Главная страница

Алхимик. Питер ДжеймсАлхимик Peter James


Скачать 2.97 Mb.
НазваниеПитер ДжеймсАлхимик Peter James
АнкорАлхимик
Дата20.03.2022
Размер2.97 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАлхимик.pdf
ТипДокументы
#405303
страница24 из 55
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   55
53
– Мистер Моллой, прошу прощения, что утром оторвал вас от выполнения ваших обязанностей, но я хотел бы переговорить о том отчете,
который вы подготовили. – Доктор Винсент Кроу коснулся толстой пачки бумаг, которая лежала перед ним на столешнице черного японского лака.
– Понимаю, сэр… о предыдущей теме?
– Совершенно верно, – сказал Кроу с улыбкой столь же постной, как и его физиономия. Он сел подчеркнуто прямо, проверил, правильно ли расположен в нагрудном кармане розовый шелковый платочек, и выжидающе посмотрел на Коннора. – Больше всего меня интересовала возможность выяснить, много ли материала охвачено отчетом.
– Я включил в него все, что доктор Баннерман опубликовал за последнее десятилетие.
– Полная подборка его работ?
– Нет… только о генах псориаза. Примерно двадцать комнат забито опубликованными им материалами о генетических исследованиях, которые он проводил в связи с другими болезнями.
Исполнительный директор так сжал губы, что они превратились в тонкую красную линию. Падающий сверху свет создавал такую игру теней,
что Коннор словно воочию видел контуры черепа своего начальника и лабиринт вен под его алебастровой кожей.
– Вы понимаете, мистер Моллой, всю важность приобретения нашей компанией Лаборатории генетических исследований Баннермана?
– Думаю, что да, сэр.
– Срок действия от четырех до шести патентов, которые приносят нам самые крупные доходы, истекает в течение следующих пяти лет. Мы должны заменить их новым поколением лекарств, которые будут отлично продаваться по всему миру и с которыми мы войдем в двадцать первое столетие. Одним из них может быть «Псориатак». Один из десяти человек в течение жизни становится жертвой псориаза. И согласитесь, что потенциальные доходы от лекарства, которое устраняет широкий спектр жалоб на псориаз, могут быть весьма существенными.
– Многие дерматологи ему не обрадуются, – обронил Коннор с улыбкой, которая тут же исчезла, встретив каменное молчание Кроу.
– Изобретение аспирина и пенициллина не лишило врачей работы,
мистер Моллой.
– Да, – посерьезнел Коннор, поняв, что имеет дело с человеком,
лишенным чувства юмора, и мысленно отметил, что впредь не должен шутить с ним.
Кроу, прищурясь, снова скользнул взглядом по груде бумаг и перевел его на Коннора.
– Насколько я понимаю, вы считаете, что о «Псориатаке» опубликовано столько материалов, что у нас нет никаких шансов получить на него патент в США?
– Материалов столько, что у нас нет шансов получить патент ни в одной стране. Ни в Соединенном Королевстве, ни в Европейском патентном ведомстве. Я считаю, что это не пройдет.
Кроу очень медленно склонил голову, его холодные серые глаза продолжали пристально рассматривать Коннора.
– Значит, у нас есть два возможных решения. Или мы отказываемся от
«Псориатака» и тем самым немалую часть средств, уплаченных за
Баннермана, спускаем в туалет. Или… – его губы сжались в куриную гузку, – или мы должны проявить творческий подход.
– Что вы имеете в виду под словом «творческий», сэр?
Выдохнув через нос, Кроу внимательно посмотрел на Коннора,
оценивая его. Затем постучал по стопе бумаг:
– Проявить кое-какую избирательность при работе вот с этим.
Коннор не поверил собственным ушам, но не подал виду:
– Вы хотите сказать… «потерять» часть?
Кроу, в упор глядя на Коннора, процедил:
– Этого разговора у нас не было… вы понимаете?
– Вы хотите, чтобы я избавился от части опубликованных работ?
– Совершенно верно.
– Но… это же может быть…
– Что?
– Неэтично. И незаконно.
– Вы же знаете, как сотрудничать с Патентным бюро Соединенных
Штатов, не так ли, мистер Моллой?
– Да, сэр, это один из аспектов моей подготовки.
– И скорее всего, у вас есть там друзья?
Коннор покачал головой:
– Я не знаю никого из тех, кого можно склонить к сотрудничеству…
если вы это имеете в виду. Начиная там работать, люди, похоже,
основательно меняются, это отмечают все, кого я знаю, ты можешь с кем-
то дружить в колледже, но, когда твои друзья начинают работать в
Патентном бюро, с дружбой покончено.
Кроу пропустил его ответ мимо ушей:
– Не сомневаюсь, что патентная система Соединенных Штатов, так же как и британская, работает в основном на доверии. В США эксперт по патентам примет на веру то, что вы ему сообщите. Разве я не прав?
Коннор осознал, что ему трудно верить своим ушам, особенно учитывая значимость положения Кроу.
– Доктор Кроу… могу ли я напомнить вам, что все эти документы были опубликованы. Они появлялись на свет в самых уважаемых изданиях,
например в «Нейчур» и так далее, а также в обычных общенациональных газетах и книгах. Мы можем на все это закрыть глаза, но как быть с официальными документами, не говоря уж о тысячах – и не исключено,
что и о миллионах, – экземпляров печатных изданий?
Кроу продолжал хранить спокойствие.
– Это не проблема. Стоит нам получить патент, как наша позиция укрепляется. Конкуренты могут попытаться выпускать сходный продукт,
но им на каждом шагу придется сталкиваться с нами. Они должны будут искать эти опубликованные статьи, разбираться в них, сравнивать – и всегда они будут сомневаться в правоте своих действий. Я не считаю нужным объяснять вам: то, о чем вас просят, выходит за пределы ваших обязанностей, мистер Моллой. Если это смущает вас, то мы, конечно,
можем освободить вас от этих обязанностей и поручить вам не столь обременительную задачу. – Он поднял брови.
Соображать Коннору пришлось очень быстро. Было жизненно важно,
чтобы именно сейчас компания не имела к нему никаких претензий и не испытывала никаких сомнений в его преданности. Он ответил улыбкой исполнительному директору:
– Доктор Кроу, я предан «Бендикс Шер» и, не задавая лишних вопросов, сделаю все, что мне поручат.
Кроу заметно расслабился, что и отразилось на его лице.
– Отлично.
– Проблемой станет доктор Баннерман, – продолжил Коннор. – Он должен подписать декларацию для того, кто будет изучать патент, а мой опыт общения с ним говорит, что он – человек не без странностей… и вот уж не знаю, поставит ли он свою подпись.
– И это не проблема. В документе, который он подпишет, будет сказано:
«Представленные опубликованные документы».

Кроу понимающе взглянул на собеседника. – И то, что вы скроете от него, он так
и не увидит. Верно?
Коннор помедлил.
– Я думаю, что с этим можно согласиться…
Кроу улыбнулся и встал:
– Я рад, что мы понимаем друг друга, мистер Моллой. В «Бендикс
Шер» у вас есть будущее. Великолепное будущее.

54
Монти появилась в холле вскоре после одиннадцати. Флакон лежал у нее в сумочке, она нервничала, словно пыталась пронести контрабанду и охранник у турникета мог остановить ее.
Все лифты были в движении, и индикаторы показывали, что следующим придет ближайший к директорскому экспрессу. Пока Монти ждала, услышала легкое шипение и рокот из-за потускневших медных панелей директорской двери, но, вместо того чтобы остановиться, лифт пошел прямиком вниз. Через несколько секунд, к ее удивлению, он снова издал шипение, за которым последовал звонкий хлопок, и створки директорского лифта разошлись.
Из него вышел и быстро прошел мимо нее высокий представительный мужчина с темными вьющимися волосами, посеребренными на висках, в очках с черной оправой и в пальто верблюжьей шерсти.
Раздался очередной звонок, и теперь разошлись створки лифта перед ней. Она вошла в лифт, удивленно вспоминая звуки, которые только что слышала. До нее, конечно, доходили слухи, что директорский лифт спускается ниже этого этажа; но по времени он никак не мог остановиться у бассейна в подвале и тут же вернуться.
Она продолжала раздумывать над этим, входя в свой кабинет, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы переключиться на те задачи,
которые ей предстояло сегодня решить.
На телефоне мигала лампочка, говорящая, что кто-то ждет ответа. Она включила динамик, нажала клавишу «Play» и скинула пальто.
– Привет, мисс Баннерман, это Коннор Моллой. Боюсь, что мне придется отказаться от ланча. Можете позвонить мне?
Эти слова вызвали у нее растерянность. Весь уик-энд она предвкушала встречу с ним – сначала для того, чтобы рассказать подробности о смерти
Кэролайн Кингсли, а теперь о капсулах «Матернокса», которые ей удалось раздобыть. Да и вообще она хотела просто увидеть его. Сейчас Коннор казался ей единственной опорой в ее жизни.
Она села за стол, разочарованно закусив нижнюю губу, и набрала внутренний номер Коннора. Ответил он без промедления.
– Привет, как вы там? – спросил он. – Как прошел уик-энд?
– Все было прекрасно. А как вы?

– У вас больной голос… в чем дело?
– Ничего особенного, я… со мной все в порядке… выдалось плохое утро.
– Послушайте, прошу прощения, я занимаюсь отчетом для доктора
Кроу. Он хочет получить его сегодня же. Так что мне придется основательно поработать. Можете ли вы освободиться попозже… скажем,
вечером, чтобы выпить и перекусить?
Поняв, что он все так же хочет сегодня с ней встретиться, Монти снова оживилась:
– Я должна на полчаса заскочить в нашу старую лабораторию в
Беркшире – у меня там встреча с человеком, который хочет купить все наше лабораторное оборудование. А потом я могу вернуться.
– В этом нет необходимости. Я где-нибудь встречу вас. Беркшир, вы говорите? Около часа езды?
– Да… в зависимости от движения на дорогах. Полтора – в час пик,
сорок пять минут – когда час пик кончается. Когда вы освобождаетесь?
– Точно не знаю… если повезет, то, может быть, около семи.
– Могу я пригласить вас к себе домой? Я что-нибудь приготовлю.
– Домашняя еда? – Он был искренне обрадован. – Знаете, вот именно этого мне и не хватало!

Договорились!
– сказала
Монти, испытывая откровенное удовольствие от возможности увидеться с ним и провести вечер в его обществе. Ей отчаянно хотелось выложить ему все новости, но сделать это по телефону она не рискнула, лишь объяснила Коннору, как к ней проехать.
Настроение у нее улучшилось. В поисках отца она прошлась по коридору и обнаружила его сидящим за рабочим столом в рубашке с короткими рукавами. За те несколько недель, что он провел в «Бендикс
Шер», его огромный кабинет утратил всю свою респектабельность и приобрел растерзанный вид, в котором он чувствовал себя как рыба в воде.
– Здравствуй, дорогая, – посмотрел он на дочку поверх бифокальных очков. – Где ты была? Я пытался найти тебя.
– Я… мм… должна была заскочить к дантисту, – соврала Монти.
– Какие-то проблемы?
– Всего лишь пломба.
Он нахмурился:
– Как я выяснил, у меня еще кое-что пропало. Не могу найти свои досье по генам диабета – в прошлом году все материалы исследований мы отложили в долгий ящик, когда убедились, что «Уэлкам фаундейшн»
опередил нас в этой игре. – Он безнадежно махнул рукой. – Можешь ли ты придумать, что нам с этим делать?
Она обвела взглядом окружающий хаос:
– Ты и на ночь все оставляешь в таком же виде?
– Конечно.
– Ты знаешь, что это запрещено правилами компании?
Он ухмыльнулся ей:
– Nil illegitimi carborundum!
– Что это значит?
– Это неофициальный девиз армии США во Второй мировой войне.
«Не позволяй ублюдкам взять над тобой верх!» – вот что это значит!
– Сомневаюсь, чтобы кто-то мог взять над тобой верх, папа. – Она помолчала. – Зачем тебе было нужно досье по диабету?
– Журнал «Американский ученый» попросил дать информацию о моих исследованиях – они, как ты знаешь, совершили прорыв в идентификации генов диабета и хотят представить его на вашингтонском симпозиуме.
Монти осторожно взглянула на него:
– Ты обговорил это с доктором Кроу?
– С педерастом доктором Кроу.
Монти перевела дыхание.
– Папа, – устало сказала она, – ты подписал соглашение, в котором говорилось, что ты не имеешь права общаться с прессой без письменного согласия доктора Кроу.
– Я все равно не могу найти материалов, – обиженно сказал он.
– Может, оно и к лучшему.
Он побарабанил по столу пальцами.
– Думаю, ты не понимаешь, что меня волнует, дорогая, – сказал он. –
Досье исчезли, а ведь они не могли взять и уйти сами по себе.
– Их нет и в Беркшире. В субботу я там все перерыла, почистила, как зубной щеткой. Наверно, ты искал не там, где надо. Все досье, которые не имели отношения к текущим работам, я сложила в Кучу.
Глядя на нее, он снова нахмурился:
– Ты хорошо себя чувствуешь, дорогая? Ты бледная как полотно.
Она кивнула:
– Я… по пути сюда я видела несчастный случай. Просто ужасный, он потряс меня.
– Авария на дороге?
– Да, – согласилась она, потому что ей не хотелось упоминать о докторе
Корбине.

– Я подумал, что стоит воспользоваться преимуществами этих дворцовых покоев и после работы поплавать и посидеть в сауне. Хочешь присоединиться ко мне? А потом перекусить. Тебе надо расслабиться, это пойдет только на пользу.
– Не могу… только не сегодня. Мне надо к половине пятого вернуться в лабораторию – придет человек, который интересуется мебелью. Нужно поторговаться с ним.
Отец скорчил гримасу:
– Не думаю, что мы много получим.
– Но все достанется нам – таков контракт. И все пойдет на пользу.
– Конечно. – Он положил подбородок на руки и задумчиво посмотрел на дочь. – Ты хорошая девочка, дорогая. Но и так перерабатываешь… а ты должна получать от жизни хоть немного радости.
– Я займусь Кучей и поищу твои досье… может, ты их сунул не в то место, – сказала она, пропустив мимо ушей его замечание.
– Ты сущий ангел.
Она спустилась этажом ниже и направилась в обширное помещение архива. Из своих предыдущих визитов она вынесла представление о нем как о довольно странном месте: архив занимал почти весь этаж здания, и высокие серые огнеупорные шкафы с досье стояли так тесно, что любому посетителю приходилось боком протискиваться по узким проходам,
покрытым блестящим линолеумом.
Этим святилищем командовал только один сотрудник – мрачная, без чувства юмора женщина-архивист неопределенного возраста, чьи седеющие волосы были связаны узлом на макушке; она не поднимала головы от своей клавиатуры. Как часовой, она встречала всех, кто приходил в архив, но никогда ни с кем не пыталась познакомиться. За ней тянулся ряд компьютерных терминалов, на которые можно было вывести разнообразные данные, а также емкости для хранения микрофильмов и микрофишей. Качество оборудования не уступало университетской библиотеке, но Монти никогда не видела, чтобы кто-нибудь еще пользовался Кучей.
Устроившись за одним из терминалов, она набрала на экране название материала, который был ей нужен, – просто убедиться: он на месте, никуда не делся. На экране появился его «адрес»: «Ряд М. 2307-15». Она прошла по коридору со стальными стенками, нашла указанное место, вытянула ящик из стеллажа и внимательно изучила его содержимое. Отец был прав –
досье исчезли.
Она вернулась к стражнице и спросила, не перемещал ли их кто-
нибудь.
– Никому не разрешено перемещать материалы, – резко ответила женщина.

Никому без письменного разрешения начальника департамента. Если сюда помещен документ, принадлежащий доктору
Баннерману, то требуется письменное разрешение от него, прежде чем его можно будет переместить.
– Есть ли у вас записи того, что изымается?
– Конечно.
Монти показала ей номер досье. Дежурная вывела его на свой экран и нажала клавишу «Enter». Через мгновение Монти стала свидетельницей какой-то странной реакции на ее лице.
– Нет никаких данных, что эти документы были перемещены, – сказала она, поднимая голову, но избегая смотреть Монти в лицо.
Она лгала. Монти умела улавливать сигналы, посылаемые языком тела
– быстрым морганием, оцепеневшей позой, внезапной растерянностью.
– Наверно, кто-нибудь положил их не туда, – хрипло сказала она. – Все время так бывает, а потом месяцами ищешь.
Не испытывая желания и дальше спорить с ней, Монти согласилась:
– Люди бывают так невнимательны…
Следующие три часа она провела в бесплодных поисках, роясь в Куче.
Это напоминало поиски иголки в стоге сена, но бессмысленная монотонная работа сейчас была именно тем, в чем она нуждалась: она все еще не пришла в себя после пережитого.
Ее преследовала картина того, что случилось с доктором Корбином.
Крюк свалился в самый неподходящий момент. Или именно в нужный?
Она вернулась мыслью к предыдущему случаю, когда падающие шкив и полиспаст едва не угодили в машину. Совпадение. Это слово неотрывно звучало у нее в мозгу, пока она работала.
Тут были материалы, датированные восьмидесятыми годами XIX века,
данные по любой болезни, о которой она когда-либо слышала; по каждому органу человеческого тела; об ученых, университетах и исследовательских институтах. Она копалась в этой информации, пока время не подошло к концу.
Наконец она сдалась и, вежливо поблагодарив архивистку, вернулась в свой кабинет, чтобы, взяв пальто, ехать в Беркшир. Перед уходом она поставила сумочку под стол и заглянула в нее. Флакончик с таблетками лежал, завернутый в бумажный носовой платок. Она запихала его подальше и завалила содержимым сумочки.

Уже было около трех часов, и она без сожаления закрыла за собой дверь кабинета. Выйдя из лифта в холле нижнего этажа, она удивилась,
увидев на посту охранника Уинстона Смита.
Монти подошла к своему турникету:
– Вы сегодня рановато. Поменялись сменами?
Он на мгновение прикрыл глаза и прижал палец под носом, подавляя чиханье.
– Пришлось взять дополнительную нагрузку – несколько человек болеют, мисс Баннерман. – Прикрыв глаза, он подавил очередную попытку чихнуть и полез в карман за носовым платком.
– Все еще мучает простуда?
– Она всегда мучает, мисс. – Смит прижал к лицу скатанный в комок носовой платок, и лицо обрело привычное для него несчастное выражение.
Затем он просиял. – Та книга, о которой вы мне говорили на прошлой неделе. Я пошел в библиотеку и заказал ее. Должно быть, она популярная –
передо мной ее ждут три человека.
– «Первые почки мая»? Вроде у меня есть экземпляр дома – поищу его для вас. – Она улыбнулась, после чего понизила голос: – Скажите мне вот что. Есть ли тут какой-то другой лифт, который мы не видим, – может,
грузовой, который спускается в подвал? Или что-то в этом роде? Я
уверена, что пару раз слышала его.
Уинстон тревожно посмотрел по сторонам из-под козырька форменной фуражки. Помолчал некоторое время, выжидая, пока мимо не прошли два обладателя элегантных костюмов, выглядевшие так, словно их только что сняли с витрины, после чего наклонился к Монти и зашептал. Дыхание его отдавало табаком, а на губах плавала улыбка – Уинстону было приятно знать, что он не боится нарушать правила.
Этим лифтом никто не пользуется, мисс. – Он запечатал рот, прижав к губам палец. Монти видела, что теперь на его лице читался неподдельный страх.
– Почему? – осторожно поинтересовалась она.
Уинстон посмотрел на нее вытаращенными глазами:
– Это здание – совсем не то, что вы думаете.
Не отводя от него глаз, она ободряюще кивнула:
– Что вы имеете в виду?
Уинстон бросил на нее взгляд, говоривший, что он все понимает, и прошептал:
– Больше я ничего не могу сказать. Но если когда-нибудь у вас будет время просмотреть чертежи этого здания, вы найдете в них много
интересного.
– Да?
– Вы читали Жюля Верна, мисс?
– Да, я очень люблю его. Он был настоящим пророком.
– «Путешествие к центру Земли» – вот о нем и идет речь. – Он снова многозначительно посмотрел на нее и добавил: – У вас будет прекрасный день.
– Спасибо, – сказала Монти и, погруженная в свои мысли, прошла мимо него, направляясь к машине.

1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   55


написать администратору сайта