Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
Часть I. Практические проблемы ......................................................................................19 I. Что такое синхронный переводчик? .......................................................................19 II. Навыки профессионала ...........................................................................................37 III. Перевод культур .......................................................................................................44 IV. Политическая терминология ..................................................................................54 V. Проблемы с глаголами..............................................................................................82 VI. Обстоятельства времени .........................................................................................95 VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» ..........................................................................99 VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова ............................103 IX. Числительные и имена собственные ..................................................................120 X. Синтаксис — «враг» переводчика .........................................................................126 XI. Стиль: высокий и низкий ....................................................................................145 XII. Слушай, говори, слушай .....................................................................................162 XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) ...........................................174 Часть И. Тексты и глоссарии ..........................................................................................187 Тексты для практики ...................................................................................................188 Глоссарии.......................................................................................................................198 Язык перевода ........................................................................................................198 Политические термины.........................................................................................198 Разоружение............................................................................................................201 Общественная деятельность .................................................................................204 Женские вопросы ...................................................................................................206 Религия ....................................................................................................................208 Образование ............................................................................................................210 Экономика, бизнес и финансы ...........................................................................212 Юридические термины .........................................................................................217 Компьютеры............................................................................................................219 Медицина ................................................................................................................220 Окружающая среда.................................................................................................223 Космос .....................................................................................................................224 Средства массовой информации .........................................................................224 Искусство ................................................................................................................225 Театр.........................................................................................................................226 Кино............................................................................................... '.........................227 Музыка .....................................................................................................................227 Спорт .......................................................................................................................229 Охота ........................................................................................................................230 Рыбалка....................................................................................................................231 «Рыбные» выражения ............................................................................................232 Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов и выражений .................................................................................................................233 Приветствия ............................................................................................................233 Представления ........................................................................................................233 Встреча гостей ........................................................................................................234 Как заказать номер в гостинице ........................................................................234 Телефонные разговоры..........................................................................................235 Почта .......................................................................................................................235 Просьбы ...................................................................................................................236 270 Отклики на просьбы ..................................................................................... 236 Приглашения и предложения....................................................................... 237 Расписание.................................................................................................... 237 Согласие — несогласие ................................................................................. 238 Извинения..................................................................................................... 238 Ответы на извинения .................................................................................... 239 Поздравления................................................................................................ 239 Соболезнования ............................................................................................ 239 Прощания ..................................................................................................... 239 Тосты ........................................................................................................................ 240 Ответы на тосты ........................................................................................... 241 Образцы тостов............................................................................................. 241 Примечания ......................................................................................................... 244 Библиография ...................................................................................................... 257 Правила хорошего тона для переводческой кабины .......................................... 268 Содержание ........................................................................................................ 270 271 Лини Виссон СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ (перевод с английского) Ответственный редактор Колесниченко В.Р. Редактор Богомолова Н.Г. Художественный редактор Лапушкина В. В. Корректор Комарова П.А. Компьютерная верстка Родионова Т.Н. ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981 ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138 Издательство «Р. Валент» предлагает: * С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь- справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют. Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам. Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья. * Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями. Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) : АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима- ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus» (2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое. *« Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии). П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря. ' П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони- мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно- лингвистического характера. *« Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком. ( Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания) Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru |