Главная страница
Навигация по странице:

  • Г. Егер А.Д. Швейцер А.Н. Комиссаров

  • Гарбовский Н.К. Теория перевода (2007). Программа Культура России


    Скачать 4.11 Mb.
    НазваниеПрограмма Культура России
    АнкорГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.11 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    ТипПрограмма
    #1865
    страница26 из 47
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   47
    § 9. Многоуровневые теории эквивалентности

    В.Н. Комиссаров, анализируя категорию эквивалентности, справедливо отмечал, что «сопоставление переводов с их ориги­налами показывает, что существует несколько типов эквивалент­ности, в каждом из которых разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае»1. Мы уже убедились в том, что ре­альные переводы соответствуют оригиналам в разной степени, оставаясь при этом именно переводами, а не иными видами межъязыкового посредничества. Попытка построить типологию эквивалентности, найти те ступени, которые ведут от минималь­но возможной к максимальной эквивалентности, а также устано­вить объективную, обоснованную границу, отделяющую перевод от «неперевода», и приводит к теории уровней эквивалентности.

    Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака — прагматическом, семантическом и синтаксическом.

    Понятие многоступенчатого переводческого эквивалента приобретает достаточно четкие очертания в теории Г. Егера2. Он приходит к понятию коммуникативной эквивалентности через понятие коммуникативной значимости, которая и составляет ос­нову этого типа эквивалентности. Коммуникативная значимость текста оказывается его свойством вызывать определенный комму­никативный эффект. Она возникает из функций языковых зна­ков, которые связаны с семантическим, синтаксическим и праг­матическим уровнями отношений. Эти отношения, согласно ги­потезе Черри, в нормальной речевой коммуникации находятся в определенных иерархических отношениях: семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены прагмати­ческому уровню. Внутри семантического значения различаются сигнификативное и денотативное. Таким образом, модель пере­водческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

    1. — прагматический (для чего говорить);

    2. — семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

    3. — семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);

    4. — синтаксический (как расположить элементы высказыва­
      ния относительно друг друга).

    1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 134.

    2 См.: Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //
    Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. С. 137—156.

    Полная эквивалентность, или собственно эквивалентность, между текстом оригинала и текстом перевода достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения ИТ инвариантны значе­ниям ПТ.

    Данная концепция, и особенно идея о доминирующей функ­ции прагматических отношений, подчиняющей себе все другие типы, была проддержана многими исследователями. Швейцер ут­верждал, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях»1.

    Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Прагматическое значение составляет некий минимум инвариант­ности, по достижении которого уже оказывается возможным го­ворить о переводе.

    Рассмотрим гипотетическую речевую ситуацию. Переводчик сопровождает в аэропорту иностранца, не понимающего по-рус­ски. Их цель — встретить зарубежную делегацию. Переводчик слышит интересующее его и его клиента сообщение о том, что самолет, в котором летят те, кого они ждут, приземлился: «Про­извел посадку самолет авиакомпании "Эр-Франс", совершавший рейс № 2332 из Парижа». Переводчик может перевести данное высказывание полностью, так как оно не содержит каких-либо элементов, трудных для перевода. Но вполне возможно, что он просто скажет: «Ça y est, on a atterri». В этом случае на всех уров­нях, расположенных ниже прагматического, подобия значений в оригинальном тексте и в тексте перевода не отмечается. Но полу­чателю переводного сообщения не важно, что на языке оригина­ла сообщение было передано в клишированной форме, в которой использованы единицы выражения, принадлежащие официаль­ной речи. Переводчик же использовал формы выражения, свой­ственные разговорной речи. Ему также не важно, что предметная ситуация, в которой фигурируют самолет, владеющая им авиа­компания, рейс, не воспроизведена в тексте перевода и что пере­водчик местоимением on обозначил нечто неопределенное — то ли самолет, то ли делегацию, которую они ждут. Ему также без­различно, что в тексте перевода существительное посадка преоб­разовано в глагол a atterri, равно как и то, что во французском высказывании грамматический субъект стоит перед глаголом, а в оригинальной русской — после. Для него главное в том, что ожи-

    1 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 85. 296

    даемое им действие произошло. Иначе говоря, цель коммуника­ции — сообщение о свершении ожидаемого события — достигну­та. Возникает, правда, вопрос о том, можно ли считать высказы­вание переводчика переводом услышанного им сообщения. Или же здесь мы сталкиваемся с какой-либо иной формой межъязы­ковой коммуникации, близкой переводу, но все же не с перево­дом? Или же переводы могут различаться степенью эквивалент­ности, оставаясь все же переводом?

    Разделив двуединый процесс перевода на два этапа и вычле­нив соответствующие единицы на каждом из двух этапов, а именно единицу декодирования и единицу репродукции, мы мо­жем сосредоточить внимание на этапе репродуцирования текста в переводе и установить, каким образом достигается эквивалент­ность фрагментов текстов оригинала и перевода.

    Для этого обратимся вновь к некоторым теориям эквивалент­ности, построенным в виде уровневых моделей, и вспомним мо­дель, которая легко выводится из рассуждений Егера.

    Швейцер предлагает уровневую модель эквивалентности, в которой прагматический уровень также доминирует над всеми остальными. По мнению Швейцера, «прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации фак­торы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эф­фект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Праг­матическая эквивалентность является неотъемлемой частью экви­валентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности»1. Швейцер представляет иерархию уровней эк­вивалентности в виде следующей таблицы:













    Нетрудно заметить, что построенная Швейцером уровневая модель эквивалентности практически ничем не отличается от мо­дели Егера. Она лишь перевернута, но это не меняет сути отно­шений, устанавливаемых исследователями между оригинальным речевым произведением и его переводом. В ней обнаруживаются

    1 Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 86—87.

    297

    те же три основных уровня, построенных на трех основных типах отношений языкового знака: прагматический, семантический, синтаксический. Так же семантический уровень разделяется на два подуровня в соответствии с различением в семантике денота­тивных и сигнификативных значений. Так же доминирующим оказывается прагматический уровень. Швейцер, однако, пред­ставляет модель, предложенную Егером, в структурированном виде, что придает ей большую оперативную ценность.

    Комиссаров строит более развернутую модель уровней экви­валентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:

    1. уровень цели коммуникации;

    2. уровень описания ситуации;

    3. уровень способа описания ситуации;

    4. уровень структуры высказывания;

    5. уровень лексико-семантического соответствия.

    Сопоставив эту модель с той, которая предлагалась Швейце­ром, мы обнаруживаем определенное сходство на первых четырех уровнях: уровень цели коммуникации соответствует прагматиче­скому, уровень описания ситуации — семантическому референци-альному, уровень способа описания ситуации — семантическому компонентному и уровень структуры высказывания — синтакси­ческому. В модели Комиссарова по отношению к модели Швей­цера изменена иерархия двух уровней: уровень описания ситуа­ции подчиняет себе уровень способа описания ситуации. Иначе говоря, перевод на уровне способа описания ситуации предстает как более точный по отношению к уровню описания ситуации. С таким изменением иерархии уровней эквивалентности трудно не согласиться. Мы уже показывали на примере, заимствованном у Р. Барта, насколько обедняется текст перевода, если в нем пере­дается только информация о предмете речи (денотативное или референциальное значение) и опускается информация о том, как этот предмет отражается в сознании автора, что находит выраже­ние в выборе определенных речевых форм.

    Комиссаров дополняет модель эквивалентности еще одним уровнем — уровнем лексико-семантического соответствия. Это дополнение представляется существенным, во всяком случае, по двум причинам. Во-первых, оно логически завершает иерархию уровней эквивалентности: начав с уровня цели коммуникации, где перевод оказывается максимально свободным, вольным (за верхним пределом этого уровня вряд ли можно уже говорить о переводе), Комиссаров доходит до уровня пословной эквивалент­ности, т.е. до уровня буквального перевода, который в опреде-

    ленных случаях также возможен. Во-вторых, автор модели при­влекает внимание к слову, которое в реальном переводе весьма часто выступает в качестве единицы эквивалентности. Множество трансформационных операций, известных в теории перевода, связаны именно с преобразованием слов (конкретизация, генера­лизация и т.д.).

    На первый взгляд, этот уровень эквивалентности переклика­ется с уровнем способа описания ситуации (компонентный уро­вень у Швейцера). Но это не так. В самом деле, на уровне спосо­ба описания ситуации Комиссаров рассматривает семантическую структуру не отдельного слова, а высказывания как речевой фор­мы отражения той или иной предметной ситуации, его компо­нентный состав.

    Таким образом, выделение пяти уровней эквивалентности, различающихся степенью детализации, точности и полноты смыс­лов, представляется обоснованным.

    Однако в типологии уровней эквивалентности Комиссарова угадывается некоторое противоречие. Первые три уровня выделя­ются на основе ономасиологического подхода к сравнению тек­стов оригинала и перевода, а оставшиеся два, напротив, семасио­логического. Ведь в первых трех случаях Комиссаров движется от значений (цель высказывания — ситуация — отражение ситуации сознанием автора) к формам их выражения в ИЯ и ПЯ, т.е. к знакам. В четвертом и пятом случаях он идет от форм выраже­ния, знаков (синтаксической структуры и слов) к их значениям.

    Типология Егера — Швейцера менее подробна, но более логич­на. Она заявлена как функциональная и построена на установлен­ных лингвистикой функциях языкового знака, т.е. на отношениях между знаком и участниками акта коммуникации (прагматическая функция), между знаком и отражаемым в нем фрагментом реаль­ной действительности (семантическая функция) и между знаками в процессе коммуникации (синтаксическая функция). Разведение семантического уровня на два подуровня (Егером и Швейцером) с точки зрения строгости критериев типологии также некоррект­но. Ведь выделяемый в особый подуровень сигнификативный ас­пект семантического значения характеризует не столько отноше­ния между действительностью и знаком, сколько между знаком и коммуникантом, т.е. может рассматриваться в пределах прагмати­ческого аспекта. Если при одном и том же денотативном значе­нии высказываний «Злая собака» и «Осторожно: собака» мы уста­навливаем различия их сигнификативных значений, то должны признать, что различия эти обусловлены желанием, интенцией коммуниканта сказать именно так, а не иначе, т.е. в этих разли­чиях угадывается отношение между знаком и коммуникантом.

    299

    Последовательное, поэлементное сравнение уровней эквивалент­ности, описываемых Егером, Швейцером и Комиссаровым, пока­зывает, несмотря на внешнюю вариативность терминов, большое сходство в определении уровней эквивалентности и явную привя­занность к идее о семиотической природе перевода, о взаимодей­ствии в переводе трех типов отношений знака к окружающей действительности:

    Г. Егер

    А.Д. Швейцер

    А.Н. Комиссаров

    прагматический

    (для чего говорить)

    прагматический

    уровень цели коммуникации

    семантический 1

    (сигнификативный) (как сказать)

    семантический

    (компонентный)

    уровень способа описания

    ситуации

    семантический 2 (денотативный) (о чем сказать)

    семантический

    (референциальный)

    уровень описания ситуации

    синтаксический

    (как расположить элементы высказывания ототносительно

    друг друга)

    синтаксический

    уровень структуры высказы­вания







    уровень лексико-семанти-ческого соответствия




    1 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. С. 10.

    2 Там же.

    300


    Иначе строит модель уровней эквивалентности В.Г. Гак. Преж­де всего он последовательно разрабатывает теорию эквивалент­ности на основе семантических отношений, устанавливаемых между знаками (языковые формы), понятиями (значения) и де­нотатами (внеязыковые ситуации). Гак строит простую, но весьма показательную схему уровней эквивалентности1:

    Из этой схемы видно, что прагматический уровень не вклю­чается в категорию и выпадает из этой трехступенчатой типоло­гии уровней эквивалентности, т.е. выводится за пределы эквива­лентности. Это означает, что предметная ситуация оказывается первым, необходимым уровнем эквивалентности. Если предмет­ная ситуация в переводе не воспроизведена, то перевод не экви­валентен.

    Данная концепция представляет несомненный интерес, так как она позволяет вновь обратиться к категории адекватности и сделать предположение о том, что прагматический уровень дей­ствительно не определяет эквивалентность перевода исходному речевому произведению, а всецело располагается в сфере адекват­ности. Если допустить, что прагматика определяет отношения знака с участниками коммуникации, то к этим участникам следу­ет отнести и переводчика. Поэтому взаимодействие переводчика (даже гипотетическое) с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющееся от условий перевода и запросов получа­теля, от умения переводчика расшифровать и передать коммуни­кативный эффект, от его представлений о реальном или гипоте­тическом получателе речевого произведения, и определяет, как мы видели выше, адекватность перевода.

    Что же касается семантического и синтаксического уровней, относящихся к смыслу и структуре сообщения, т.е. к собственно текстовым категориям, то именно они и определяют эквивалент­ность речевых произведений.

    Выведение прагматического уровня из области эквивалентно­сти показывает целесообразность использования в теории перевода категории адекватности. Прагматическое значение и коммуника­тивный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровнях делают перевод адекватным. Перевод оказывается не только адек­ватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалент­ность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях.

    Более четкое соотнесение категорий соответствия (эквива­лентности и адекватности) с компонентами структуры речевого акта позволяет уточнить и саму модель перевода как акта комму­никации. В этом случае сам перевод оказывается соотнесенным с металингвистической функцией в силу того, что перевод является интерпретацией одной языковой системы посредством другой. Экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участника­ми коммуникации. В этой области располагаются соответствие (или несоответствие) коммуникативного эффекта и соответствие (или несоответствие) коммуникативных интенций. Поэтическая,

    301

    референтная и контактоустанавливающая (в том числе контакто-поддерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтак-тике, т.е. к структуре речевых произведений и их соотнесенности с обозначаемыми в них объектами реальной действительности (референтами), располагаются в области эквивалентности. Их со­ответствие или несоответствие и определяют эквивалентность пе­ревода. Можно согласиться, но лишь отчасти, что семантический уровень доминирует над синтаксическим, ведь в реальном пере­воде мы вынуждены нередко изменять семантику того или иного элемента только потому, что этого требуют иные, чем в языке оригинала, возможности сочетаемости. Таким образом, гипотеза о подчинении синтаксического уровня семантическому, верная для большинства случаев речи на одном языке, требует некото­рых уточнений для ситуаций столкновения языков в переводе. Мы подробней остановимся на этом в третьей части книги.

    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   47


    написать администратору сайта