Английский язык (Методичка). Протокол 2006 г. Председатель Фролова О. А., Попова М. Г. Английский язык
Скачать 0.94 Mb.
|
V. Translate into English: 1) Если Вы закажете 75 машин, мы снизим цену на 5%. 2) Если бы это от меня зависело, я бы помог вам с удовольствием. 3) Было бы очень любезно с Вашей стороны, если бы Вы смогли сделать это для меня. 4) Если бы мне нужна была визовая поддержка, я бы направил телекс фирме. 5) На их месте я бы согласился на 2% скидку со стоимости заказа. Lesson 7 I. Find English equivalents: 1) оказать радушный прием; 2) партнер, компаньон; 3) начальство, руководство; 4) обязательство; 5) изучить технологию; 6) применение метода; 2) вышеупомянутый; 3) рассмотреть, изучить; 4) нести расходы; 5) и тому подобное; 6) в более поздний срок; 7) настаивать на чем-либо. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) This is to confirm that we have booked ......... 2) We are very pleased to know that you can accommodate ......... 3) Back now in my own country I wish to thank you for ......... 4) If you will kindly let me know a day and time suitable to you, I will ........ 5)The Chairman has asked me to write to you ........ III. Fill in prepositions if necessary: 1) You may rely ... us to carry ... your instructions ... every detail. 2) The charge ... the room is the same, but will you please inform your Director that we have had to raise the prices ... meals, owing ... the rise ... the cost ... most foodstuffs. 3) We thank you ... advance ... your kind attention ... this matter. 4) I wish to thank you most warmly ... the courtesies extended ... me. 5) I believe the discussions were ... great value ... the development of cooperation ... our two firms. IV. Use the correct form of Conditional III: 1) We … these presses if we … the publicity campaign a few months ago. a) will sell out b) sold out c) would have sold out d) have started e) had started f) started 2) If the volume of the contract …, we … a 5% discount. a) is increased b) has been increased c) had been increased d) could get e) can have got f) could have got 3) If the goods … quickly, we … them on time. a) loaded b) have been loaded c) had been loaded d) will receive e) would had received f) would have received 4) If our associated agencies … instructions in advance, the goods … a week ago. a) get b) have got c) had got d) had been loaded e) will have been loaded f) would have been loaded 5)The team of our specialists … in due time if you … them with your visa support. a) will arrive b) should have arrived c) would have arrived d) had provided e) provided f) have provided V. Translate into English: 1) Если бы график посещения завода был согласован на 5 дней раньше, мы бы смогли изучить все последние разработки наших партнеров. 2) Если бы мы получили ваш ответ до 10 сентября, мы бы не передали заказ другой фирме. 3) Если бы вы заказали 100 тонн этого сырья в прошлом месяце, мы бы предоставили вам 7% скидку. 4) Мы бы предоставили вашей делегации переводчика, если бы вы были готовы оплатить соответствующие расходы. 5) Они бы подписали этот контракт, если бы все условия устраивали их. BOOK 5 Lesson 1 I. Find English equivalents: 1) при сложившихся обстоятельствах; 2) выдать, оформить Разрешение на отгрузку; 3) дата вступления контракта в силу; 4) производство в промышленном масштабе; 5) смягчить ситуацию; 6) брать обязательство; 7) юридические обязательства; 8) в чьем-либо присутствии; 9) применять метод; 10) переплатить сумму; 11) перевести деньги на счет; 12) избегать делать что-либо; 13) за исключением; 14) возникать, появляться; 15) задание, предусмотренное контрактом; 16) продолжать ( после перерыва) делать что-либо; 17) принимать меры; 18) иметь право делать что-либо; 19) выполнять согласованный график отгрузки; 20) на борт(у) судна. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) The suppliers shall notify the buyer’s representatives at the Russian Trade Delegation in London of … . 2) If the buyers inform the suppliers that they will not participate in the tests, the tests are to ... . 3) Every international contract has several standard points which .... 4) The test of the equipment is to be effected at the seller’s ... . 5)After the tests have been performed … . III. Fill in prepositions if necessary: 1) All contracts consist ... clauses, which are numbered. 2) The Sellers are to place ... their expense ... the Inspector's disposal all the facilities required ... inspection and tests. 3) Payment ... the goods will be made ... the Buyers ... 15 days ... the date ... the present Contract ... remitting ... the account the full value ... the goods to be shipped. 4) All expenses connected ... payment as well as bank commissions will be paid ... the buyers. 5)The Russian Association Interlink hereinafter referred ... as the Seller and Messrs Sweet & Co hereinafter referred ... as the Buyer, have concluded the present contract..... IV. Use the correct article if necessary: 1) We had ... very good weather while we were on business. a) a b) the c) - 2) It's very difficult to find ... work nowadays. a) the b) - c) a 3) The secretary was very helpful. She gave us ... very useful advice. a) - b) the c) a 4) If we don't have ... up-to-date information, how can we make sensible decisions? a) - b) the c) a 5)I believe it's very difficult to find ... cheap accommodation in London. a) a b) the c) - V. Translate into English: 1) -Что нового? - У меня для тебя есть хорошие новости, но сообщу тебе о них при встрече. 2) Все сведения, полученные нами вчера, были очень важны. 3) Ваших знаний не достаточно, чтобы успешно выполнить работу. 4) Товар только что был погружен на борт судна " Меркурий". 5) Всех очень радуют успехи, которых ваша фирма достигла за последнее время. Lesson 2 I. Find English equivalents: 1) фрахтовать судно; 2) строго в соответствии с чем-либо; 3) осуществить платеж; 4) к нашему сожалению; 5) с Вашей стороны; 6) документы, готовые к подписи; 7) соответствовать стандартной упаковке; 8) оценить что-либо; 9) юрисконсульт; 10) формулировка контракта; 11) соблюсти официальную процедуру; 12) привести к пропаже товара; 13) выполнить чью-либо просьбу. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) The prices for the goods specified in this order ........... 2) The prices are understood to include .......... 3) Suppliers are to place the goods on board the steamer at .......... 4) Payment will be effected ............. 5) Delay in the dispatch of the goods shall be considered ......... III. Fill in prepositions if necessary: 1) ... our regret we have to inform you that the production ... our goods is fully booked up ... the end ... the year. 2) We shall send you ... separate mail some samples ... inspection. 3) We are contacting ... the manufacturers and will advise you immediately ... receipt ... their reply. 4) We'd like to postpone ... the delivery time, issuing an amendment ... the contract. 5) To assist you ... checking the invoice we have indicated each item separately. IV. Use the correct word: 1) All pros and cons are worth ... before you make a final decision. a) considering b) looking at c) to see 2) Their failure in placing a vessel under ... will make it difficult to fulfill the contract in due time. a) cargo b) loading c) shipping 3) Please do not ... to contact us as soon as anything unexpected happens. a) ruin b) cancel c) fail 4) These instructions are not ... to the new model. a) applied b) use c) referring 5) Why do they insist on payment ... on credit? a) being effected b) being done c) be fulfilled V. Translate into English: 1) Так как Ваша цена слишком высока, Вы должны понять, что Ваш шанс получить этот заказ очень невелик. 2) Пожалуйста, проследите, чтобы качество отвечало образцу, и отметьте, что поставка должна быть срочной. 3) Надеюсь, Вы сделаете все, чтобы выполнить данный заказ к нашему полному удовлетворению. 4) Будем благодарны за подтверждение, что Вы перечисляете сумму в размере ....... USD на наш счет в Prime Bank. 5) Датой поставки считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами Покупателя. Lesson 3 I. Find English equivalents: 1) автоматизация процесса производства; 2) на день принятия предварительного проекта; 3) обнаруженные дефекты; 4) бракованное оборудование; 5) в отношении чего-либо; 6) достичь производственной мощности; 7) эксплуатационные требования; 8) монтировать оборудование; 9) содержать, обслуживать; 10) погрузить товар на борт судна; 11) порт погрузки; 12) повлечь за собой что-либо; 13) продлить гарантийный период на 2 месяца ( до 8 месяцев); 14) промышленная эксплуатация; 15) период пуско-наладочных работ; 16) согласие на что-либо; 17) с одной стороны...., с другой стороны......; 18) подвести кого-либо; 19) подвергнуть строгим испытаниям; 20) маловероятный случай; 21) проследить за чем-либо. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) The plant was operated and maintained by .... 2) They detected ... in the machine-tools. 3) We'd like to assure you once again that this kind of packing .... 4) These modifications may entail .... 5) The last consignment was marked carelessly, that is why .... III. Fill in prepositions if necessary: 1) The equipment to be supplied has been manufactured ... full conformity ... the description, technical specifications and conditions ... the Contract. 2) The Sellers undertake immediately and ... their expense to eliminate the detected defects ... means ... repairing or replacing the defective equipment. 3) The equipment is to be shipped ... export seaworthy packing corresponding ... the nature ... each particular type ... the equipment. 4) ... oversized packages there must be shown the center ... gravity ... each package ... indelible paint. 5) ... the expiration ... the guarantee period the Seller's further liability ceases. IV. Use the correct form of the Subjunctive Mood: 1) We reserve the right to cancel the contract ... there be any further delay in delivery. a) should b) would c) will 2) We suggest that the dispute ... be settled by a joint arbitrator. a) will b) has to c) should 3) We agree to your proposal that the guarantee period for the modified equipment ... be extended by 2 months. a) should b) would c) must to 4) It's necessary that unit ... stand up to very high temperatures. a) has to b) should c) will 5) It's desirable that you ... give delivery priority to our orders. a) should b) will c) would V. Translate into English: 1) Продавец гарантирует высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки. 2) В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки оборудования в течение гарантийного периода, названные сроки соответственно продлеваются. 3) Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отправки с завода Продавца. 4) Продавец несет ответственность за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки. 5) Продавец обязуется поставить запасные части, позволяющие нормально работать на оборудовании после истечения гарантийного периода. При этом цены не должны быть выше действующих прейскурантных цен фирмы. Lesson 4 I. Find English equivalents: 1) несмотря на; 2) нарушать что-либо, нарушение; 3) предъявлять претензию кому-либо; 4) появляться, возникать ( 3 формы глагола); 5) по причине, из-за ( варианты); 6) признать ошибку; 7) отвергать что-либо; 8) дружеский, дружески; 9) неправильная политика; 10) убеждать потерпевшую сторону; 11) спорящие стороны; 12) достичь взаимопонимания; 13) дело слушает- ся .....; 14) своевременная доставка; 15) напоминать что-либо; 16) быть осведомленным; 17) заняться каким-либо вопросом лично; 18) жаловаться на что-либо; 19) придерживаться графика отгрузки; 20) упаковщик, упаковочное предприятие. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) You are to compensate us for our losses as ................. 2) They find fault with .............. 3) We are aware of the need to maintain especially high standard of quality and .................... 4) We'll refer the case to arbitration unless ................. 5)The Buyers made a claim about some faults which .................... III. Fill in prepositions if necessary: 1) Please accept our apologies ... this delay ... delivery. 2) The Suppliers shall be responsible ... all losses and/or damage ... the goods owing ... inadequate packing. 3) All disputes arising ... or ... connection ... this contract shall be settled ... the Foreign Trade Arbitration Commission. 4) Despite ... all these difficulties, we'll do our best to persuade the dissatisfied party to withdraw their claim. 5) You are well aware ... our previous claims ... the short-shipment ... the goods. IV. Use the correct word: 1) Should the delay ... four months the Buyers shall have the right to cancel the contract. a) limit b) exceed c) pass 2) The Buyers should send the claim by a registered letter enclosing the Claim Report as well as other documents confirming ... for the claim. a) grounds b) supports c) parts 3) Submission of a claim referring to a consignment of the goods shall not give the Buyers the right ... acceptance of and payment for other consignments of the goods specified in the Contract. a) to eliminate b) to protect c) to reject 4) Neither of the Parties shall have the right ... to the third persons their rights and obligations under the Contract. a) to transfer b) to carry c) to bring 5) The Arbitration Award shall be final and binding upon both parties and it is not subject ... . a) to appeal b) to request c) to call V. Translate into English: 1) Если арбитры не изберут председателя состава арбитража в течение 14 дней с даты их избрания, последний назначается председателем ( the President) Арбитражного суда. 2) В случае нарушения одной из сторон какого-либо обязательства по настоящему контракту, эта сторона обязана возместить другой стороне убытки, вызванные таким нарушением. 3) Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им товар свободен от любых прав или притязаний третьих лиц. 4) За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования. 5) В случае, если Покупатель не произведет денежного перевода в установленный Контрактом срок, Покупатель обязан уплатить Продавцу пеню в размере 0,1% от стоимости товара за каждый день просрочки в течение 30 дней. Lessons 5,6,7 I. Find English equivalents: 1) быть в чьем-то распоряжении; 2) заменить бракованные машины; 3) насколько мы знаем; 4) команда экспертов; 5) рабочая сила; 6) само собой разумеется; 7) вклад; 8) визуальный осмотр; 9) в какой мере; 10) удовлетворить претензию; 11) со значительной потерей; 12) в трудных условиях; 13) придавать большое значение чему-либо; 14) к взаимной выгоде; 15) если это так. * * * 1) передать товар; 2) экспедитор; 3) вникать во что-либо; 4) достичь быстрого и дружеского решения; 5) подтверждать; 6) быть поврежденным при погрузке; 7) разделить постатейно; 8) при разгрузке; 9) сопроводительные документы; 10) изложить факты; 11) к нашему удивлению; 12) допускать что-либо. * * * 1) при транспортировке; 2) следы повреждения; 3) квалифицированная комиссия; 4) ликвидировать поломки; 5) невыплаченные суммы; 6) акт приемки; 7) учет; 8) пуск оборудования; 9) остаток в 5 %; 10) платежные средства; 11) с полным пониманием; 12) на стадии завершения контракта; 13) сохранить репутацию; 14) принять решение. II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary: 1) ... which will ensure that such a delay does not occur again. 2) This consignment has been held up because of ... . 3) On examining the consignment we found that ... . 4) Please, accept our apologies for the inconvenience caused by ... . 5) Although we are satisfied with the bulk of this large consignment, we find .... III. Fill in prepositions if necessary: 1) One ... the parties ... the contract may consider that the other party has infringed the terms ... the contract and may write a letter ... complaint. 2) The complaint may refer ... a claim ... damages ... the goods or ... a reduction ... the price. 3) If the parties fail to reach ... mutual understanding, the claim is submitted ... arbitration. 4) This error occurred ... our packing department and was due ... our reorganization programme. 5) We are ... the process ... installing a new computer which will provide a more efficient service ... our customers. IV. Translate into Russian: Dear Sirs, Our order № 24 A, sent to you on June 1st, should have been delivered by now, but there is no sign of the goods, although the documents have been received by our bank, and we have your advice of dispatch. We promised to supply our own customers before July 5th and we are now placed in the very awkward position of having to tell them that the goods are not yet available. Please, advise us by return what has gone wrong. Yours faithfully V. Translate into English: 1) Почему эта претензия была передана на арбитраж без попытки ее урегулирования дружеским путем? 2) Всякое нарушение условий контракта вызывает жалобы и разногласия. 3) Задержка в отгрузке второй партии товара явилась результатом того, что аккредитив не был открыт в срок. 4) Дружеское урегулирование спора привело к отзыву претензий из Арбитражного суда. 5) Однако мы хотим Вас заверить, что прилагаем все усилия по доставке Вам Ваших товаров и ожидаем, что Вы получите их не позднее 15 мая. |