Английский язык (Методичка). Протокол 2006 г. Председатель Фролова О. А., Попова М. Г. Английский язык
Скачать 0.94 Mb.
|
Чтение – умение полно и точно понять содержание оригинального текста по специальности при чтение его со словарем (изучающее чтение);- умение понять определять тему, главную мысль, структуру и основные детали оригинального текста по специальности, отражающего пройденные в курсе темы, при чтении его без словаря (ознакомительное чтение); - владение просмотровыми, поисковыми и изучающими видами чтения литературы по широкому профилю специальности и с целью извлечения профессиональной информации как главной, так и второстепенной.Письмо - написание разных типов деловых писем, тезисов доклада на профессиональную тему, текста презентации; эссе по изученной тематике; развитие навыков реферирования, аннотирования и письменный перевод литературы по специальности.Языковой материал Фонетика. Продолжается работа по совершенствованию произносительных навыков и умений. Темп неподготовленной речи доводится до нормального. Грамматика. Повторение глагольных форм в изъявительном наклонении действительного и страдательного залога: Present Simple, Present Continuous, Past Simple, Past Continuous, Present Perfect, Past Perfect. Причастие, формы, функции и употребление (основные случаи). Сравнение причастий на –ing и на –ed в функции определения. Обстоятельственные причастные обороты, в том числе обороты с союзами when, while, as, if, unless. Герундий, формы и функции. Употребление герундия. Герундиальный оборот. Сослагательное наклонение в условных предложениях II и III типа. Простое предложение с инфинитивами, причастными и герундиальными оборотами. Структура сложное подлежащее с инфинитивом. Лексика и фразеология Закрепление наиболее употребительной лексики, отражающей широкий профиль специальности. Словарный минимум 2-го года обучения составляет 2000 лексических единиц, из них 1000 – 1-го года обучения. Расширение словарного запаса происходит за счет лексики терминологического характера, составляющей основу регистра научной речи. Многозначность слов, синонимия, антонимия, слово и контекст. Заимствования, неологизмы. Сочетаемость слов: свободные и устойчивые словосочетания, идиоматические выражения. Клише, необходимые для составления личного и делового письма, устного сообщения. 4.1.Темы практических занятий 1 раздел (1 семестр)
2 раздел (2 семестр)
3 раздел (3 семестр)
Темы дискуссий. 1. Качество предлагаемого товара 2. Значимость деловых переговоров 3. Основные условия оплаты товаров и услуг 4. Возможность предоставления скидки клиентам 5. Деловые поездки 6. Структура делового письма 7. Типы деловых писем 8. Запросы и предложения 9. Гарантийный период 10. Важность упаковки и маркировки товара 11. Необходимость проведения тестирования оборудования 12. Контракты в международной торговле 13. Претензии и рекламации 14. Способы разрешения коммерческих споров Темы деловых игр. 1. Знакомство с деловым партнером 2. Деловые переговоры по телефону 3. Назначение деловой встречи 4. Должностные обязанности в офисе 5. Прохождение паспортного и таможенного контроля в аэропорту 6. Визит на завод-производитель 7. На международной выставке 8. Обсуждение основных пунктов контракта 9. Заключение сделки и подписание контракта 10. Разрешение коммерческого спора 4.2. Инновационные технологии, используемые в преподавании курса. Практическое знание языка приобретает для специалистов особую актуальность, поэтому важнейшей задачей является создание новых технологий обучения в свете задач, определенных Программой обучения иностранным языкам в неязыковых вузах Министерства образования РФ. Ролевые игры и дискуссии помогают раскрывать темы и дополнять их типичными, соответствующими тематике ситуациями речевого общения по широкому спектру характерных для учащихся проблем, с которыми они должны уметь справляться по окончании учебного курса. В них вводятся и активизируются разговорные формулы и речевые клише, отражающие типовые коммуникативные намерения участников игры или дискуссии: установление контактов, побуждение к действию, выражение различных намерений и т.д. Форма обучения – очная 1. Тематика деловых игр. 1 курс, 1 семестр Раздел 2. Работа в офисе. Раздел 6. Встреча с бизнесменом. 1 курс, 2 семестр Раздел 1. Визит на завод-изготовитель Раздел 2. Выставки и ярмарки Раздел 3. Запросы и предложения 2. Тематика дискуссий. 1 курс, 1 семестр Раздел 4. Трудно ли учить английский язык? Раздел 7. Обсуждение условий контракта Раздел 10. Обсуждение деловых вопросов Раздел 11. Обсуждение цен и условий платежа 1 курс, 2 семестр Раздел 4. Обсуждение гарантийного периода Раздел 5. Обсуждение тестирования и упаковки 2 курс, 1 семестр Раздел 3. Контракт. Обсуждение условий платежа Раздел 5. Пункты контракта. Инспекция и тестирование оборудования Раздел 6. Гарантийный период. Упаковка. Маркировка. Страхование. Образец задания для ролевой ситуации. a) Mr. Harold has come to your office to negotiate the purchase of the Model AB machines. Discuss the price. Say that you’ll give a discount to the Buyers if they increase their order. b) Two days ago you promised Mr. Green to get in touch with your people. Meet him and give your final reply about the price for chemical equipment. Say that you’ll increase your order to 20 machines if they give you a 7% discount. Образец ролевой игры по теме: обсуждение гарантийного периода. Two businessmen meet at the office to clear out problems connected with the guarantee period for machines.
А. – It is usually 12 months from the date of putting them into operation, and not more than 14 months from the delivery date. B. – You see, Mr. Sergeev, it is going to be our first experience with your machines. We’ll feel much better if the period during which you can help us is longer. A. – Have your operators much experience with this type of equipment? B. – We have a very efficient staff and I don’t think anything can go wrong through their fault. A. – I’ll have to look into the matter carefully and I’ll give you my reply next Monday. B. – I’m looking forward to our next meeting. 4.3. Методические рекомендации к практическим занятиям Учебный план дисциплины «Английский язык» не предусматривает её теоретического изучения, т.е. лекционного курса, и ограничивается практическими занятиями в аудитории (под руководством преподавателя) и вне учебной аудитории (самостоятельная работа студентов с последующим контролем преподавателя). При обучении практическому курсу «Английский язык» в РГТЭУ следует учитывать следующее: обучение разбито на три этапа, каждый соответствует изучению одного из разделов курса; при обучении соблюдается принцип преемственности: каждый предыдущий раздел курса интегрируется в последующий, на каждом последующем этапе закрепляются навыки и умения, приобретенные на предыдущем; обучение ориентировано на коммуникативно-функциональный подход к языку и осуществляется по четырем видам речевой деятельности: чтению, аудированию, говорению, письму; содержание обучения соотнесено с различными сферами делового общения; соотношение часов, выделенных на аудиторную и самостоятельную работу варьируется от формы обучения: очной, очно-заочной, заочной. Чрезвычайно важно, чтобы преподаватель сумел заинтересовать студентов, привить «личностное» отношение к деловому английскому языку, стимулировать их желание изучать его, создавая на занятии атмосферу доверия и взаимопонимания, поощряя уважительно-товарищеские отношения между студентами в группе, что способствует естественности в учебном речевом общении, появлению и развитию чувства ответственности за качество учебы друг перед другом, за объективность оценки своей работы и работы своих партнеров. Обучение в вузе существенно отличается от работы в школе: студент, будучи взрослым человеком, уже умеет формировать и формулировать свои мысли на родном языке, но еще не приобрел навыков выражать их на иностранном языке. Поэтому студентов необходимо учить адекватному переходу от мысли, готовой к выражению на русском языке, к ее формулировке на английском, что очень часто невозможно без привлечения внимания к сходствам и различиям системных закономерностей английского и русского языков: фонетических форм, грамматических конструкций, лексико-семантических связей. Преподаватель должен четко регулировать этот процесс, не допуская простого переноса правил и закономерностей одного языка на другой, обращая внимание студентов скорее на различия, чем на сходства в области фонетики и грамматики, в то время, как усвоение лексического материала можно обеспечить путем введения интернациональной лексики.
При расширении языкового материала и повторяемости тем появляется возможность сделать лексическую тематику более глубокой и разносторонней, перейти от монолога на изученную тему к диалогу на обще-профессиональную тему, а со временем и к полилогу, обсуждению, участию в дискуссии с выражением своего собственного мнения и аргументацией своего согласия / несогласия с мнением собеседников. По мере усвоения более сложного лексико-грамматического материала развиваются умения студентов более разнообразно сформулировать свою мысль сообразно с условиями и ситуацией общения. Речь идет не только об умении констатировать факт, но и о возможности его объяснить, описать условия его протекания, связать с другими фактами и явлениями, обобщить факты, выделить главную и второстепенную информацию, высказать свое отношение к происходящему. Важным показателем профессиональной деятельности является наличие опыта профессиональной деятельности. Соответственно, иноязычная профессионально- коммуникативная компетентность также характеризуется наличием опыта общения на иностранном языке. Причем, насыщенность, сложность такого общения должна постоянно возрастать, приближаясь к реальному профессиональному общению. Реализации такого общения способствует использование приема ролевой игры. Ролевое общение обладает большими возможностями для совершенствования учебного процесса по иностранному языку путем формирования и активизации у обучающихся мыслительной, познавательной и коммуникативной деятельности. Поиск решения поставленной задачи обуславливает естественность общения. Постановка проблемы и необходимость ее решения служат развитию критического мышления, необходимости тщательного продумывания ситуации, поиска правильного решения, который развивает логическое мышление, умение аргументировать и контраргументировать, убеждать собеседника. Приему ролевой игры, как активной, творческой форме работы, присущи такие качества как: импровизация, условность игровой ситуации, социальный характер роли, стимулирование коллективно-личностного обучения, создание условий для раскрытия творческих способностей студентов. Ролевые игры хорошо сочетаются с деловыми играми в рамках формирования профессиональной направленности. Цель их- формирование у студентов навыков и умений профессионального общения на иностранном языке. С помощью профессиональных игр студент должен поставить себя в ситуацию, которая может возникнуть в реальной жизни. Проведение профессиональных игр, где студенты «примеряются» к своей будущей профессии, способствует повышению качества обучения, сопровождается эмоциональным подъемом, что является мотивирующим фактором, формирует иноязычную профессионально-коммуникативную компетентность студентов. Требование коммуникативно-функционального подхода к обучению языку – развитие в равной степени навыков студентов по всем четырем видам речевой деятельности – является актуальным в рамках всего курса обучения. На завершающем этапе изучения курса английский язык должен стать этапом активного владения студентами языком профессионального общения, обучение которому будет продолжаться в дальнейшем, во время спецкурсов. Трудностью изучения языка профессионального общения является то, что новым оказывается не только лингвистическая сторона дела (спецязык), но и понятийная сфера (специальность). Студенты I и II курса еще не могут глубоко освоить предметно-понятийный аппарат своей будущей специальности, поэтому преподавателю иностранного языка следует переходить к обучению спецязыку через специальность. Для того, чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть не только для студентов, но и для преподавателя-лингвиста, следует исходить из тех знаний и сведений, которые относятся к области начального образования по специальности. Начальные знания, как правило, облекаются в такие языковые формы, которые должны быть легки и доступны для восприятия. Для нашего учебного процесса значимой является именно языковая форма выражения специального знания – она должна демонстрировать основные элементарные термины, языковые способы определения объема и содержания стоящих за ними понятий и языковые средства описания предметов, функций, взаимосвязей явлений, относящихся к определенной понятийной сфере. Должно происходить как бы «тройное введение»: в специальность, в научный стиль и в язык специальности. Работа над учебным текстом, взятым из оригинальной литературы по специальности, направлена прежде всего на изучающее чтение – полное понимание содержания и всех языковых средств его выражения. Это достигается в результате напряженной работы преподавателя и студентов в аудитории и самостоятельно. При введении учебного текста по специальности целесообразно начинать со снятия первичных трудностей текста, объясняя лексический и грамматический аспекты изучаемого материала. С лексической точки зрения он подчинен предметно-понятийному содержанию, и объяснение семантики большей части лексики (терминов, терминологических сочетаний, интернационализмов, заимствований и др.) должно идти одновременно с работой по разъяснению содержания соответствующих понятий. Кроме того, рационально сравнивать терминологические значения слов, употребляемых в специальном тексте с их общеупотребительными значениями в общем языке, обращать внимание на лексико-семантические отношения, иначе строящиеся в научном тексте по сравнению с общелитературным текстом. С грамматической точки зрения научный текст также отличается от учебной литературы, изучаемой студентами ранее. Поэтому прежде чем дать задание по чтению и проработке специального текста студентам на дом, необходимо объяснить особенности грамматических структур, обусловленные подсистемой спецязыка и типом учебного текста. После выполнения самостоятельной работы над текстом, которая активизирует навыки студентов не только в области чтения, но и письма, следует работать над снятием вторичных трудностей текста, проводя его тщательный анализ с последующими упражнениями по трансформации письменной речи в устную. Полезно прорабатывать ситуации, аналогичные текстовым, стимулировать появление «проблемных ситуаций», которые могли бы заставить студентов сосредоточить свои усилия не только на том, о чем говорится в тексте, но и на том, как это понять, что за этим стоит и как может развиваться, а также, как это можно сказать по-другому. Таким образом развиваются навыки говорения на профессиональные темы. С этой целью можно использовать следующие типы упражнений: развертывание и аргументация тезисов текста; составление диалога по ключевым словам текста; высказывание собственного мнения по теме; участие в дискуссии. В то же время на этом этапе полезно включать на аудиторном занятии в учебный материал звучащую устную речь в форме обсуждения или дискуссии, что способствует не только развитию навыков аудирования, но и обучает деловому этикету. В данном случае одинаково важно не только то, что говорят носители языка, но и как, в каких речевых формах они обращаются друг к другу, с какой интонацией соглашаются, возражают, убеждают, перебивают друг друга и т.д., будучи не в бытовой, как это было на прежних этапах обучения, а в деловой обстановке. Навыки письма развиваются при выполнении студентами упражнений на составление планов, конспекта учебного текста, при подготовке к устному сообщению на заданную тему или к участию в её обсуждении, при работе со специальными словарями или справочной литературой, при составлении деловых документов, а также при написании аннотаций и рефератов специальных текстов. Обучение студентов языку специальности включает в себя знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности. Материалом для реферирования и аннотирования служат аутентичные стилистически нейтральные тексты из периодических изданий по специальности (национальных, международных, отраслевых, реферативных журналов). В процессе работы преподаватель знакомит студентов с основными способами поиска профессиональной информации, а также с приемами её аналитической переработки: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли текста в сжатой форме, отличной от формы выражения оригинала. При обучении основам перевода преподаватель объясняет, как находить верные лексические и грамматические эквиваленты в английском и русском языках, используя различные переводческие приемы (генерализация, конкретизация, компрессия, антонимический перевод, изменение порядка слов и синтаксической структуры предложения и др.). Во время работы над текстами по специальности осуществляется также знакомство студентов со специальными словарями и справочниками. На завершающем этапе обучения английскому языку большое внимание должно уделяться самостоятельной работе студентов. 5. Самостоятельная работа студентов Самостоятельная работа студента как вид учебной деятельности осуществляется без непосредственного наблюдения (управления) со стороны преподавателя и поэтому ведущая роль здесь принадлежит учебным материалам. Характер учебных материалов должен находиться в соответствии с видом самостоятельной работы, каждый из которых имеет свою специфику. Подбор учебных материалов проводится в рабочем порядке, в соответствии с потребностями студента. Задачами самостоятельной работы студентов как вида учебной деятельности являются: углубленное усвоение теоретических языковых знаний; закрепление практических речевых умений; формирование навыков исследовательской работы; развитие творческой инициативы. Самостоятельная работа выполняется студентами без непосредственного руководства преподавателя: дома, в читальном зале, в лингафонном кабинете, в видеоклассе. Ведущая роль в данном случае принадлежит учебным материалам. Участие преподавателя в данном виде учебной деятельности заключается в выборе заданий для самостоятельной работы, в рекомендациях учебных материалов, в объяснениях по выполнению заданий и в контроле самостоятельной работы. Специфика каждого из видов самостоятельной работы обуславливает тип заданий, характер рекомендуемого учебного материала, а также формы контроля. Основные виды самостоятельной работы
5. Индивидуальная самостоятельная работа студента (практически в том или ином виде речевой деятельности). Этот вид работы является обязательным для всех членов группы. Студенты получают указания относительно объема материала, периода времени для его усвоения. Выбор материала для чтения / слушания и времени выполнения студент осуществляет сам, он должен пользоваться библиотекой или материалами кафедры (тексты, статьи, книги, пленки, видеокассеты, дискеты и т.д.). Студенты самостоятельно выбирают интересующий их материал соответствующего уровня трудности (по указанию преподавателя) и после работы с ним отчитываются перед преподавателем в той или иной форме. Этот вид работы можно рассматривать как индивидуальную самостоятельную работу студентов под руководством преподавателя. Она должна занимать около 20% учебного времени. Предлагаются следующие виды работ: Ознакомительное чтение адаптированной литературы по специальности , объем 10000п.з. Внеаудиторное чтение. Тексты должны соответствовать содержанию изучаемого аудиторного материала. Объем текстов на первом этапе равен 1500-3000 п.зн. в неделю, на II этапе – 3000-4500 п.зн. в нед., на III этапе 4500 п.зн. и более в неделю. Контроль осуществляется в форме краткого сообщения о прочитанном, выборочного перевода, аннотации, обсуждение на английском языке. Изучающее чтение адаптированной литературы по специальности, объем 10000 п.зн. Подготовка устного сообщения на 3-5 минут по общенаучной и общеэкономической тематике. Подготовка письменного доклада / конспектирование информации по изучаемой специальности. Объем – одна страница печатного текста формата А4 через два интервала. Углубленная проработка разделов изучаемого грамматического материала. Рекомендуются методические разработки кафедры по пособиям издательств университетов Оксфорда и Кембриджа. Ознакомительное чтение аутентичной литературы. Объем 10000 п.зн. Тематика должна соответствовать специальностям РГТЭУ, зарубежному опыту в области экономики. Дополнительно включаются страноведческие материалы. Изучающее чтение аутентичной литературы. Объем 10000 п.зн. Тематика должна соответствовать специальностям РГТЭУ. Тексты могут содержать экономическую и страноведческую информацию. Подготовка устного высказывания профессионального характера. Объем 18 фраз за 5 минут в нормальном среднем темпе речи. Рекомендуется использовать аутентичный материал по бизнесу. Перевод с английского на русский и с русского на английский язык материалов по заказу выпускающих кафедр в рамках НИРС и УИРС. Составление плана тезисов сообщения, доклада. Тематика должна быть в рамках изучаемого материала. Контроль индивидуальной самостоятельной работы студента может быть проведен дифференцированно. Студент должен уметь развернуть предложенный тезис, принять участие в обсуждении его содержания на английском языке (без подготовки). Данный вид работы обеспечивается разнообразными и многочисленными материалами, позволяющими студенту осуществить выбор и компенсировать недостаток индивидуальной речевой практики, которую трудно организовать и обеспечить во время аудиторных занятий.
6. Контроль освоения дисциплины Виды и формы контроля Контроль усвоения студентами курса «Английский язык» осуществляется в виде текущего и итогового контроля. Текущий контроль проводится преподавателем в форме устного опроса и письменных контрольных работ (3 контрольные работы в семестре). Для студентов очно-заочного и заочного отделения – одной в семестр. 6.1. Варианты контрольных работ для очного отделения I курс Test 1 Book 1 (Les. 1,2,3,4,5)
– Условия поставки и отгрузки.
Test 2 B. I, Les 6, 7; B. II, Les 1-3
Test 3. Book 2, L. 4, 5, 6, 7 I. Open the brackets using the correct tense: 1 . After we (to discuss) the terms of payment, we found the price quite acceptable. 2. What . . .you (to do) at 3 yesterday? - We (to arrange) a visit to the manufacturing plant. 3. Where Mr. Bell (to be) now? - He (to have talks) with our new customers. He (to have talks) since 10 o'clock. 4. Mr. Green (to look through) the catalogues when I came. 5. Yesterday I (to hear) that your inspectors (to give up) the idea of visiting the plant. 6. Last week we (to discuss) a lot of business matters before we (to sign) the contract. 7. Since when . . . you (to expect) repeat orders from your partners? 8. He wanted to go to London as he never (to be) there before. II. Give the necessary equivalents of modal verbs: have to, be to, be able to: 1. When ... the Sellers to deliver the goods? 2. ... you . . .to stay at the office after the talks? 3. We ... to go to the manufacturing plant only in May. 4. As it was arranged they … to give a 2 % discount on the price. 5. He ... to go to the airport to meet Mr. Sweet. His friend will do it. III. Change the following sentences into indirect speech using introductory verbs: 1 . Sedov, "When are you to complete the talks? As soon as you complete them, we can sign, the contract". 2. Smirnov, "Can you show me round your new manufacturing plant? I'm interested in your equipment". 3. Mr. Gortsby, "I'd like to stress that this order is very important. I must have it next week. Will you able to deliver it on time?" 4. Mr. Burt, "Has anyone phoned me?" The secretary, "Mr. String has. Tomorrow you must clarify the terms of delivery and payment". 5. Petrov, "Don't agree to their prices until they give you a 5% discount." IV. Translate into English: 1. Генеральный директор с сожалением сказал, что наши партнеры еще не разместили пробный заказ в нашей компании. 2. Мы заинтересованы в установлении деловых отношений с этой фирмой и с нетерпением ждем их приезда на наш завод-изготовитель. 3. Неужели вы не можете нам дать 5% скидку со стоимости контракта? 4. Вам легко организовать эту поездку на завод? 5. Вы должны открыть аккредитив в этом банке. 6. Smith & Со усовершенствовали свою последнюю модель до того, как подписали контракт с нами. 7. Мы сделаем все возможное, чтобы сделать наше сотрудничество полезным. 8. Мы можем предложить наше оборудование по цене . . . USD за единицу. Test 4 Book 2, Lesson 8; Book 3, Lesson 1, 2
Test 5 Book 3 Les3,4,5
3. Translate into English. 1. Пожалуйста, сообщите нам, можете ли Вы снабдить нас 4 моделями и запасными частями к ним. 2. Ваша цена несколько выше, чем цена конкурентов на подобные виды товаров.
Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 30 апреля и должны сообщить Вам, что мы не можем пойти на уступку и снизить наши цены на 10%. Мы находимся в тесном контакте с мировым рынком и считаем, что наши цены вполне разумные и ниже чем цены конкурентов. Однако, мы можем дать Вам 3% скидку, так как хотим установить взаимовыгодные деловые отношения с Вашей фирмой. Ждем с нетерпением встречи с Вашим представителем в Москве. Искренне Ваши «Россия экспорт» Test 6 |