Гарбовский Н.К. Теория перевода (2007). Программа Культура России
Скачать 4.11 Mb.
|
ПТ) оказалось истинным. ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способомКАТЕГОРИИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ § 1. Эквивалентность. К определению понятия Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в иных терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, — утверждает В.Н. Комиссаров, — раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения»1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 134. 263 Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории переюда сравнительно недавно. Так, П.М. То-пер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленным, что «впервые термин "эквивалент" стал употребляться в совре-менном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил принять Р. Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)»1. В самом деле, если современная теория перевода родилась в середине XX столетия, то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней. Но в некоторых языках, например во французском, слово équivalent (эквивалент) в том лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение, которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй половине XIX в. (1864). Его можно встретить уже у Бодлера (1821 — 1867): «Le mot infini, comme les mots Dieu, esprit et quelques autres expressions, dont les équivalents existent dans toutes les langues» — «Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, эквиваленты которых существуют во всех языках». Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в употребление, а то, с каким значением он функционирует в научном аппарате конкретной науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958) термины équivalent, équivalence, аналоги русских эквивалент и эквивалентность, употребляются не только в привычном нам значении некой равнозначности и подобия сравниваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяемость, но и как обозначение одного из приемов перевода2. Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную категорию теории перевода, необходимо определить 1 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000 С. 176. Автор ссылается также на некоторые работы, где исследуется история появления терминов «эквивалент», «эквивалентность» в теории перевода, в частности на работы В. Вилса, М. Снелл-Хорнби и др. 1«De cette situation doit naître un nouvel ensemble de signes qui sera, par définition. S'équivalent idéal, l'équivalent unique des premiers (Из этой ситуации должно произойти новое сочетание знаков, которое по определению будет идеальным, единственным эквивалентом первых)... L'équivalence des textes repose sur l'équivalence des situations (Эквивалентность текстов основана на эквивалентности ситуаций) — р. 22. Équivalence — procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente» (Эквиваленция — это переводческий прием, который заключается в описании той же ситуации, что и в оригинале, но в абсолютно иной редакции). VinayJ.-R. Darbelnet J. Op. cit. P. 8. 264 содержание понятия, заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе, отношение к этому понятию переводоведов разных направлений и попытаться выяснить, как соотностится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями адекватности, верности, точности. В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении1. Соот-ветственно эквивалент — это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его2. В определении слова эквивалентный следует обратить внима-ние на его некоторую противоречивость. В первой его части говорится о том, что сравниваемые объекты равны по ценности, значению, силе. Иначе говоря, они одинаковы, совершенно, т.е. абсолютно сходны. Во второй же части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-либо отношении. Словарь русского языка, дающий определение приведенных выше слов, иллюстрирует значения слова эквивалент весьма интересным и важным для теории перевода примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания»3. Очевидно, что две приведенные Пирого-вым ситуации не одинаковы и совершенно не сходны. Но в одном отношении (из некоторого множества) они имеют равную силу -- позволяют, видимо, занимать определенные должности. Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности, что имеет принципиальное значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно решить вопрос о переводимости. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода. 1 См.: Словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой А.П.: В 4 т. М., 1984. Т. 4. С. 747. 2 Там же. 3 Там же. 265 С другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноцен-ным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос пытается решить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер отношений между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) лежит в основе определения «верности» перевода и оценки правомерности переводческих действий. § 2. Эквивалентность в математике и логике Некоторые исследователи полагают, что термины «эквивалентность» или «эквивалент» заимствованы теорией перевода из логики или математики1. В математике и в математической логике эквивалентность оказывается отношением типа «равенства», равенство же понимается как «взаимозаменяемость». Именно в силу этой взаимозаменяемости величины и считаются равными. Отношение эквивалентности, как и отношение равенства, обладает свойствами рефлексивности (всякий элемент А эквивалентен самому себе, ср.: каждый объект равен самому себе: а = а), симметричности (если А эквивалентно В, то и В эквивалентно А, ср.: если а = b, то b= а) и транзитивности ( если А эквивалентно В, а В эквивалентно С, то А эквивалентно С, ср.: если a = b,ab = c,то а = с). Категория взаимозаменяемости, лежащая в основе эквивалентности в логико-математическом понимании, с трудом может быть распространена на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Правда, в истории перевода неоднократно высказывалась мысль о том, что перевод должен выступать именно в качестве заменителя оригинального произведения для людей, говорящих на другом языке. Но такое понимание замены далеко от математической трактовки взаимозаменяемости. В самом деле, если оставить в стороне свойство рефлексивности, которое относится лишь к одной части уравнения, т.е. затрагивает лишь один из сравниваемых объектов, то два другие свойства — симметричность и транзитивность — вряд ли можно распространить на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Симметричность могла бы составить идеал оценки перевода (если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом отношений между ИТ и ТП могло бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это невозможно, текст перевода никогда не равен тексту оригинала. Опыты обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей очевидностью 1 См.: Топер П.М. Указ. соч. С. 175. 266 показывают, что отношения между ИТ и ПТ не обладают свойством симметричности. Еще Якобсон по этому поводу писал: «Поскольку информация, которой требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершенно разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно Может привести к полному искажению исходного смысла»1. Тем более они не обладают и свойством транзитивности. Если перевести какой-либо текст с языка А на язык В, а потом с языка В на язык С, то между текстами А и С не будет не только равенства, но и подобия. Эксперименты, подтверждающие это, также иногда проводятся в учебной практике для иллюстрации межъязыковой асимметрии. В логике отношение эквивалентности между высказываниями передается знаком |
1 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе
ревода в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21.
2 См.: кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.
267
выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, материализованную в определенной форме. Уже в силу своей материальной объективности он истинен, как истинен любой материальный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.
В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весьма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте перевода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, произведенному переводчиком для восстановления истинности высказывания. В одном из произведений Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала вольно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В самом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть какого-то иного царя.
Переводчик решает исправить логическую неточность, допущенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от текста: «Шофер — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного»1. Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозного), выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ