Главная страница

Перевод реалий в прозе михаила булгакова


Скачать 192.09 Kb.
НазваниеПеревод реалий в прозе михаила булгакова
Дата07.02.2022
Размер192.09 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаMinyuxina_magisterskaya_rabota.docx
ТипДокументы
#353506
страница6 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9

М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце»
В результате проведенного нами исследования в произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» было выявлено в общей сложности 462 лексические единицы, содержащих в своем значении культурный компонент; при этом мы исследовали только те реалии, которые имеют отношение к российской и советской действительности, реалии из «ершалаимских» глав романа «Мастер и Маргарита» в рамках нашего исследования мы не рассматривали. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, мы отнесли большую часть реалий к следующим тематическим группам: ономастические реалии, общественно-политические и бытовые реалии. Основой для систематизации выявленных слов-реалий послужил тематический принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разработанных С. И. Влаховым и С. П. Флориным, В. С. Виноградовым, Г. Д. Томахиным. Рассмотрим выделенные тематические группы слов-реалий более подробно.

I Ономастические реалии   самая многочисленная группа реалий, они составляют 53,76% от общего числа выборки:

1. Географические названия (топонимы). Опираясь на данные Словаря русской ономастической терминологии, мы выделили в этой группе реалий следующие разделы [73, с. 135]:

а) ойконимы – названия любого поселения, в том числе городского типа и сельского типа [там же, с. 93]: Moskau (Москва), Moskauer / von Moskau (московский),Leningrad (Ленинград), Kronstadt (Кронштадт), Belgorod (Белгород), Jaroslawl (Ярославль), Saratow (Саратов), Woronesch (Воронеж), Wologda (Вологда), Puschkino (Пушкино), die Datschensiedlung der Literaten Perelygino (литераторский поселок Перелыгино), Brjansk (Брянск), Kislowodsk (Кисловодск), Pensa (Пенза), Rostow (Ростов), Armawir (Армавир), Sotschi (Сочи), Sewastopol (Севастополь), Jalta (Ялта), Zichidsiri (Цихидзири), Machindshauri (Махинджаури), Kiew (Киев), Charkow (Харьков);

б) хоронимы названия территорий, имеющих определенные границы: как природно-ландшафтных областей, так и административно-территориальных единиц [там же, с.160]: der Chamowniki-Bezirk (Хамовнический район), Lianosowo (Лианозово), derStadtteilSamoskworetschje (Замоскворечье), derSokolniki-Park (Сокольники), dieSperlingsberge (Воробьевы горы), der Alexandrowski-Garten (Александровский сад), Cholmogory (Холмогоры), Solowki (Соловки) – данный топоним, под которым подразумевается группа Соловецких островов, содержит в себе помимо указания на геообъект фоновую информацию; в сталинскую эпоху там располагался «Соловецкий лагерь особого назначения», где отбывала заключение научная и художественная интеллигенция [4, с.173].

в) урбанонимы – названия любого внутригородского топографического

объекта [73, с. 154]: diekleineBronnaja-Straße (Малая Бронная улица), dieGroßeNikitskajaoderHerzenstraße(Большая Никитская или улица Герцена), derSadowoje-Ring (Садовое кольцо), derArbat (Арбат), dieJermolajewski-Gasse (Ермолаевский переулок), diePatriarchengasse (Патриарший переулок), dieWagankowski-Gasse (Ваганьковский переулок), dieObuchow-Gasse (Обухов переулок), dieTotengasse (Мёртвый переулок), dieBrjussowski-Gasse (Брюсовский переулок), dieSkatertny-Gasse (Скатерный), derKusnetzkij (Кузнецкий), derNeglinnyj (Неглинный), dieSadowaja (Садовая улица), dieMjasnitzkaja (Мясницкая улица), dieInstitutskaja-Straße (Институтская улица), dieJelochowskaja-Straße (Елоховская улица), dieKropotkin-Straße (улица Кропоткина), dieMochowaja (Моховая), dieTwerskaja (Тверская), derOchotnyjrjad (Охотный Ряд), dieArmenhausstraße (Божедомка), diePretschistenka (Пречистенка), inderPretschistenka (пречистенский), dieSpiridonowka(Спиридоновка), dieOstoshenka (Остоженка), derSemljanoi-Wal (Земляной Вал), der Boulevardring (бульварное кольцо), derSubowski-Boulevard (Зубовский бульвар), dasNikitskije-Tor (Никитские ворота), derSmolenskerMarkt, (Смоленский рынок), dieSucharewka (Сухаревка), vonderSucharewka (сухаревский), derArbat-Platz (Арбатская площадь), derKudrinskaja-Platz (Кудринская площадь), dasPreobrashenskij-Tor (Преображенская застава), dasBolschoj-Theater (Большой театр), derWinterpalais (Зимний дворец), dasKalabuchowscheHaus (Калабухов; калабуховский дом), dasGribojedowhaus / dasGribojedow (дом Грибоедова / Грибоедов), dieChristuskirche (храм Христа), das Jungfrauenkloster (девичий монастырь), dasFürst-Wladimir-Denkmal (памятник князю Владимиру), dasTimirjasew-Denkmal (Тимирязев).

г) гидронимы названия любого водного объекта, природного или созданного человеком [там же, с. 46]: diePatriarchenteiche (Патриаршие пруды), dieKlarenTeiche (Чистые пруды), dieKljasma (Клязьма), dieWjatka (Вятка), dieMoskwa (Москва-река), dasSchwarzeMeer (Черное море).

2. Антропонимы:

Как и В. С. Виноградов, мы разграничиваем в этом разделе:

а) имена литературных персонажей (из произведений М. Булгакова): IwanNikolajewitschBesdomny (Ponyrew) / derliebeIwan, (Иван Николаевич Бездомный (Понырев) / Иванушка), MichailAlexandrowitschBerlioz / Mischa (Михаил Александрович Берлиоз / Миша), Annuschka (Аннушка), Kirjuschka (Кирюшка), FjodorIwanytsch (Федор Иваныч), Beskudnikow (Бескудников), Chustow (Хустов), Dwubratski (Двубратский), Sheldybin (Желдыбин), Rjuchin (Рюхин), M. W. Podloshnaja (М. В. Подложная), Partschewski (Парчевский), Selkowa (Зелькова), MstislawLawrowitsch (Мстислав Лаврович), Latunski (Латунский), Ariman (Ариман), Nastassja Lukinischna Nepremenowa / Steuermann George (Настасья Лукинишна Непременова / Штурман Жорж), Pokljowkina (Поклевкина), Sagriwow (Загривов), Ieronim Poprichin (Иероним Поприхин), Ababkow (Абабков), Glucharjow (Глухарев), Deniskin (Денискин), Quant (Квант), Tamara Polumesjaz (Тамара Полумесяц), Shukopow (Жуколов), Dragunski (Драгунский), Tscherdaktschi (Чердакчи), Semejkina-Gall (Семейкина-Галл), Vitja Kuftik (Витя Куфтик), Pavianow (Павианов), Bogochulski (Богохульский), Sladki (Сладкий), Schpitschkin (Шпичкин), AdelfinBusdjak, (Адельфина Буздяк), Dr. Strawinski (доктор Стравинский),StepanBogdanowitschLichodejew / Stjopa (Степан Богданович Лиходеев / Стёпа), Grunja (Груня), NikanorIwanowitschBossoi (Никанор Иванович Босой), Pelageja Antonowna (Пелагея Антоновна), Timofej Kondratjewitsch Kwaszow (Тимофей Кондратьевич Квасцов), Karpow (Карпов), GrigoriDanilowitschRimski (ГригорийДаниловичРимский), Iwan Saweljewitsch Warenucha (ИванСавельевичВаренуха), Miliza Andrejewna Pokobatko (МилицаАндреевнаПокобатько), Praskowja Fjodorowna (ПрасковьяФедоровна), Pantelej (Пантелей), Anfissa (Анфиса), Warenka (Варенька), Manetschka (Манечка), Лапшенникова (Lapschonnikowa), Aloisi Mogarytsch (АлоизийМогарыч), Пролежнев (Proleshnew), СергейГерардовичДунчиль (Sergej Gerardowitsch Duntschil), Ida Herkulanowna Wors (ИдаГеркулановнаВорс), Sawwa Potapowitsch Kurolessow (СавваПотаповичКуролесов), Nikolai Kanawkin (КанавкинНиколай), Klawdija Iljinitschna Porochownikowa (КлавдияИльиничнаПороховникова), Wassili Stepanowitsch Lastotschkin (ВасилийСтепановичЛасточкин), Karo-As (Тузбубен), Prochor Petrowitsch / Proscha (ПрохорПетрович / Прошa), Anna Richardowna (АннаРичардовна), Fanow (Фанов), Kossartschuk (Косарчук), Maximilian Andrejewitsch Poplawski (МаксимилианАндреевичПоплавский), Pjatnashko (Пятнажко), Andrej Fokitsch Sokow (АндрейФокичСоков), Bernadski (Бернадский), Kusmin (Кузьмин), Maria Alexandrowna (МарьяАлександровна), Natascha (Наташа), Nikolai Iwanowitsch (НиколайИванович), Dussja (Дуся), George Bengalski (ЖоржБенгальский), Arkadi Apollonowitsch Semplejarow (АркадийАполлоновичСемплеяров), Pawel Ossipowitsch (Палосич), Archibald Archibaldowitsch (АрчибальдАрчибальдович), Petrakow-Suchowej (Петраков-Суховей), Panajew (Панаев),Skabitschewski (Скабичевский), Xenia Nikitischna (КсенияНикитишна), БобаКандалупский (Boba Kandalupski), Antonia Porfirjewna (АнтонидаПорфирьевна), Wetschinkewitsch (Ветчинкевич), Korowins (Коровины), Korowkins (Коровкины), Karawajews (Караваевы), Moppel (Шарик, Шариков), Polygraf Polygrafowitsch (Полиграф Полиграфович), Filipp Filippowitsch Preobrashenskij (ФилиппФилипповичПреображенский), Iwan Arnoldowitsch Bormental (ИванАрнольдовичБорменталь), Schwonder (Швондер), Wjasemskaja (Вяземская), Pestruchin (Пеструхин), Шаровкин (Scharowkjan), Peter Alexandrowitsch (ПётрАлександрович), Darja Petrowna (ДарьяПетровна), Sinaida Prokowjewna Bunina / Sina (ЗинаидаПрокофьевнаБунина / Зина), Wlas (Влас), Fjodor Pawlowitsch Sablin (ФёдорПавловичСаблин), Klim Grigorjewitsch Tschugunkin (КлимГригорьевичЧугункин), Polasucher (Поласухер), Polosow (Полозов), Wasnezowa (Васнецова), Pestruchin (Пеструхин).

Американский исследователь творчества М. Булгакова Лаура Д. Уикс обращает внимание на то, что многие персонажи имеют реальные прототипы из числа современников писателя. В частности, прототипом Ивана Бездомного могли послужить пролетарские поэты Александр Безыменский и Демьян Бедный [61, с. 20].

Булгаковед из Эстонии, И. З. Белобровцева, в свою очередь, замечает, что почти во всех произведениях Булгакова постоянно присутствует музыка в виде названий отдельных произведений и авторов, поскольку музыкальная тема была чрезвычайно важна для него, в юности он даже собирался стать оперным певцом. Несколько героев М. Булгакова носят «музыкальные» фамилии: это ифиндиректор театра Варьете Римский, «унаследовавший» первую часть фамилии Н. А. Римского-Корсакова; и директор психиатрической клиники профессор Стравинский, однофамилец знаменитого баса Федора Стравинского (первого исполнителя партии Мефистофеля в России) и его сына, композитора Игоря Стравинского; а также Берлиоз, который носит фамилию французского композитора Гектора Берлиоза, автора оперы «Фауст». Таким образом, в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» можно проследить аллюзии на знаменитый шедевр И. В. Гёте [4, с.232].

б) имена персонажей других произведений:

Определенные параллели между произведениями М. А. Булгакова и И. В. Гёте можно найти и в системе образов. MargaritaNikolajewna (Маргарита Николаевна) в литературном плане восходит к Маргарите «Фауста» Гёте. Кроме того, работая над романом, Булгаков изучал статьи из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона о французских королевах, носивших имя Маргарита,   Маргарите Наваррской (1492-1549) и Маргарите Валуа (1553-1615) и наделил свою героиню некоторыми их чертами [46, с. 270].

Б. В. Соколов подчеркивает, что несмотря на то, что такой персонаж, как Meister (Мастер), является во многом для Булгакова автобиографическим, в нем также обнаруживаются некоторые сходства с героем драматической поэмы «Фауст»  доктором Вагнером [26, с. 86].

«Князь тьмы» Voland (Воланд) во многом ориентирован на Мефистофеля «Фауста» И. В. Гёте, в том числе из оперы «Фауст» Шарля Гуно. Само имя Воланд заимствовано из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!» [26, с. 53].

Рассмотрим имена литературных героев, заимствованные из других произведений:

Демон войны Abadonna(Абадонна) своим именем, по всей видимости, обязан повести писателя и историка Н. А. Полевого «Абадонна», а также стихотворению поэта Василия Жуковского «Аббадона», представляющему собой вольный перевод эпилога поэмы Фридриха Готлиба Клопштока "Мессиада".  Герой стихотворения Жуковского - ветхозаветный падший ангел, возглавивший восстание ангелов против Бога и в наказание сброшенный на землю и обреченный на бессмертие [26, с. 35].

Фамилия Korowjew (Коровьев) образована на основе фамилии персонажа повести А. К. Толстого «Упырь» статского советника Теляева, который оказывается рыцарем Амвросием и вампиром [26, с. 67].

Имя другого члена свиты Воланда Asasello (Азазелло) образовано автором "Мастера и Маргариты" от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного героя ветхозаветного апокрифа книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять украшения и оружие [26, с. 38].Имя кота-оборотня Behemoth (Бегемот) тоже взято из апокрифической ветхозаветной книги Еноха. Сведения о Бегемоте Булгаков, скорее всего, почерпнул из книги М. А. Орлова "История сношений человека с дьяволом", выписки из которой сохранились в булгаковском архиве [26, с. 50].

в) имена исторических личностей, ученых, писателей: Gribojedow Alexander Sergejewitsch (Грибоедов Александр Сергеевич), Dostojewski (Достоевский), Lew Tolstoi (Лев Толстой), Lermontow (Лермонтов), Puschkin (Пушкин), Professor Metschnikow (профессор Мечников), Mendelejew (Менделеев), GebrüderElisejew (братья Елисеевы), Tschitschkin (Чичкин), Salomonskij (Соломонский), Nikitin (Никитины), Skuratow (Скуратов), imKampfgegenKoltschak (на колчаковских фронтах), einfalscherDemetrius (Лжедмитрий).

Неслучайно в произведениях М. А. Булгакова встречается множество имен русских писателей, а также названий их произведений, ведь Булгаков знал и любил русскую литературу XIX века. Он полагал, что современная литература не может развиваться без освоения культурного наследия предыдущих эпох. Первый съезд писателей и перестройка литературно-художественных организаций привели к тому, что в 1930-е годы были обозначены жесткие методологические рамки советской литературы [18, с. 13]. В литературных кругах сформировалось негативное отношение к классическому наследию, следование традициям Гоголя и Островского, Чехова и Щедрина воспринималось как препятствие на пути к развитию революционной культуры» [20, с.6].В этот период Булгакова особенно занимает тема драматических, а подчас и трагических судеб писателей, их столкновения с деспотией[48, с.8].

3. Вслед за Г. Д. Томахиным мы выделяем в этом тематической группе названия произведений литературы и искусства[31, с. 8]: "SchwarzerWolkenSturmeseilen...", («Буря мглою небо кроет...»), "Der geizige Ritter" («Скупой рыцарь»), "VerstandschafftLeiden" («Горе от ума»), "DietotenSeelen", («Мертвые души»),"Revisor" («Ревизор»), "EugenOnegin" («ЕвгенийОнегин»).

4. Г. Д. Томахин также относит к реалиям цитаты, крылатые слова и выражения и называет их реалиями афористического уровня[31, с.10]. В проанализированном материале нам встретились следующие реалии такого типа:

а) цитаты: "EsliegtvielGolddortimRevier, undalldasGoldgehörtnurmir ..." («Там груды золота лежат и мне они принадлежат»);

б) крылатые слова и выражения: "ImHausederOblonskiswarallesausdemGeleisegeraten" («Все смешалось в доме Облонских»).

Кроме того, в этой тематической группе мы, как и В. С. Виноградов, выделяем:

5. Названия гостиниц: das "Metropol" («Метрополь»), "Astoria" («Астория»), der "SlawischeBasar" («Славянский базар»).

6. Названия ресторанов: das "Kolisej" («Колизей»), dasRestaurant "Bar" (ресторан «Бар»).

7. Названия газет: die "Prawda" («Правда»), die "Abendzeitung" («Вечерняя»), "Literaturzeitung" («Литературная газета»).

II Общественно-политические реалии:

Для воссоздания более полной картины описываемой исторической эпохи М. Булгаков прибегает к использованию слов-реалий, обозначающих различные аспекты общественно-политической жизни. Они составляют 23% от общего количества реалий.

1. Политическая деятельность и деятели: einesozialeRevolution (социальная революция), dieKonterrevolution (контрреволюция), derBolschewismus (большевизм), dieBolschewiken (большевики), einMenschewik (меньшевик), derWeißgardist (белогвардеец), ein roter Kommandeur (красный командир), dieKomsomolzin (комсомолка), imperialistischeRäuber (империалистические хищники).

2. Социальные явления и движения и их представители: dasProletariat (пролетариат), einProletarier (пролетарий), dieGutsbesitzer (помещики), einkleinerKulak (кулачок), Spekulant (нэпман), MitglieddermenschlichenGesellschaft (член социалистического общества), imZuchthaussein (каторжный). К этой же категории относятся и столь характерные для советской эпохи канцеляризмы: derWerktätige (трудовой элемент), ausGründenderArbeitsdisziplin (в порядке трудовой дисциплины), dieFragederEinweisungweitererMieter (вопрос об уплотнении квартир дома), Wohnungsangelegenheiten / dieWohnungsfrage (квартирный вопрос), schöpferischerUrlaubmitVollpension (полнообъемные творческие отпуска), schöpferischeEintagsreisen (однодневная творческая путевка).

3. Сословия и их представители: eineKaufmannswaise (купеческая сирота), wieeinrichtigerHerr (как барин), Herrschaftskoch (барский повар), einherrschaftlicherHund (барский пес) – в последних двух словосочетаниях прилагательное имеет непосредственное отношение к сословиям, оно соотносится по значению с существительными барин и барыня [70].

4. Титулы: GrafenTolstoj (графы Толстые), Graf (барон); Herzog(государь), dasZarenregime (царский режим), Münzen aus der Zarenzeit (монеты царской чеканки).

5. Особое место в произведениях «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» занимают обращения, характеризующие речевой этикет советского времени: Genosse (товарищ), Bürger (гражданин); Bürgerin, Frau (гражданка); Bürger, Leute, meineDamenundHerren (граждане).

После Октябрьской революции в Советской России и Советском Союзе слово «товарищ» стало использоваться как общепринятое обращение[76, с.247]. В официально-деловых ситуациях, например, в судебном делопроизводстве, применялось обращение «гражданин».

Также в данных произведениях встречаются формы обращения, использовавшиеся в Российской империи: gnädigerHerr (сударь), lieber Herr (милостивый государь), Herr (господин), Frau / verehrte Dame (госпожа), meinHerzblatt (душенька). В основном их используют персонажи, которые критически относятся к советскому строю, в частности, профессор Преображенский («…а вас, милостивый государь, прошу снять ваш головной убор, – внушительно сказал Филипп Филиппович» [79, с.11]. «Если вам угодно, чтобы вас перестали именовать фамильярно "Шариков"; и я, и доктор Борменталь будем называть вас "господин Шариков"» [79, с.40]).

6. Названия государственных и общественных учреждений:
dieMoskauerLiteratenassoziationMASSOLIT (Московская литературная ассоциация МАССОЛИТ), HausderDramlit («Дом Драмлита») / "HausderDramatikerundLiteraten" («Дом драматурга и литератора»),die Sektion Lyrik (поэтический подраздел), Angler- undDatschensektion (рыбно-дачная секция), dasVarietetheater / dasVariete (театр Варьете / Варьете), dieFinanzabteilungderKommission (финзрелищный сектор), dieAkustische Kommission (акустическая комиссия), die KommissionfürSchauspieleundUnterhaltungsveranstaltungenleichterenTyps (комиссия зрелищ и увеселений облегченного типа), die Kommission für schöngeistige Literatur (комиссия изящной словесности), die Moskauer Gebietstheaterkommission (московская областная зрелищная комиссия), dasKreiswandertheater (разъездной районный театр), dasAusländerbüro (бюро иностранцев / интуристское бюро), derAusländerladen (торгсин), dasBürozurBekanntmachungderAusländermitdenSehenswürdigkeitenvonMoskau (бюро по ознакомлению иностранцев с достопримечательностями Москвы), dieMoskauerUniversitätsklinik (клиника Первого МГУ), derAllrussischeChirurgenverband (Всероссийское хирургическое общество), derVolkswirtschaftsrat (совет народного хозяйства), derSowjetfürNormalkost (Совет Нормального питания), dasKonfektionsgeschäftМосквошвея»),Mosselprom (Моссельпром), dieHausgemeinschaft (жилтоварищество), dieHausverwaltung (домоуправление / управление дома), der Ölladen (нефтелавка),dieKriminalmiliz (угрозыск), dieKriminalpolizei (уголовная милиция), dieAusnüchterungszelle (вытрезвитель), dieStaatsbank (госбанк), dieRechnungskontrolle (счетно-проверочный отдел), dieSparkasse (сберкасса), dasVolksgericht (народный суд).

В рассматриваемых нами произведениях упоминаются как реально существовавшие организации (например: торгсины специальные магазины, открытые в начале 1930-х гг. для торговли на иностранную валюту, золото и серебро [68, с.412]), так и вымышленные самим писателем (театр Варьете, акустическая комиссия, комиссия зрелищ и увеселений облегченного типа, финзрелищный сектор, счетно-проверочный отдел, Совет Нормального питания и т. д.)

7. Гражданские должности и профессии:

VorsitzenderderHausverwaltung (председатель домкома / домоуправления), VorsitzenderderHausgemeinschaft (председатель жилищного товарищества), VorsitzenderderKulturabteilung (заведующий культотделом), VorsitzenderderAkustischenKommissionfürdieMoskauer Theater (председатель акустической комиссии московских театров),der Leiter der Programmabteilung in der Schauspielkommission (заведующий программным отделением зрелищным комиссии), LeiterdererstenAbteilungderKommission (заведующий первым сектором комиссии), derVarietedirektor (директор Варьете),derFinanzdirektor (финдиректор / финансовый директор), MitarbeiterdesInstitutsfürGeschichteundPhilosophie (сотрудник института истории и философии), einVerkäufer (приказчик), derBetriebsabrechner (счетовод), derPlanungsökonom (экономист-плановик), dieWagenführerin (вагоновожатая), dieSchaffnerin (кондукторша), derMilizionär (милиционер), einPolizist (городовой), derKantinenwirt (завхоз), dieHausknechte (дворники), dasZimmermädchen (горничная), das Hausmädchen (домработница), Hausangestellte (социалприслужница), derKochderKantinefürNormalernährungderAngestelltendesZentralenVolkswirtschaftsrats (повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства), derLeitereinerPilzaufkaufsstelle (заведующим грибнозаготовочным пунктом), derZuckerfabrikant (сахарозаводчик), Bauberechtigte (застройщики), LeutevonderWohnungsgenossenschaft (жилтоварищи), LeiterderUnterabteilungzurSäuberungderStadtMoskauvonherrenlosenTieren (Katzenund ähnliches) beiderAbteilungdesMKCh (заведующий подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) в отделе МКХ).

Тематическую группу «Общественно-политические реалии» мы выделили, опираясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, однако раздел «Гражданские должности и профессии» мы позаимствовали у В. С. Виноградова. В классификации болгарских лингвистов есть аналогичный раздел «Люди труда», но относится к группе этнографических реалий, которую мы в рамках нашего исследования не рассматриваем.

III. Бытовые реалии составляют 23,23 % от общего числа выборки.Они в свою очередь подразделяются на следующие разделы:

1) Пища, напитки: diePelmeni (пельмени), derBorstsch (борщ), Napfkuchen (баба), dieExtrakrakauer“ («особая краковская») / dasProduktdesMosselprom (моссельпромовское изделие), Preßkaviar (паюсная икра), Störrücken (балык),dasNarsan (нарзан), dieAprikosenlimonade (абрикосовая), einGlasAbrau (бокал вина «Абрау-Дюрсо») / "Abrau-Durso"-Flaschen (бутылки «Абрау Дюрсо») Ai-Danil-Weißwein (белое сухое «Ай-Даниль»), Starka (старка), zweiGläserWodka (две стопки водки); бытовые заведения (общественного питания и др.): eineDiätküche (диетическая столовая), Betriebsküche (фабрика-кухня), einBüdchen "Bierunddiv. Mineralwasser (будочка с надписью "Пиво и воды"), "MSOP-Fleischverkauf" (МСПО – мясная торговля), "Glawryba" / "Abyr-walg" («главрыба» / «абыр-валг»), derKonsumladen (кооператив Центрохоза).

Под перифразой «моссельпромовское изделие» в повести «Собачье сердце» понимается «особая краковская» колбаса, которую профессор Преображенский покупает для Шарика в магазине «Центрохоза». Моссельпром представлял собой трест по переработке сельско-хозяйственной продукции, существовавший в Москве в 1922-1937 гг..В его состав вхо­дили крупные государственные фабрики и заводы пищевой промышленности [77].

2) Одежда, включая обувь, головные уборы: dermausgraueSommeranzug (летняя серенькая пара), die Uniformjacke (форменная куртка), dieRussenbluse (толcтовка), einRussenhemd (косоворотка), dieWintermütze (шапка-ушанка);Hut, der wie ein Brötchen aussah (шляпа пирожком); die Sportmütze (кепка),eineJockeimütze (жокейский картузик), dieKappe (куколь), dieSchürze (передник), Filzstiefel (валенки), roteArmbinde (алая повязка).

В послереволюционной России одежда во многом имела знаковый характер и идеологический смысл, определяла место человека в общественной иерархии, определяя принадлежность к какой-либо социальной группе [4, с. 145].

В 1920-е гг. остро встал вопрос о том, какую одежду должны носить комсомольцы. Белая блузка, черная юбка и красная косынка кодировали принадлежность женщины к комсомольским активисткам (как фригийский красный колпак эпохи Великой Французской революции). Поэтому не возникло никаких сомнений по поводу того, что водителем трамвая, сбившего Берлиоза, была комсомолка на ней была надета алая повязка, атрибут женской пролетарской моды [там же, с.219-220].

Наличие шляпы (предмет внешнего облика старой интеллигенции) интерпретировалось как принадлежность к «классовым врагам», а кепка, напротив, считалась в СССР признаком демократизма в одежде. Такой стереотип возник под влиянием широко растиражированного образа вождя революции В. И. Ленина, носившего кепку. Но в начале 1930-х годов и советская элита начинает носить шляпы [там же, с.145]. В романе «Мастер и Маргарита» председатель объединения литераторов М. Берлиоз появляется со своей «приличной шляпой пирожком» в руке. А внешний облик популярного пролетарского поэта Ивана Бездомного полностью соответствует «классовым нормам» – в тексте он представлен как «вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке». Кепку надел и новоиспеченный Полиграф Полиграфович в «Собачьем сердце» [там же, с.146].

3) Жилище, имущество: dieDatsche (дача); Haus, dasalsoffenesRechteckandieSadowajagrenzte (дом покоем расположенный на Садовой улице); dieKüche (полати), ein Badehäuschen (баня), dieGemeinschaftsküche (общая кухня), Aufgang (парадное), ein Samowar (самовар), eineEinem-Dose (коробка из-под Эйнема), diesesZeug («Жиркость»), einFinnenmesser (финский нож), dasoderderKatapult (рогатка), einPrimuskocher (примус),diePetroleumlampe (керосинка), dieFlasche (литровка), einWeinglas (лафитничек), eineTruhe (ларь), einLacksiegel (сургучная печать).

В данных произведениях прослеживаются характерные приметы советского быта 20-30-х годов XX века: например, примус – предшественник газовых и электрических плит. В погоне за Воландом и его свитой Иван Бездомный в одном из домов замечает около десятка потухших примусов–признак коммунальной квартиры. В данном случае понятно, что в квартире живет около десяти семей, имеющих общую кухню [там же, с. 228].

Или, к примеру, во сне Никанора Ивановича Босого один из валютчиков признается, что валюта хранится в коробке из-под Эйнема– металлической коробке из-под монпансье, кофе или какао фабрики «Эйнем», называвшейся по имени владельца (позже– московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь») [там же, с. 2007: 318].

А такая деталь, как сургучная печать на двери квартиры, в контексте эпохи 1920-1930-х годов воспринималась как знак ареста её владельца. По этой причине бледнеет Степан Богданович Лиходеев, когда видит сургучную печать на дверях комнаты Берлиозаон решил, что его сосед арестован [там же, с. 262].

4) Виды занятий: Tourist / derausländischeTourist (интурист), Freikartenjäger (контрамарочники), Kartenaufkäufer (барышники), Devisnik (валютчик), inDevisenspekulieren (спекулировать валютой), einSpion (шпион), spionieren (нашпионить), Schädling (вредитель), Denunziationen (доносы), Verleumdungen (кляузы), einBlitzgespräch (сверхсрочный разговор, сверхмолния), Bestätigungdrahten (молнировать).

Понятия «контрамарочники» и «барышники» были крайне актуальны для театральной Москвы времен М. Булгакова.

Контрамарочник тот, кто посещает театр, цирк и иные культурно-развлекательные и культурно-просветительские учреждения по талонам, дающим право на бесплатное посещение театра, цирка и т.п. [70].

Барышник –термин, служащий для обозначения мелких торговцев, занимающихся скупкой разного рода вещей с целью выгодно перепродать их потребителю. Нередко барышниками называют лиц, занимающихся скупкой театральных билетов с целью перепродать их публике частным образом, по значительно высшим ценам [69]. Именно в таком значении это слово употребляется в произведении «Мастер и Маргарита».

Кроме того, в данном романе нашла отражение кампания советской власти по изъятию у населения валюты, золота и драгоценностей. Изъятие ценностей у так называемых «валютчиков» – тех, кто занимается незаконными операциями с иностранной валютой [70], проходило несколькими волнами, начиная с 1918 г., затем в 1928-1929 и 1931-1933 гг.. [27, с.112].

5) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни: dieBalalaika (балалайка), dieHolzflöte (дудочка), Harmonika (гармоника), Komarinski (камаринский), "DerMondleuchtet überdenWiesen" («Светит месяц»), "Ach Äpfelchen, worollstduhin" («Яблочко»), "HerrlicherBaikal, duheiligesMeer..."(«Славное море священный Байкал»).

6) Транспорт (средства и «водители»): dasFährboot (речной трамвай), derD-Zug (курьерский), die Peitsche eines Kutschers (извозчичий кнут), dieKutscher (лихачи) – в данном случае также имеются в виду извозчики, до начала 1930-х годов они еще сосуществовали в Москве с автомобилями-такси [4, с.249].

7) Меры и деньги:

а) единицы мер: überzweiMetergroß (ростом в сажень), diezwanzigMeter (саженей на десять); eineViertelelle (четверть аршина), achtQuadratmeter (шестнадцать квадратных аршин); eineganzeWerst (за версту); ungefähr 50 Kilo (около трех пудов), dreiZentner (пудов десять); einbißchenFleisch (с осьмушку мяса); vonungefähreinemLot (золотников на пять), zwei Fußbreit (две пяди).

б) денежные единицы: derRubel (рубль), dieKopeke (копейка), dasZehnkopekenstück, zehn Kopeken, der Zehner (гривенник); Tscherwonzen, Zehnrubelscheine, Zehnerscheine, Zehner (червонцы), zwanzigRubel (два червонца); achtRubelfünfzig (восемь с полтиной), neuneinhalbRubel (десять с полтиной); fünfzigKopeken (по полтиннику); Dreirubelscheine (трешки), einDreirubelschein (трехрублевка); zwanziggoldeneZehnrubelstücke (двадцать золотых десяток), fünfzehnKopeken (пятиалтынный), anderthalbRubel(полтора целковых), imWertvonvierzigtausendGoldrubel (в сорок тысяч золотом), Heller (грош), dreiblitzendeMünzen (три блестящих полтинника), unsersowjetischesGeld (наши советские).

В анализируемых нами произведениях используются как нейтральные обозначения единиц мер и денежных единиц (аршин, сажень, рубль), так и просторечные названия и тех и других (осьмушка, целковый, гривенник).

Особый интерес представляет собой понятие «червонец». С начала XX века в обиходе червонцами принято называть банкноты номиналом в десять единиц (рублей, гривен и т. д.). Это связано с тем, что в 1922-1927 гг. Госбанк СССР в ходе денежной реформы выпускал банковские билеты достоинством в 1, 2, 3, 5, 10, 25 и 50 червонцев, при этом золотое содержание одного червонца соответствовало количеству золота, которое содержалось в монете 10 рублей эпохи правления императора Николая II. После денежной реформы 1947 г. червонцы были заменены новыми банковскими билетами, выраженными в рублях [4, с. 278].

Тематическую группу «Бытовые реалии» мы составили по аналогии с классификацией В. С. Виноградова, однако данный исследователь предлагал включить в эту группу реалий в том числе раздел «Обращения», но мы отнесли его так же, как и С. Влахов и С. Флорин, к общественно-политическим реалиям. Кроме того, опираясь на классификацию болгарских исследователей, мы выделили среди бытовых реалий раздел «Транспорт (средства и водители)».

Некоторые реалии не образовали самостоятельную тематическую группу в силу своей малочисленности: название лиц по месту жительства dieMoskauer (москвичи), название государственного праздника derErsteMai (первое число), название марки сигарет "Lieblingsmarke" («Наша марка»), сказочное существо dasWunderpferdchenGorbunok (конек-горбунок), представитель религиозных течений ein Popenknecht (старообрядец), разговорное название Российской Социалистической Федеративной Советской Республики dieSowjetunion (ресефесер), название группы воздушных гимнастов "vierJuesems" («Четыре Юссемс»), гастролировавших в 1925 году по Москве; разговорное обозначение учетно-воинского документа "Ichmuß untauglichgeschriebenwerden" («белый билет»).

Несколько реалий были обнаружены в составе фразеологизмов: miteinerWurstvomTischweglocken (калачом не выманишь), einenHopaktanzen (пуститься вприсядку).

В следующем параграфе мы проанализируем приемы передачи русских реалий из каждой тематической группы в немецких переводах М. А. Булгакова.
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта