Главная страница
Навигация по странице:

  • Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru

  • Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей».

  • Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках»

  • «Мир Перевода-3. Practicum Plus»

  • П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским».

  • 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru

  • Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


    Скачать 2.26 Mb.
    НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
    АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    Дата28.05.2017
    Размер2.26 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    ТипДокументы
    #8215
    страница25 из 25
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
    Часть I. Практические проблемы ......................................................................................19
    I. Что такое синхронный переводчик? .......................................................................19
    II. Навыки профессионала ...........................................................................................37
    III. Перевод культур .......................................................................................................44
    IV. Политическая терминология ..................................................................................54
    V. Проблемы с глаголами..............................................................................................82
    VI. Обстоятельства времени .........................................................................................95
    VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» ..........................................................................99
    VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова ............................103
    IX. Числительные и имена собственные ..................................................................120
    X. Синтаксис — «враг» переводчика .........................................................................126
    XI. Стиль: высокий и низкий ....................................................................................145
    XII. Слушай, говори, слушай .....................................................................................162
    XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) ...........................................174
    Часть И. Тексты и глоссарии ..........................................................................................187
    Тексты для практики ...................................................................................................188
    Глоссарии.......................................................................................................................198
    Язык перевода ........................................................................................................198
    Политические термины.........................................................................................198
    Разоружение............................................................................................................201
    Общественная деятельность .................................................................................204
    Женские вопросы ...................................................................................................206
    Религия ....................................................................................................................208
    Образование ............................................................................................................210
    Экономика, бизнес и финансы ...........................................................................212
    Юридические термины .........................................................................................217
    Компьютеры............................................................................................................219
    Медицина ................................................................................................................220
    Окружающая среда.................................................................................................223
    Космос .....................................................................................................................224
    Средства массовой информации .........................................................................224
    Искусство ................................................................................................................225
    Театр.........................................................................................................................226
    Кино............................................................................................... '.........................227
    Музыка
    .....................................................................................................................227
    Спорт .......................................................................................................................229
    Охота
    ........................................................................................................................230
    Рыбалка....................................................................................................................231
    «Рыбные» выражения ............................................................................................232
    Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов и выражений .................................................................................................................233
    Приветствия ............................................................................................................233
    Представления ........................................................................................................233
    Встреча гостей ........................................................................................................234
    Как заказать номер в гостинице ........................................................................234
    Телефонные разговоры..........................................................................................235
    Почта .......................................................................................................................235
    Просьбы ...................................................................................................................236 270

    Отклики на просьбы ..................................................................................... 236
    Приглашения и предложения....................................................................... 237
    Расписание.................................................................................................... 237
    Согласие — несогласие ................................................................................. 238
    Извинения..................................................................................................... 238
    Ответы на извинения .................................................................................... 239
    Поздравления................................................................................................ 239
    Соболезнования ............................................................................................ 239
    Прощания ..................................................................................................... 239
    Тосты
    ........................................................................................................................ 240
    Ответы на тосты ........................................................................................... 241
    Образцы тостов............................................................................................. 241
    Примечания ......................................................................................................... 244
    Библиография ...................................................................................................... 257
    Правила хорошего тона для переводческой кабины .......................................... 268
    Содержание ........................................................................................................ 270 271

    Лини Виссон
    СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
    (перевод с английского)
    Ответственный редактор
    Колесниченко
    В.Р.
    Редактор
    Богомолова
    Н.Г.
    Художественный редактор
    Лапушкина
    В. В.
    Корректор
    Комарова
    П.А.
    Компьютерная верстка
    Родионова
    Т.Н.
    ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат
    70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981
    ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41.
    Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru
    Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов.
    248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138

    Издательство «Р. Валент» предлагает:
    *
    С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-
    справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.
    Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.
    Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.).
    Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.
    *
    Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский».
    Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями.
    Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :
    АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима-
    ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»
    (2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика
    (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое.

    Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).
    П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь
    трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с
    русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик
    М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.
    '
    П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони-
    мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском
    языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно- лингвистического характера.

    Мир Перевода-5. Ас-2000» практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком.
    (
    Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)
    Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


    написать администратору сайта