очень полезный материал для урока литературы. Отцы и дети. Посвящается памяти Виссариона Григорьевича Белинского
Скачать 0.49 Mb.
|
115 «Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете всех знал наперечет. – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года. 116 В травах, словах и камнях (лат.). 117 Отправился к праотцам (лат.). 118 «…о тяжких опасениях, внушаемых наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса. Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского обществах гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом Современнике ив «Свистке». 119 Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. дон. э) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы. 120 Морфей – бог сна в античной мифологии. 121 Иоанн Предтеча – по преданию, предшественники провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.) 122 «Алексис, или Хижина в лесу – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах. 123 Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. дон. э) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю снискал славу образцового гражданина. 124 «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав. – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми (1755) противопоставлял современное ему общество счастливой жизни людей в естественном состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд Бесплатно (лат.). 126 Даром (лат, по-любительски (en amateur) (фр.). 127 Новый человек (лат.). 128 Дружище (лат.). 129 «На бой, на бой, зачесть России. – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах АС. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. Ион счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал На бой, на бой за святую Русь“. 130 Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле неразлучные друзья. 131 Владимир – в данном случае один из царских орденов. 132 Фиоритура – музыкальное украшение мелодии. 133 Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д. 134 Спокойно, спокойно (фр.). 135 «по поводу модного в то время вопроса оправах остзейских дворян. – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли, остзейские (те. прибалтийские Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю неотъемлемая привилегия дворянства. Остзейский способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью. 136 Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы. 137 Как подобает (фр. comme il Имеющий уши да слышит (фр.). 139 Полезное с приятным (лат.). 140 Головокружение (фр.). 141 Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий. 142 Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор. 143 Ложитесь (фр.). 144 В том же роде (фр.). 145 Свояченицей (фр.). 146 В девятнадцатом веке (фр.). 147 Что за мысль (фр Где больной (нем.). 149 Уважаемый коллега (нем.). 150 Уже умирает (лат.). 151 Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.). 152 Я… имею (нем. ich Прощайте (англ.). 154 Весьма почтенным (фр.). 155 Господин барон фон Кирсанов (нем |