Главная страница

очень полезный материал для урока литературы. Отцы и дети. Посвящается памяти Виссариона Григорьевича Белинского


Скачать 0.49 Mb.
НазваниеПосвящается памяти Виссариона Григорьевича Белинского
Анкорочень полезный материал для урока литературы
Дата11.03.2023
Размер0.49 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаОтцы и дети.pdf
ТипДокументы
#980265
страница11 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Аркадий, скажи ты Нет, папаша, я не приготовлялся А я хорошо приготовился Просто, брат, позволь тебя обнять, пожелать тебе всего хорошего, и вернись к нам поскорее!
Павел Петрович облобызался со всеми, не исключая, разумеется, Мити у Фенечки он, сверх того, поцеловал руку, которую та еще неумела подавать как следует, и, выпивая вторично налитый бокал, промолвил с глубоким вздохом
Будьте счастливы, друзья мои Farewell!»[153] Этот английский хвостик прошел незамеченным, но все были тронуты В память Базарова, – шепнула Катя на ухо своему мужу и чокнулась с ним. Аркадий в ответ пожалей крепко руку, ноне решился громко предложить этот тост.
Казалось бы, конец Но, быть может, кто-нибудь из читателей пожелает узнать, что делает теперь, именно теперь, каждое из выведенных нами лиц. Мы готовы удовлетворить его.
Анна Сергеевна недавно вышла замуж, не по любви, но по убеждению, за одного из будущих русских деятелей,
человека очень умного, законника, с крепким практическим смыслом, твердою волей и замечательным даром слова, – человека еще молодого, доброго и холодного как лед. Они живут в большом ладу друг с другом и доживутся, пожалуй, до счастья пожалуй, до любви. Княжна я умерла, забытая в самый день смерти.
Кирсановы, отец с сыном, поселились в Марьине. Дела их начинают поправляться. Аркадий сделался рьяным хозяином, и ферма уже приносит довольно значительный доход. Николай Петрович попал в мировые посредники и трудится изо всех сил он беспрестанно разъезжает по своему участку произносит длинные речи
(он придерживается того мнения, что мужичков надо вразумлять, то есть частым повторением одних и тех же слов доводить их до истомы) и все-таки, говоря правду, не удовлетворяет вполне ни дворян образованных,
говорящих то с шиком, то с меланхолией о манципации (произнося ан внос, ни необразованных дворян,
бесцеремонно бранящих «евту мунципацию». И для тех и для других он слишком мягок. У Катерины Сергеевны родился сын Коля, а Митя уже бегает молодцом и болтает речисто. Фенечка, Федосья Николаевна, после мужа и
Мити никого так не обожает, как свою невестку, и когда та садится за фортепьяно, рада целый день не отходить от нее. Упомянем кстати о Петре. Он совсем окоченел от глупости и важности, произносит все е как ю тюпюрь,
обюспючюн, но тоже женился и взял порядочное приданое за своею невестой, дочерью городского огородника,
которая отказала двум хорошим женихам только потому, что у них часовне было ау Петра не только были часы – у него были лаковые полусапожки.
В Дрездене, на Брюлевской террасе, между двумя и четырьмя часами, в самое фешенебельное время для прогулки, вы можете встретить человека лет около пятидесяти, уже совсем седого и как бы страдающего подагрой, но еще красивого, изящно одетого и стем особенным отпечатком, который дается человеку одним лишь долгим пребыванием в высших слоях общества. Это Павел Петрович. Он уехал из Москвы заграницу для поправления здоровья и остался на жительство в Дрездене, где знается больше с англичанами и с проезжими русскими. С англичанами он держится просто, почти скромно, ноне без достоинства они находят его немного скучным, но уважают в нем совершенного джентльмена, «a perfect gentleman». С русскими он развязнее, дает волю своей желчи, трунит над самим собой и над ними но все это выходит у него очень мило, и небрежно, и прилично. Он придерживается славянофильских воззрений известно, что в высшем свете это считается tr?s distingu?.[154] Он ничего русского не читает, нона письменном столе у него находится серебряная пепельница в виде мужицкого лаптя. Наши туристы очень за ним волочатся. Матвей Ильич Колязин, находящийся во временной оппозиции, величаво посетил его, проезжая на богемские воды, а туземцы, с которыми он, впрочем,
видится мало, чуть не благоговеют передним. Получить билет в придворную капеллу, в театр и т.д. никто не может так легко и скоро, как der Herr Baron von Kirsanoff.[155] Он все делает добро, сколько может он все еще шумит понемножку недаром же был он некогда львом но жить ему тяжело тяжелей, чем он сам подозревает Стоит взглянуть на него в русской церкви, когда, прислонясь в сторонке к стене, он задумывается и долго не шевелится, горько стиснув губы, потом вдруг опомнится и начнет почти незаметно креститься…
И Кукшина попала заграницу. Она теперь в Гейдельберге и изучает уже неестественные науки, но архитектуру,
в которой, по ее словам, она открыла новые законы. Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью. С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим
Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает
дело Базарова. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался водной темной статейке,
тиснутой водном темном журнальце, он намекнул, что побивший его – трус. Он называет это иронией. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком и литератором.
Есть небольшое сельское кладбище водном из отдаленных уголков России. Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный окружавшие его канавы давно заросли серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу;
два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень овцы безвозбранно бродят по могилам Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное одни птицы садятся на нее и поют на заре. Железная ограда ее окружает две молодые елки посажены по обоим ее концам Евгений Базаров похоронен в этой могиле. К ней, из недалекой деревушки, часто приходят два уже дряхлые старичка – муж с женою. Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын;
поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем Неужели их молитвы, их слезы бесплодны Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна О нет Какое бы страстное,
грешное, бунтующее сердце не скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии
«равнодушной» природы они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной…
Примечания
1
Кандидат – лицо, сдавшее специальный кандидатский экзамен и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
2
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения.
Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п.
Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700
году.
3
«…но тут настал й год. – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
4
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее обрекался дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
5
Маркиза – здесь навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
6
Он в самом деле вольный (фр
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
8
Приказчик – здесь управляющий хозяйством имения.
9
Мещане – одно из сословий в царской России.
10
Воротище – остатки ворот без створок.
11
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
12
Костюм английского покроя (англ.).
13
Рукопожатие (англ.).
14
Стал развязнее (фр.).
15
Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
16
«Galignani» – «Galignani s Messenger» – Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
17
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
18
Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
19
Вы все это переменили (фр
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из Горя от ума Грибоедова
(действие II, явл. Тулья – верхняя часть шляпы.
22
Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
23
Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
24
Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес Коварство и любовь, Разбойники и др.
25
Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа;
друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами эпохи бури и натиска».
26
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
27
Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.
28
Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
29
Львиные привычки – здесь в смысле щегольских привычек светского льва».
30
Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
31
Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников
Баден – знаменитый курорт.
33
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
34
Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила
Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где они умер.
35
Но я могу дать тебе денег (фр.).
36
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и МИ. Кутузова, герой
Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
37
…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе Стрельцы К. П.
Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
38
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
39
Хорошо (лат.).
40
Отец семейства (лат.).
41
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
42
Материя и сила (нем.).
43
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга Материя и сила в русском переводе появилась в 1860 году
Общественному благу (фр.).
45
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины, даже если наука и жизнь противоречат ему.
46
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
47
Маратель, писака (фр.).
48
«…наши художники в Ватикан ни ногой. – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства
(живописи, скульптуры и т.д.). В х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями.
Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
49
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
50
Старомодно (фр.).
51
Добрый вечер (фр.).
52
Извините, сударь (фр.).
53
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
54
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
56
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
57
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историки реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
58
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
59
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – Трактат об ощущениях (Шлафрок – домашний халат.
61
Самый излюбленный (англ.).
62
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт обличал английское великосветское общество был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь подражание Байрону и его романтическим героям.
63
Прошло его время (фр.).
64
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
65
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык вначале века.
66
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую
Свободная от предрассудков (фр.).
68
Войдите (фр.).
69
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов,
проникнутых освободительными идеями.
70
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
71
«Какую удивительную статью поэтому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников Современника Г. З. Елисеева (1821–1891) и МА. Антоновича
(1835–1918).
72
Патфайндер (следопыт) – герой романов Кожаный чулок, Следопыт, Прерия, Последний из могикан»
американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
73
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в году).
74
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
75
Моя приятельница (фр.).
76
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды
Прудона.
77
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – История Англии
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово домострой в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79
О любви (фр.).
80
Как истинный французский рыцарь (фр.).
81
Очарован (фр.).
82
«Зют», Черт возьми, «Пст, пст, моя крошка (фр.).
83
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего если б я имел (фр.).
84
Безусловно (фр.).
85
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения мрачность.
86
Превосходно (лат.).
87
Фреской (итал.).
88
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
89
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника
Спич (англ) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
91
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
92
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
93
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
94
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
95
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб у милой стукнуло окно».
96
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
97
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
98
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
99
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
100
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
101
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги Искусство продления человеческой жизни».
102
Крез – царь Лидии (560–546 гг. дон. э, государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами в нарицательном смысле – богач
Всякому свое (лат.).
104
Здесь: предпочтение (фр. Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре.
Здесь в переносном смысле – жаловаться.
106
«Отдать землю исполу – отдавать землю в аренду за половину урожая.
107
«Друг здравия – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
108
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
109
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
110
Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
111
Гоффман – немецкий ученый, медик.
112
Броун – крупный английский врач-терапевт.
113
Вот и все (voila tout, фр.).
114
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта