых реалий на немецкий язык: применение аналога не позволяет сохранить национальный и исторический колорит реалии, её форму. Однако переводчик передает смысловое содержание реалии, что в большинстве случаев помогает достичь нужного коммуникативного эффекта [53, с. 922]. Разнообразие переводческих приёмов, использующихся при передаче бытовых русских реалий на немецкий язык, можно проследить в первую очередь на примере реалий-денег и реалий-мер. Одна и та же реалия была передана на немецкий язык самыми разными способами: например, слово червонец было переведено при помощи транслитерации (Tscherwonzen) и аналога (Zehner). Рассмотрим некоторые особенности реалий такого типа. И. С. Алексеева указывает на такую особенность реалий-мер и реалий-денег, как соотнесенность с цифровой знаковой системой [1, с.183]. Кроме того, она отмечает, что реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным колоритом, как правило, передаются с помощью транскрипции [там же, с. 184]. Однако большая часть реалий-мер в рассматриваемых нами произведениях были переданы с учетом их смыслового содержания:überzweiMetergroß (ростом в сажень), dreiZentner (пудов десять). По всей видимости, переводчик хотел приблизить, сделать их доступными для понимания немецкого читателя. Вышедшие из употребления реалии-меры иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное значение [там же, с. 185] (с осьмушку мяса), что и было передано при переводе (einbißchenFleisch). Денежные реалии-историзмы также теряют часть коннотативного значения, приближаясь к оценочным словам: например, старинная денежная единица «грош» вышла из употребления, но используется для обозначения небольшой суммы денег [там же, с.185]. По этой причине перевод данного слова был осуществлен не с помощью транскрипции, а с помощью аналога: «стоит ровно один ломаный грош» – istkeinenrotenHellerwert, ведь денежная единица Heller тоже применяется в современном немецком языке в значении «мелкая монета». При переводе реалий-денег с ярко выраженной разговорной окраской, таких как полтора целковых (anderthalbRubel), восемь с полтиной (achtRubelfünfzig), десять с полтиной (neuneinhalbRubel) переводчикам удалось передать значение реалии, однако был утрачен разговорный оттенок. А понятие «двугривенный» в повести «Собачье сердце» было переведено на немецкий язык откровенно неудачно (vierzigKopeken). Учитывая, что гривенник – это сумма или монета в 10 копеек [72, с. 232], двугривенный – сумма размером не в сорок, а в двадцать копеек. Также на наш взгляд, неудачно были переведены некоторые другие бытовые реалии: «фабрика-кухня» была передана на немецкий язык при помощи аналога Betriebsküche, который буквально означает «заводская столовая». Однако фабрика-кухня представляет собой крупное предприятие общественного питания с массовым механизированным приготовлением пищи [70]. Было бы более целесообразно использовать при переводе имеющееся в немецком языке понятие Fabrik-Küche [67]. Реалия "Glawryba"/" Abyr-walg" («главрыба» / «абыр-валг») подверглась транслитерации, сущность этой реалии не была раскрыта ни в контексте, ни в сносках, ни в комментарии. Такой перевод нельзя назвать адекватным, поскольку объем фоновых знаний немецкого читателя, не владеющего русским языком,вряд ли позволит ему без каких-либо пояснений воспринимать эту реалию в тексте перевода. Завершая разговор об особенностях перевода бытовых реалий, следует также отметить любопытную особенность образования лексемы Devisnik (валютчик) – она была образована при помощи суффикса -nik, который имеет русское происхождение и означает принадлежность лица к какой-либо социальной группе. [60, с. 220]. Опираясь на результаты нашего исследования, мы можем сделать вывод о том, что транскрипция и транслитерация чаще всего используются для перевода ономастических реалий, прием калькирования в основном применяется для перевода общественно-политических реалий, а бытовые реалии преимущественно переводятся на немецкий язык при помощи аналога, при этом каждый из данных приемов имеет свои достоинства и недостатки. Поскольку лишь незначительная часть русских и советских реалий имеет в немецком языке точные однозначные соответствия, переводчики в большинстве случаев должны искать решение, которое может быть обусловлено различными факторами лингвистического и экстралингвистического (прагматического) характера. |