Главная страница
Навигация по странице:

  • структуру

  • Методология и методика исследования.

  • Методологическую базу исследования

  • Научная новизна

  • Теоретическое значимость

  • Практическая значимость

  • Перевод реалий в прозе михаила булгакова


    Скачать 192.09 Kb.
    НазваниеПеревод реалий в прозе михаила булгакова
    Дата07.02.2022
    Размер192.09 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаMinyuxina_magisterskaya_rabota.docx
    ТипДокументы
    #353506
    страница1 из 9
      1   2   3   4   5   6   7   8   9

    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Минюхина Татьяна Сергеевна

    ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОЗЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА

    Выпускная квалификационная работа магистра

    Направление подготовки: Лингвистика 45.04.02

    Профиль: Теория перевода и межъязыковая

    коммуникация: немецкий язык;

    Научный Руководитель:

    к.ф.н., доцент Корышев М. В.

    Рецензент:

    к.ф.н., доцент Бурмистрова Е. В.

    САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

    2017

    Оглавление




    Введение 3

    Глава I. Понятие «реалия» в переводоведении 6

    1.1.Реалия как носитель национального колорита 6

    1.2.Основные принципы классификации реалий 11

    1.3.Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения 21

    Глава II. Особенности передачи русских реалий в немецких переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» 28

    2.1. Лингвокультурологический контекст произведений М. А. Булгакова 28

    2.3 Приемы перевода реалий из различных тематических групп 55

    Заключение 68

    Список литературы 70

    Список словарей 77


    Введение



    На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков. Национально-культурные различия при сопоставлении языков проявляются на всех уровнях, в том числе на лексическом. Наиболее частотными и регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

    Проблема перевода реалий достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным ученым, как Е. М. Верещагин,  В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко и т. д., а также зарубежным исследователям – С. И. Влахову и С. П. Флорину, В. Коллер, Б. Бёдекер, Г. Нильш, Э. Маркштайн, С. Шуберт-Кройтцер и др.

    Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их принадлежности к той или иной тематической группе остается мало изученным, это и определило актуальность данного исследования.

    Объектом исследования является процесс перевода русскоязычных реалий на немецкий язык.

    Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в

    немецких переводах произведений М. А. Булгакова.

    Цель исследования заключается в изучении закономерностей передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, факторов, влияющих на выбор того или иного приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в немецких переводах произведений М. А. Булгакова.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении;

    выявить основные подходы к проблеме классификации реалий;

    проанализироватьроль слов-реалий в создании культурного фона художественных произведений;

    рассмотреть  лингвокультурологический контекст произведений М. А. Булгакова и определить роль слов-реалий в создании их культурного фона;

    разработать классификацию русских реалий в произведениях М. А. Булгакова;

    систематизировать приемы передачи реалий из различных тематических групп.

    Цели и задачи работы определили её структуру. Она состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографии.

    Материалом исследования являются повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» и роман «Мастер и Маргарита» и их переводы на немецкий язык, а также данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецкого языков, специальных справочников и энциклопедических словарей.

    Методология и методика исследования. Исследование выполняется в русле переводоведения. Исходя из поставленной цели, в работе мы применяем следующие методы исследования:

    аналитический метод (в процессе анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);

    метод сплошной выборки материала (для выделения реалий в оригинальных текстах);

    сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);

    контекстуальный метод (для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах).

    Методологическую базу исследования составляют труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. Г. Бархударов, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, В. В. Сдобников, П. Ньюмарк), а также проблемам перевода реалий (С. И. Влахов, С. П. Флорин, М. Л. Алексеева, Н. П. Чепель, Н. Ю. Хорецкая, Н. А.Фененко, П. Куямяки, А. Вежбицкая, А. Фернандес Гуэрра).

    Научная новизна магистерской работы заключается в том, что в ней впервые были систематизированы по тематическим группам русские реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и романе «Мастер и Маргарита» и выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов.

    Теоретическое значимость работы состоит в изучении такой важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, как реалии и проблемы их перевода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.

    Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теории и практике перевода при прохождении соответствующих тем, а также при подготовке русско-немецкого словаря российских и советских реалий.
      1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта