Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава П. Навыки профессионала

  • Глава III. Перевод культур

  • Глава IV. Политическая терминология

  • Глава V. Проблемы с глаголами

  • Глава VI. Обстоятельства времени

  • Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


    Скачать 2.26 Mb.
    НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
    АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    Дата28.05.2017
    Размер2.26 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    ТипДокументы
    #8215
    страница23 из 25
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
    Глава
    I. Что такое синхронный переводчик?
    1. По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного
    перевода (Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "How
    Conference Interpreting Grew," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,
    Theorie et pratique de
    Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, Conference
    Interpreting
    (London: Pitman, 1968), pp. 1—5.
    2. Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.
    3. Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.
    4. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,
    Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См. также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I
    (1967), 3-8.
    5. Е.Гофман, op. cit., p. 22.
    6. А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».
    Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.
    7. см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.
    8. П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхронным переводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.
    245

    9. Там же, стр. 90.
    10. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.
    11. Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8; and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3
    (1966), p. 138.
    12. C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International
    Communications
    (typescript), 4 January 1956, p. 31.
    13. А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.
    14. Andronikof, p. 138.
    15. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, № 18 (1981), стр. 9.
    16. Ekvall, op. cit., pp. 70-71.
    17. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.
    18. Ekvall, p. 70.
    19. E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113 20. Там же, р. 110.
    21. Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.
    22. D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin, pp. 98-99.
    23. А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,
    1979), стр. 27.
    24. см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син
    хронного перевода; А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;
    25. F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal of
    Psycholinguistic Research,
    1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб
    щения (Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduc- tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer
    (La traduction simultanee: experience et theorie
    (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.
    26. Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;
    Ширяев, Автореферат дисс., 23.
    27. см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы
    синхронного перевода, стр. 129—138;
    28. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.
    29. И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.
    Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса
    Тореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» в
    Brislin, pp. 194-196 .
    30. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.
    31. см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous
    Interpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in
    terpretation, op. cit.,
    p. 66.
    32. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 8.
    246

    33. А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы
    теории перевода: сборник научных трудов, вып. 127 (1978), стр. 135.
    34. Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errors encountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л, pp. 85-90.
    35. см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987), стр. 122.
    36. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.
    37. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres
    Modernes/Minard, 1968), pp. 50-51.
    38.
    CM
    B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,
    1979).
    39. Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.
    40. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,
    1975), p. 41.
    41. Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
    редактирование переводов, ч. 3 (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.
    42. Там же, стр. 9.
    43. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.
    44. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," The
    Washington Post, 1
    декабря 1987, стр. D 8.
    45. см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin, p. I l l ; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Совет- ское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.
    Глава
    П. Навыки профессионала
    1. А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 79—84.
    2. Sergio Viaggio, 'Teaching Beginners the Blessings of Abstracting (and how to save a few lives in the process)," неопубликованный доклад. ATA 1989 Conference, Washington, D.C.
    3. А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 126.
    4. Т.Г.Сейдова. «Выбор эквивалента семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика, № 11 (1974), стр. 59-61.
    5. А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях», стр. 82.
    6. Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 222.
    7. см. С.Я.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 172—173.
    8. Н.С.Стрелкова. Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
    стилистическому редактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1984), стр. 19—21.
    9. см. Р.К.Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:
    Воениздат, 1980), стр. 105.
    10. Там же., стр. 106.
    247

    11. Л.С.Бархударов, Язык и перевод, стр. 214.
    12. см. Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва:
    Международные отношения, 1974), стр. 48—53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:
    Наука, 1988), стр. 123—126; В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов, Пособие по переводу
    с английского языка на русский, ч. 11 (Москва: Высшая школа, 1965), Л.С.Бархударов,
    Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,
    1968), стр. 55.
    13. Б.Н.Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 101 — 102.
    14. Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В.Н.Комис саров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов. Пособие по переводу с русского языка на английский, стр. 34—37; G.G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
    1976), стр. 95—96; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35.
    15. Yudina, Improve Interpreting Skills, pp.74—75.
    16. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice,
    p. 29.
    17. АД.Швейцер, стр. 82-84.
    18. Там же, стр. 129.
    Глава_III._Перевод_культур'>Глава III. Перевод культур
    1. Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе,
    изд. 2-ое (Москва: Высшая школа, 1986), стр. 154.
    2. Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation,» in On
    Translation,
    ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
    3. Там же, pp. 235—236.
    4. Там же, р. 236.
    5. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
    Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
    мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 122—123; и Швейцер, Теория перевода, стр. 12.
    6. Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», для которых автор обеспечил синхронный перевод с русского языка на английский (январь,
    1987).
    7. см. С.Влахов, С.Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent), pp. 6-10.
    8. см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61.
    9. Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, "Why You'll Never Have Fun in Russian," The
    New York Times Book Review,
    18 June 1989, p. 38.
    10. Carol E. Fixman, "The Foreign Language Needs of US-based Corporations,"
    Occasional Papers (NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989), p. 2.
    П. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14.
    12. Helmut Morsbuch, "Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanese communication," Japan Society Newsletter, XXXVI, № 6 (March 1989), 3.
    13. Edmund S. Glenn, "Semantic Difficulties in International Communication," in The Use
    and Misuse of Language,
    ed. S.I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
    1962), pp. 47-48.
    14. Там же, стр. 63.
    248

    15. см. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
    языкознания № 5 (1985), стр. 18-20.
    16. Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
    редактирование переводов, ч. I l l (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 22.
    17. Л.Т.Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский».
    Тетради переводчика, N° 15 (1978), стр. 63.
    18. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50.
    19. Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 32.
    20. Г.В.Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».
    Кандидатская диссертация (Москва: МГПИИЯ, 1958).
    21. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, :тр. 51.
    22. Л.А.Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 241—248.
    23. Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора.
    24. Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей
    переводчика» под ред. В.В. Акуленко (Москва: Советская энциклопедия, 1969);
    Е.К.Попова, Техника перевода с английского языка на русский (Ленинград: ЛГУ, 1959);
    С.К.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия
    Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 174; и личного опыта автора.
    Глава__V._Проблемы_с_глаголами'>Глава
    IV. Политическая терминология
    1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
    2. А.Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практической
    стилистике, 1984, стр. 34.
    3. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51.
    4. Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этих примеров.
    5. Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены из опубликованных документов ООН или из русской прессы.
    6. T.Appich, "Interlocution or Circumlocution?" No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3
    (1989), 41.
    7. Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday,
    Anchor Books, 1989), pp. 64-65.
    8. Там же, стр. 97.
    9. Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,
    Сборник научных трудов, стр. 18-19 и С.М. Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 170—174.
    10. Автор благодарит коллегу Д.Лайнберга за то, что он обратил внимание на перевод этого слова.
    11. «Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.
    12. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22.
    13. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46.
    14. Там же, стр. 46.
    15. Г.И.Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
    Русский язык, 1988), стр. 56.
    249

    16. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.
    17. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24—25.
    18. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.
    19. Там же.
    20. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 34, 51.
    21. Moscow News, там же.
    22. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 50.
    23. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24.
    24. Там же, стр. 24.
    25. Moscow News, там же.
    26. Time, 15 May 1989, p. 2.
    27. Brand Frents, "Letter to the Editor," No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989), p. 44.
    Глава
    V. Проблемы с глаголами
    1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989, и Г.И.Пядусова,
    Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке, стр. 17.
    2. Е.Земская, Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения
    (Москва: Русский язык, (1987), стр. 177.
    3. G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 13.
    4. См. А.М.Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с английского
    языка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 107—109.
    5. Е.Земская, Русская разговорная речь, стр. 87—88.
    6. Несколько примеров адаптирования из книги И.Пулькиной и Е.Захава-Некрасо- вой, Russian: A Practical Grammar with Exercises, 2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974), стр. 359-363.
    7. Е.Земская, стр. 89.
    8. Несколько примеров взяты здесь из книги Л.С.Бархударова, Язык и перевод
    (Москва: Международные отношения, 1975); см. также И.Пулькина; F.M.Borras and
    R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959); and V.S.Belevitskaya-
    Khalizeva, Exercises in Russian Syntax: The Compound Sentence (Moscow: Foreign Languages
    Publishing House, n.d.).
    9. J.C.Catford, A Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1965), p. 75.
    10. Charles E. Townsend, «Conative Verbs in Russian,«Russian Language Journal, XLI1I,
    Nos. 145-146 (1989), p. 13.
    11. Там же, стр. 16—19.
    12. Там же, стр. 15.
    13. Л.С.Бархударов, стр. 198.
    14. Н.М.Лариохина. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (Москва: Русский язык,
    1969), стр. 63.
    15. Русские примеры из: Ю.Катцер, А.Кунин, «Перевод причастий с русского языка на английский», Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 78—83.
    16. см. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
    17. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
    18. см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 119.
    250

    19. см. А.Д.Швейцер, «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе»,
    № 1 (1963), стр. 8-11.
    20. см. Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32,
    № 3 (1988), p. 450.
    21. см. статью Ю.Денисенко, «О некоторых проблемах выбора слова в русско- английском переводе», 8 (1971), стр. 23—36. Несколько примеров из статьи цитируются здесь.
    22. Там же, стр. 35.
    Глава
    VI. Обстоятельства времени
    1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
    стилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 34.
    2. Автор благодарна К.Фицпатрику, отставному переводчику ООН, за это замечание.
    3. Т.Левицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 40.
    4. F.M.Borras and R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959), p. 247.
    5. Там же, р. 249.
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


    написать администратору сайта