Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница17 из 25
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25
бросать
камешки в чей-либо огород
Это
камешки в мой огород?
без
году неделя
бить
баклуши
бить
ключом
биться
как рыба об лед
бросать
тень на
валить
с больной головы на здоровую
вилами
на воде писано
Васька
слушает да ест
валять
дурака
в
ус не дуть
выводить
на чистую воду
а
sore spot, touchy subject
to make a dig at someone, to
allude to someone with implied
criticism
Was that aimed at me?
for a short time
waste time, twiddle one's thumbs
go on full speed ahead, full swing
to try desperately
cast aspersions, slurs
shift the blame (unfairly)
unclear, undecided, still up in the air
(from Krylov's fable) listen to advice
but then go ahead and do one's
own thing; blithely ignore advice but
then do one's own thing; blithely
ignore criticism
play the fool, fool around
not to give a damn
show someone's true colors, expose,
unmask
156
выходить сухим из воды гамбургский счет
(показать) где раки зим уют глядеть как баран на новые ворота греть руки даром не пройдет дать маху делать из мухи слона дело в шляпе демьянова уха доверяй
, но проверяй ждать у моря погоды закинуть удочку идти в
Каноссу искать вчерашний день как гром среди ясного неба как сыр в масле китайская грамота кот в мешке (купить) кривить душой легок на помине лезть в бутылку лезть из кожи вон ложка дегтя в бочке меда мартышкин труд медвежья услуга меж двух огней между молотом и наковальней между
Сциллой и Харибдой молочные реки, кисельные берега на худой конец emerge unscathed (from difficulty)
objective, unbiased evaluation of a person or his work to «show» someone, to do someone in stare as though seeing for the first time make something off someone, some- thing won't get away with it make a blunder, let slip to make a mountain out of a mole- hill it's in the bag too much of a good thing trust but verify sit around and wait indefinitely put out a feeler, test the waters repent, express abject regret, apologize go on a wild goose chase like a bolt from the blue living in clover it's Greek to me a pig in a poke pretend speak of the devil fly off the handle go out of one's way, bend over backwards rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment futile work to render someone a disservice between the devil and the deep blue sea between the hammer and the anvil between Scylla and Charybdis land of milk and honey if worst comes to worst
15 7
не в службу, а в дружбу не в своей тарелке не лыком шиты не поминай лихом не откладывать в долгий ящик непочатый край несолоно хлебавши нечего греха таить ни к селу ни к городу носиться как с писаной торбой остаться с носом откуда ноги растут очки втирать (очковтирательство)
(ему) палец в рот не клади перековать мечи на орала переливать из пустого в порожнее печь как блины после дождика в четверг принимать за чистую монету остаться у разбитого корыта разводить руками родиться в сорочке рубить с плеча рыльце в пуху с грехом пополам с жиру беситься семь пятниц на неделе сесть в лужу сказка про белого бычка с
корабля на бал do а favor, as a friend ill at ease, out of sorts, out of place not born yesterday, no worse than don't think ill of someone not put off indefinitely open field for work, a great deal to do empty-handed it's no secret neither here nor there care for as for the apple of one's eye be left holding the bag where something is coming from, what's behind it pull the wool over someone's eyes, window dressing he can take care of himself beat swords into plowshares engage in a futile exercise churn out, crank out when pigs fly take at face value left with the ruins give up born with a silver spoon, under a lucky star act rashly, straightforwardly, not mince words guilt is evident with great difficulty to act out of boredom/to have nothing better to do confused put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face one and the same thing, repetition of something to dash/rush from one place to another
158
с
легкой руки смотреть сквозь пальцы на
(как) собака на сене
(где) собака зарыта собаку съел с
пятого на десятое стреляный воробей, тертый калач сыр
-бор разгорелся то и дело точить лясы тришкин кафтан тянуть лямку убить двух зайцев ум за разум заходит филькина грамота чужим и руками жар загребать этот номер не пройдет thanks to someone's ability turn a blind eye to, wink at like a dog in a manger that's the crux, the rub to know inside out randomly, inconsistently old salt, experienced old hand much ado about nothing now and again babble patchwork toil away kill two birds with one stone at a loss, at wits' end worthless piece of paper someone else does the dirty work that won't cut any ice
Пословицы
Баба с воза — кобыле легче
Без меня меня женили
Береженого
Бог бережет themselves
Быть бычку на веревочке
В
огороде бузина, а в Киеве дядька
Я
ему про Фому, а он мне про Ерему
Волков боятся — в лес не ходить
В
тихом омуте черти водятся
В
Тулу со своим самоваром (не ездят)
Где тонко — там и рвется
Голь на выдумку хитра
Горбатого могила исправит
Долг платежом красен
До свадьбы заживет
Дружба дружбой, а служба службой
One less problem
I wasn't asked about that
The Lord helps those who help
Bear responsibility for one's deeds
Apples and oranges
Apples and oranges
It takes courage to start
Still waters run deep
Don't carry coals to Newcastle
A chain is only as strong as its weakest link
Necessity is the mother of invention
The leopard cannot change his spots
One good turn deserves another
He'll manage
Friendship is one thing, work another
15 9

Дуракам закон не писан
За одного битого двух небитых дают
За здорово живешь
И
на старуху бывает проруха
Как аукнется — так и откликнется
Кашу маслом не испортишь
Клин клином вышибают Лес рубят
— щепки летят
Л иха беда начало На безрыбье и рак — рыба
(Наводить) тень на плетень
На воре шапка горит
Назвался груздем — полезай в кузов
Нашла коса на камень
Не было у бабы хлопот, так купила порося
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться
Не пойман — не вор Овчинка выделки не стоит Одна ласточка весны не делает
От добра добра не ищут Первый блин комом После драки кулаками не машут Раз на раз не приходится
Рука руку моет
Рыбак рыбака видит издалека
There is no law for fools
Experience is worth it For nothing
Even an experienced person can err/ Everyone makes mistakes
People react in kind to the way they are treated/get what they deserve
You can't spoil a good thing/You can't have too much of a good thing
Fight fire with fire/One nail drives out another
To feel the consequences of others' actions/You can't make an omelet without breaking eggs
The first step is the hardest
Something is better than nothing To confuse, mess up an issue
If the shoe fits, wear it/A guilty mind betrays itself
If you undertook something, do it/ see it through
To meet one's match
To ask for trouble
Actions can boomerang
Innocent till proven guilty
The game isn't worth the candle
One swallow doesn't make a summer
Leave well enough alone Things don't work the first time What's done is done
You can't expect perfection every time
You scratch my back, I'll scratch yours
Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know one
160

Свет клином (не) сошелся
С
волками жить — по-волчьи выть
Своя рубашка ближе к телу Семь раз отмерь
, один — отрежь Снявши голову
, по волосам не плачут Соловья баснями не кормят С паршивой овцы хоть шерсти клок Тише едешь — дальше будешь У семи нянек дитя без глазу
Утро вечера мудренее
Хрен редьки не слаще
Цыплят по осени считают
Человек человеку — волк
Чем дальше в лес — тем больше дров
Чем черт не шутит
Чья бы корова мычала, а
твоя бы молчала
Шила в мешке не утаишь
Яблоко от яблони недалеко падает
/катится
There are other possibilities — that's not all there is to it
Run with the pack
Everyone is out for himself
Look before you leap
Big things coun*, not little ones
Talk is cheap — time to eat
Everything is good for something
Slow and steady wins the race
Many commanders sink the ship/
Everyone's business is nobody's business
Sleep on it
One is j ust as bad as the other
Don't count your chickens before they are hatched
Dog eat dog
The deeper one gets into something, the more involved it becomes
Seriously/play it safe/anything is possible
The pot shouldn't call the kettle black
You can't hide the obvious
Like father, like son/a chip off the old block
16 1

ГЛАВА XII
СЛУШАЙ
, ГОВОРИ, СЛУШАЙ
В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интона- ция оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструк- ции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интона- ция-)
1
. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка сле- по перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, посколь- ку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытает- ся имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, мо- жет показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может по- казаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить ин- тонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это де- лает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в рус- ском языке существует великое множество, — но и нормативные модели рус- ской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка
2
-.
ИК
-1 Повествовательное предложение
ИК
-2 Вопросительное предложение
с
вопросительным словом или
для
выделения голосом
ИК
-3 Вопросительное предложение
без
вопросительного слова
или
для выделения голосом
ИК
-4 Неполное вопросительное
предложение
с союзом а
ИК
-5 Восклицательное предложение
с
местоименными словами какой, как
ИК
-6 Восклицательное предложение
с
оценочным значением, особенно в
разговорной
речи
ИК
-7 Восклицательное предложение
с
выражением негативной оценки
Он
врач.
Куда
он пошел? Это
мой
карандаш.
Это
ваш карандаш?
Я
люблю груши. А ты?
Как
они поют!
Какие
вкусные конфеты!
Какой
он врач!
162

ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложе- нии:
2 3
А
! Ты приехала!
Oh! You're here!
2
Как
, ты приехала?
How come you're here?/How did you get here?
(удивление)
Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то, как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними отразятся на его интонации в английском. К примеру:
1 Он
живет
в Костроме.
3 Он
живет
в Костроме.
Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in
Kostroma.
Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет имен- но в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать осо- бое ударение на слове Kostroma. Точно так же:
2 Они
живут
на шестом этаже.
They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on.
Или
:
3 - 4
1
Это
не английский текст, а французский.
This isn't the Enqlish text —
it's/no, it's the French one.
2 1
Это
французский текст, а не английский.
This is the French text —
not the English one.
Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или
ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат не- приятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы в английском тексте:
1
6
1
Говорит
Москва. Московское время — тринадцать часов.
3
3
1
Дайте
мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик.
6
6
6
Идите
, не торопитесь, не беспокойтесь.
Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения:
з
Он там был? Was he there? (там он был
или
нет?)
3 Он там был? Was he there? (он или кто-то
другой
?)
163

ИЛИ:
3
Завтра
он едет в город? (завтра,
Is it tomorrow that he's
а
не когда-нибудь еще)
going to town?
3
Завтра
он едет в город? (он, а не другие)
Is it he who's going to
town tomorrow?
3
Завтра
он едет в город (а не куда-то еще).
Tomorrow he's going to
town.
2
Завтра
он едет в город (с ударением
It's tomorrow that" he's
на
времени).
going to town.
Различие между ИК-3 и ИК-4 может указывать на важные отличия в зна- чении:
Когда
она поступила в аспирантуру?
В
1992 г оду.
а
) — А защитилась?
— Did she defend/ever defend her thesis?
- В 1 994.
- Y e s , i n 19 9 4.
4
б
) — А защитилась?
— And when did she defend?
- В 1994.
- I n 1 99 4.
а
) — Иван в среду позвонил.
3
— А не во вторник?
— I thought it was on Tuesday.
б
) — Во вторник он не сможет приехать.
4
— А не во вторник?
— Can he make it anot her day?
Е.А.Брызгунова приводит прекрасный пример того, как переход от ИК-1,
3 или 4 к ИК-2 может полностью изменить значение предложения
3
:
1 - 3 - 4
3
4
1
Товарищ
Николаев, директор этого завода, в цехе.
2
3 - 4
1
Товарищ
Николаев! Директор этого завода в цехе.
Смысл предложения меняется и при сдвиге места приложения ИК-2:
2
Лучше учись!
You need to study harder.
2
Лучше
учись!
Studying is better than anything else for youl
Небольшое изменение интонации может сделать просьбу значительно бо- лее вежливой:
164

2
Напишите
это предложение!
Write that sentence down!
3
Напишите
это предложение!
Please write that sentence down.
Вопрос «Вы знаете его?» может иметь три разных смысловых оттенка в зависимости от того, какая ИК используется:
2
Вы
знаете его?
You/do/know him/don't you? (говорящий уверен
в
утвердительном ответе)
3
Вы
знаете его?
Do you know him?
(нейтральный вопрос)
4
Вы
знаете его?
Are you acquainted with him/do you know him?
ИК-4 — более официальна, чем нейтральная ИК-3. Здесь она выражает не- которое удивление и просьбу подтвердить сообщенную информацию:
How come you know him?/You really know him? -Вы и вправду его знаете?
Наиболее разительное отличие в интонации существует между ИК-3 и ИК-1 — это различие между вопросительным и повествовательным пред- ложениями:
Им
музей понравился? Did they like the museurr?
Им
музей понравился. They liked the museum.
3 Завтра вы уезжаете? Are you
leaving tomorrow?
Завтра
вы уезжаете.
You're leaving tomorrow.
Студент-американец однажды попал в весьма неприятное положение в пе- реполненном московском автобусе, употребив ИК-1 вместо ИК-3 в предложе- нии «Вы сходите сейчас?», обращенном к пассажиру, стоявшему перед ним.
Москвич воспринял его слова не иначе как приказ покинуть транспортное средство и отреагировал в высшей степени недружелюбно.
Различие между ИК-2 и ИК-3 также имеет принципиальный характер, по- скольку одна из этих конструкций используется для выражения просьбы, а другая приказа:
2 Не
разговаривать
!
Be quiet!
3
Не
разговаривать?
Should I/we be/keep quiet?
(запрос подтверждения)
165

ИК-3 также может использоваться для выражения сильного удивления со стороны говорящего:
з
з
Иван
это сказал? Это невозможно! Другой мог бы — но он?
Ivan really said that? That's impossible! Someone else might have — but not
he!/but he — no way!
Для ИК-7 тоже характерно значение отрицательной реакции или невоз- можности действия:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25


написать администратору сайта