Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
Note: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea. thesis adviser discussant at dissertation summary published dissertation summary part-time study to play hookey 14-1* 211 записаться в библиотеку читательский билет открытый доступ to get а library card library card open stacks Экономика , бизнес и финансы хозяйство , экономика плановое , рыночное хозяйство Общий рынок Всемирная Торговая Организация (ВТО) Международный валютный фонд (МВФ) Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) Евро (валюта) выполнить /перевыполнить план прибыльно , выгодно прибыль рентабельность спад производитель потребитель потребительские товары товары широкого потребления потребление соглашение по разделу продукции (СРП) сбережения экономия , экономить темпы роста спрос и предложение продажа и закупка средства производства предприниматель предприятие совместное предприятие малое, среднее предприятие работодатель служащий повышать производительность труда хозрасчет себестоимость economy planned, market economy Common Market World Trade Organization (WTO) International Monetary Fund (IMF) European Bank for Reconstruction and Development (EBRD, World Bank) Euro to fulfill/overfulfill a plan profitable, advantageous profit profitability recession producer consumer consumer goods mass consumer goods consumption product sharing agreement (PSA) savings (e.g. in savings bank account) savings, to save on something/ economize growth rate supply and demand sales and purchase means of production entrepreneur enterprise joint venture/enterprise small, medium enterprise employer employee raise labor productivity cost accounting production/prime cost/cos» price 212 самофинансирование самоокупаемый самоокупаемость биржа фондовый рынок биржевой маклер ценные бумаги акционерное общество акция портфель доля коэффициент держатель акций облигация Государственная казначейская облигация (ГКО) паевый фонд котироваться котировка денежная масса акционерный капитал чистая стоимость капитала основной капитал кредитное соглашение оборотный инструмент бухгалтерский учет ревизия , контрольная проверка учет и отчетность ограниченная ответственность неплатежеспособность , несостоятельность сырье природные ресурсы нефтепровод трубопровод месторождение буровая установка выкачка промысловые скважины торговая палата фонды предприятия отчисления стимул конкуренция self-fi lancing profitable, self-subsidizing cost recovery stock exchange/(Am.) stock market stock market broker securities stock company stock portfolio share ratio stockholder bond government, treasury bonds (T-bills) unit fund, mutual fund be listed on stock market listing money supply equity capital equity investment fixed capital loan agreement negotiated instrument auditing audit accounting and reporting limited liability insolvency raw materials natural resources oil pipeline pipeline oil field oil rig pumping oil wells chamber of commerce factory assets/funds payments incentive competition 21 3 конкурент конкурентоспособный рекламный лист реклама трудоемкий капиталоемкий руководство , управление, менеджмент рабочая сила эксплуатировать выпуск , объем (производства) валюта конвертируемая , твердая свободно конвертируемая валюта (СКВ) утечка капитала вексель , переводные векселя банкомат эмиссия заём ссуда срок погашения задолженность ипотека залог кредитодатель , получатель безвозмездная субсидия процентная ставка учетная ставка вклад счет издержки затраты /расходы наличные накладные расходы обесценение , амортизация внешняя задолженность управление риском капиталовложения , инвестиции инвестор , вкладчик поступления текучесть кадров военно -промышленный комплекс (ВПК) competitor competitive descriptive materials, ad publicity, advertising labor intensive capital intensive management, administration manpower to manage, run (e.g. a firm, hotel) output currency convertible, hard freely convertible currency capital flight bill (of exchange) ATM (cash machine) issue loan loan maturity arrears mortgage collateral lender, borrower grant interest rate discount rate, bank rate deposit account costs expenditures/expenses cash overhead depreciation external debt risk management capital investment investor revenue personnel turnover military-industrial complex 214 ВНП (валовой национальный продукт) ВВП (валовой внутренний продукт) на душу населения фонд потребления, накопления торговый оборот товарооборот долгосрочные , среднесрочные, plans текущие планы дефицитный дефицит оптовый , розничный платежный баланс торговый баланс сальдо активы пассивы МВЭС (Министерство внешних экономических связей) Госбанк торгпред торгпредство торговый советник прейскурант внутренний рынок пробный заказ скидка пользоваться спросом сбыт сделка поставить /снабжать поставщик поставка условия поставки условия платежа фрахт фрахтование страхование склад груз погрузка , разгрузка аккредитив GNP (Gross National Product) GDP (Gross Domestic Product) per capita consumption, accumulation fund turnover commodity turnover, circulation long-term, medium-term, current scarce, rare shortage, deficit wholesale, retail balance of payments balance of trade balance assets liabilities Ministry of Foreign Economic Ties State Bank trade representative trade mission trade/commercial counselor price lisl domestic market trial order discount to be in demand sales deal/transaction to deliver/supply supplier delivery terms of delivery terms of payment freight chartering insurance warehouse/storehouse cargo loading, unloading letter of credit 21 5 рассрочка платежа торги , заявка на торгах, предложение , тендер коносамент запчасти счет , фактура посредник подрядчик закупить закупка заказчик погашение кредитов ставка возмещения брать на себя расходы пошлина паушальная сумма КПД (коэффициент полезного действия) забраковать порча понесенные убытки передать дело в арбитраж экспортировать экспортные поступления импортировать запатентовать секвестр Налоговый кодекс подоходный налог налог на добавленную стоимость (НДС) налогообложение подлежать налогообложению подать декларацию налоговая декларация освобожденный от налогов, не облагаемый налогом, не подлежит налогообложению налоговые льготы уклонение от налогов вычитать , списать с налогов недоимка недоимщик сбор налогов credit terms, installment payment plan bid, tender bill of lading spare parts bill, invoice agent, intermediary subcontractor buy/purchase procurement client/customer repayment of credit rate of reimbursement cover expenses tariff lump sum efficiency find/turn out to be defective/ substandard damage losses sustained/incurred submit dispute to arbitration to export export earnings to import to patent budget cuts Tax code income tax value added tax (VAT) taxation taxable to file taxes tax return tax-exempt tax privileges, tax relief tax evasion deduct, write off from taxes non-collected taxes tax payer in default tax collection 216 Юридические термины правопорядок правоохранительные органы органы правосудия привлечь к ответственности законодательство международное , гражданское право расследование , следствие СИЗО (следственный изолятор) КПЗ (камера предварительного заключения ) преступность преступник уголовный , гражданский кодекс КЗоТ (Кодекс законодательства о труде) система мест заключения ордер на арест, на обыск задержать неприкосновенность «крыша» (жарг.) разборка (жарг.) кража , грабеж хищение мошенничество отмывание денег, средств вор убийца изнасилование вымогательство взяточничество лже свидетел ьство взломщик телесное повреждение избиение клевета подать в суд на иск судебное дело обвинение соучастие , соучастник смягчающие обстоятельства отягчающие обстоятельства law and order law enforcement agencies judicial bodies subject to prosecution legislation international, civil law investigation conf nement cell preventive detention cell crime criminal criminal, civil code labor law penitentiary system arrest, search warrant detain immunity Mafia protection (slang) shootout among gang members robbery, theft embezzlement fraud money laundering th,ef murder rape extortion bribery perjury burglar personal injury, assault battery slander to sue lawsuit legal case, court case indictment complicity, accomplice attenuating circumstances aggravating circumstances 14-2-1981 217 умышленный совершеннолетний , несовершеннолетний свидетель показание , свидетельство доказательство улика осознанное согласие иск давности обратная сила судья прокурор истец ответчик подсудимый , обвиняемый народный заседатель присяжный приговор признан виновным, невиновным апелляция под залог отпустить под залог смертный приговор, смертная казнь высшая мера наказания, казнь лишение свободы пожизненное заключение заключенный каторжник осужден осуждение условное осуждение приговор (вынести) рецидив осознанное согласие самосуд premeditated of age (adult), minor witness testimony, evidence proof piece of evidence informed consent statue of limitations retroactive judge prosecutor plaintiff defendant accused, suspect people's assessor jury sentence found guilty, innocent appeal on bail to release on bail death sentence, death penalty execution imprisonment life imprisonment prisoner convict (noun) convicted (past participle of verb) conviction (legal) suspended sentence sentence repeated offense informed consent vigilante justice 218 математическое обеспечение компьютерное устройство, аппаратура , оборудование установка жесткий диск гибкий диск, дискет/а дисковод клавиатура нажатие клавиши модернизация запуск отключение , установка, выключение загружать регулятор тока микросхема схема граф -схема полупроводник обработка данных поиск , извлечение данных сопряжение обслуживание компьютера обратная связь режим пользователь удобное для пользования распечатка , печатная копия пароль мышь зайчик курсора нажать , щелкнуть выделить точка вставки сохранить дублирование резервное устройство отмена удаление , уничтожение software hardware installation hard disk floppy disk disk drive keyboard keystroke upgrade startjp shutdown download circutbreaker computer chip circuit, design, drawing flow chart semiconductor data processing data retrieval interface computer maintenance, servicing feedback mode user user-friendly hard copy password mouse cursor bar click highlight insertion point save backup backup device cancel deletion 14-2* 219 Компьютеры Подавляющее большинство русских компьютерных терминов калькирова- ны с английского языка, например «байт», «принтер», «он-лайн». Здесь при- ведены некоторые термины, которые отличаются от английских слов. сбой авария , аварийный отказ полный отказ системы шрифт знак , символ дистанционное управление, доступ память , запоминающее устройство (ЗУ) ОЗУ (оперативное запоминающее устройство) РВ (реальное время) выровненный диалоговый режим совместимость ввод данных выход , вывод сеть бродить , заниматься серфингом цифровой сотовый телефон видеомагнитофон автоответчик система malfunction crash system crash font character remote control, access memory, storage RAM real time aligned interactive application compatibility input, entry output network to surf the Internet digital cell phone VCR telephone answering machine stereo system Медицина здравоохранение болен больной мне нужен терапевт идти на прием к врачу я записан к врачу часы приема/приемные часы врач принимает он лечился у он лечится от вылечиться выздороветь поправляться На что вы жалуетесь? поставить диагноз выписать рецепт health care sick, ill (may be short term) sick (chronically); patient I need an internist/general practitioner to have a doctor's appointment I have a doctor's appointment office hours The doctor is seeing patients he is a patient of/goes to Dr.X he is being treated for to be cured to recover to get better (also to gain weight) What hurts you/what's your complaint? to diagnose to write out a prescription 220 прописать лекарство врач пошел по вызовам первая медицинская помощь скорая (помощь), неотложка пункт неотложной помощи травмпункт стационар диспансер санаторий путевка в санаторий родильный дом он лег в больницу он выписался из больницы участковый врач хирург медсестра поставить пломбу удалить зуб протез офтальмолог близорукий дальнозоркий косоглазый профилактические меры укол прививка одноразовый шприц делать рентгеновский снимок градусник давление жар лихорадка охрипнуть тошнить насморк простуда ангина грипп желудочный грипп воспаление to prescribe а medicine the doctor made house calls first aid/emergency service the ambulance emergency treatment center accident/trauma care center hospital clinic, health center sanatorium voucher for a sanatorium maternity hospital he was admitted to the hospital he was discharged from the hospital local/district doctor surgeon nurse put in a filling to extract a tooth denture ophthalmologist/eye doctor nearsighted farsighted cross-eyed preventive measures shot vaccination disposable syringe take an X-ray thermometer (36.6 Celsius = 98.6 Fahrenheit, normal temperature) blood pressure fever high fever, delirium get hoarse, lose one's voice to be nauseous head cold cold angina sore/strep throat/ tonsillitis (not pectoris) flu intestinal flu inflammation 22 1 воспаление легких корь краснуха ветряная оспа (ветрянка) коклюш свинка брюшной тиф сыпной тиф радикулит одышка сердечно -сосудистые заболевания инфаркт /сердечный приступ кровеносный сосуд кровотечение переливание крови клапан инсульт рак доброкачественная / злокачественная опухоль ткань СПИД ВИЧ презерватив лекарства /препараты/медикаменты дежурная аптека принимать , пить таблетки, капли снотворное успокоительное болеутоляющее пирамидон /анальгин валидол пластырь марля спирт перекись водорода перелом гипс пересадка шунт , шунтирование pneumonia measles German measles chicken pox whooping cough mumps typhoid typhus sciatica shortness of breath cardio-vascular disease heart attack blood vessel hemorrhage blood transfusion valve stroke cancer benign/malignant tumor tissue AIDS HIV condom medicines on duty drugstore to take pills, drops sleeping pill tranquilizer painkiller types of aspirin cardiac medicine bandaid gauze distilled alcohol hydrogen peroxide fracture cast transplant bypass 222 Окружающая среда охрана окружающей среды Госкомитет по природе Глобальный экологический фонд (ГЭФ) вторичное использование, рекуперация , рециркуляция загрязнение воды, воздуха отходы выходы /выбросы загрязнитель свалка захоронение , дампинг свалка мусора токсическое вещество загрязняющее вещество парниковый эффект озонный слой озонная дыра обезлесение опустынивание засуха наводнение кислотные дожди соленость , засоление щелочность осадок , илы, шлак осадки окись углерода углекислый газ/двуокись углерода углеводороды способность к биологическому распаду ископаемое топливо Красная книга исчезающий вид переброска рек истощение сток , отвод уровень водосбора система очистки сточных вод заповедник водоем environmental protection State Committee on Environmental Protection Global Environment Facility (GEF) recycling, recycled water, air pollution wastes emissions pollutant dump dumping landfill toxic substance pollutant greenhouse effect ozone layer ozone hole deforestation desertification drought flooding acid rain salinity alkalinity sludge, slurry sediment, precipitation carbon monoxide carbon dioxide hydrocarbons biodegradability fossil fuel list of endangered species endangered species diversion of flow of rivers depletion runoff catchment level sewage system preserve reservoir 22 3 вечная мерзлота полихлорированные бифенилы permafrost polychlorinated biphenyls Космос КЛА (космический летательный аппарат) космический корабль неопознанный летающий объект (НЛО) космонавт космодром скафандр стартовая площадка запускать ракета -носитель ракета -ускоритель ракетная техника многоступенчатая ракета приборная доска система ручного управления полезный груз зонд дистанционное зондирование пилотируемый беспилотный центр управления полетом (ЦУП) двигательно -тормозная система взлет ускорение вывести на орбиту силы притяжения перегрузка стыковка траектория спуска приземление spacecraft spaceship unidentified flying object (UFO) astronaut, cosmonaut space center space suit launching pad to launch launch vehicle booster rocket rocketry multistage rocket instrument panel manual controls payload probe remote sensing manned unmanned mission control retro-rocket system takeoff acceleration put into orbit gravitational forces stress docking descent trajectory landing 224 Средства массовой информации (СМИ) средства массовой информации (СМИ) mass media эфир air (waves) эфирное время air time пиковое время, время prime time массового просмотра передача broadcast передавать /транслировать прямая передача высокая разрешаемое^ освещение оперативная сводка телемост канал ОРТ (Общественное Российское Телевидение) реклама викторина ролик передача по спутниковой связи озвучание монтаж звукооператор , аудиотехник диктор ведущий to broadcast live broadcast high definition coverage (i.e. news) situation report spacebridge channel Russian State Television channel commerdals quiz show roll-in satellite broadcast voiceover editing sound technician announcer host, anchor Искусство выставка экспонат макет искусство живопись прикладное искусство изобразительное искусство художник скульптор рисунок акварель масло (писать маслом) уголь гравюра офорт роспись пейзаж натюрморт холст , полотно слепок exhibition exhibit (item on display) model art painting applied art decoratve art painter, artist sculptor drawing watercolor oil painting charcoal engraving, print etching mural, wall painting landscape still life canvas cast, copy 22 5 Театр представление постановка спектакль поставить пьесу постановщик режиссер состав артисты Заслуженный артист Народный артист играть роль трактовка художник -декоратор декорации суфлер дублер статист занавес задник реквизиты /бутафория грим репетиция , генеральная репетиция гримерная любительский /самодеятельный гастроли пьеса идет с аншлагом антракт вызвать на бис театральная касса МХАТ (Московский художественный академический театр) ТЮЗ (Театр юного зрителя) кукольный театр зрители /публика лишний билет броня, бронь (разг.) сдать пальто в гардероб номерок билетер performance production show to put on, produce a play producer director cast actors honored artist people's artist to play a role interpretation set designer sets prompter understudy extra curtain backdrop props makeup rehearsal/dress rehearsal actors' dressing rooms amateur (productions) tour (of a theater company) the play is sold out intermission encores, curtain calls box office Moscow Art Theater children's theater puppet theater audience an extra ticket reserved seats (retained by the theater and not available for immediate sale to public) to check one's coat coat check usher 226 ряд , место партер амфитеатр бельэтаж балкон первый ярус дневной сеанс row, seat orchestra back of orchestra mezzanine/dress circle first balcony second balcony matinee Кино художественный фильм полнометражный фильм коротко-/неполнометражный фильм мультфильм (мультипликационный фильм ) научно -популярный фильм documentary кинохроника /киножурнал двухсерийный фильм цветной черно -белый сценарист сценарий оператор директор картины (режиссер — is the director, постановщик — producer) съемки сниматься в фильме поставить по роману, фильм снят по роману... кадр просмотр сеанс экскурс в прошлое/ход назад Кинотеатр повторного фильма Фильм идет в этом кинотеатре. feature film full-length film short film cartoon documentary, scientific news film two-part film color black and white script writer script cameraman associate producer shooting, filming to be in a movie, to shoot a film based on (a novel by X) shot, scene, still screening show flashback movie revival house The movie is playing/is being shown in that moviehouse/ cinema. Музыка дирижер оркестр под управлением дирижера. conductor the orchestra is conducted by... 22 7 эстрадная музыка эстрадный концерт танцевальная музыка траурная музыка партитура партия исполнять партию подпевать напевать напев припев припевать хор сопрано альт тенор (мн. тенора) бас романс ансамбль настраивать (инструмент) камерный оркестр смычковые /струнные, духовые, медные , ударные инструменты скрипка виолончель виола /альт контрабас флейта труба кларнет гобой фагот труба валторна барабан литавры концерт popular music variety show dance music funeral, solemn music score part sing a (musical) role sing along with, join in a song croon, hum tune, melody refrain hum chorus, choir soprano alto tenor(s) bass (musical) romance, classical song performing group, ensemble, company to tune an instrument chamber orchestra string, wind, brass, percussion instruments violin cello viola double bass flute trombone clarinet oboe bassoon trumpet French horn drum kettledrum concerto (as well as concert) 228 Спорт спорт соревнования матч состязание команда сборная (страны) болеть за команду болельщик любитель судья Какой счет? очко ничья матч закончился вничью побить рекорд по промахнуться тренер делать разминку плавать кролем, брассом теннис настольный теннис подача удар слева, справа эстафетный бег вратарь шайба бокс борьба велоспорт легкая атлетика тяжелая атлетика фехтование планеризм кросс кеды , кроссовки заезд гребля парусный спорт лыжный спорт sport(s), singular and plural, athletics competition match competition, meet team national team to root for a team fan fan, amateur (amateur vs. professional) referee What's the score? point tie score the match ended in a tie break a record in/ for miss (the net, basket, etc.) coach warm up swim the crawl, breast stroke tennis table tennis, ping-pong serve forehand, backhand relay race goalie, goalkeeper puck boxing wrestling cycling track and field weightlifting fencing gliding cross-country running running shoes, sneakers round, lap, heat rowing sailing skiing 22 9 фигурное катание каток шахматы ход объявить шах объявить /поставить мат ферзь ладья конь слон пешка колода тасовать сдавать треф, трефы бубен , бубны червы пики валет дама король туз джокер figure skating rink chess move (in chess) check mate queen castle knight bishop pawn deck (of cards) shuffle to deal club diamond heart spade jack/knave queen king ace joker Охота охота на оленя, дичь, кабана , лося, изюбра куропатка тетерев перепел вспугнуть перепелиный выводок браконьерство егерь ягдташ галифе приманная птица сидеть в засаде загнать зверя в засаду бекасинник крупная дробь картечь ружье hunting for deer, game, wild boar, elk, moose partridge grouse quail flush a covey of quail poaching game warden game bag hunting breeches decoy ambush an animal drive an animal to bay snipeshot buckshot, coarse lead shot case shot rifle 230 оптический прицел свежевать оленя, кабана чистить и потрошить рыбу telescopic sight gut and skin a deer, wild boar clean and gut fish Рыбалка Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину] Рыба рекордного раз- мера . Сначала рыба клюнула нажив- ку , но не захватила, и сорвалась с крючка . Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика : удочка, леска с поплав- ком , грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в откры- том море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается прорубь (ломом или коловоротом ). Рыба ловится с помо- щью короткого удилища, в лунку опу- скается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глу- бину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет . Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форе- ли на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше все- го забрасывать по ветру. Затем спин- нинг ставится на тормоз, и леску дер- гают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку . Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка . Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приман- ку , ее подсекают, резко дернув удили- ще , чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился). The fish is biting today. Yesterday I caught a great onel A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in t he line, and that was that. I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also win- ter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch. I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away. В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Дон- ную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хо- рошо ловится камбала и все придон- ные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно дви- жущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спины крепится приманка в виде искусствен- ной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12-16 прим а- Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the m iddle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or 23 1 нок на одном «зонтике». Когда мед- ленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи и одна жадно напада- ет на нее. Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч -рыба, тарпон, форель, осетр и щука : ловлю и пресноводную, и мор- скую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловит- ся в мотне. Покупаю рыболовные сна- сти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных при- надлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блес- на , и наживка, и рыболовные крючки. pulled by а slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously. I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pik e; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a boit shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks. «Рыбные» выражения нем как рыба плавать как рыба биться как рыба об лед by the tail чувствовать себя как рыба в воде ни рыба ни мясо ловить рыбку в мутной воде рыба гниет/тухнет с головы напрашиваться на комплименты что -то здесь не то/ это дело плохо пахнет это туфта/выдумки это из другой оперы бесчувственный человек не в своей стихии мне не до этого silent as the grave swim like a fish struggle desperately, pull the devil feel in one's element/totally at home, take to something like a duck to water neither fish nor fowl fish in troubled waters the fish rots from the head down (trouble starts at the top) to fish for compliments something's fishy that's a fish story that's another kettle of fish he's a cold fish like a fish out of water I have other fish to fry 232 Сопровождение делегаций (несколько полезных терминов и выражений 1 ) Приветствия Здравствуйте , добрый день Привет Как дела? Как жизнь? (разг.) Что нового /слышно? Хорошо /все в порядке/нормально/ ничего / не жалуюсь Плохи дела/плохо/неважно Не ахти как Лучше не спрашивай/хуже некуда Рад вас приветствовать/видеть Очень рад с вами познакомиться Я приветствую вас от имени... Мы с вами уже знакомы Сколько лет, сколько зим/ тысячу лет не виделись Чем могу служить/быть полезен/ помочь ? Какими судьбами/Как вы-то here)/What brings сюда попали?/Кого я вижу! Хорошо , что вы пришли) Ну , ВОТ И Bhll Hello Hi (informal) How are you doing/how are you/ how are things? (informal — what's up?) How's life? How are things/you/what's up? Fine, just fine, great, OK Not so good (not so hot)/Not too well (in answer to how are you)/Could be better So-so Awful/Terrible/Don't ask I'm so glad/delighted to see you (Very) pleased to meet you I welcome you on behalf of (our club, the Department of State, etc.) We've already met/been introduced Haven't seen you in ages What can I do for you/How can I help you/be of assistance to you? What a surpriseljto see you you here/What are you doing here? I'm delighted/glad you've come At lastl Представления Давайте познакомимся Я хотел бы с вами познакомиться Моя фамилия Иванов А как вас зовут? Разрешите /позвольте вас познакомить Это Разрешите представить вас моему другу Let's introduce ourselves I'd like to introduce myself My name is Ivanov And what's your first name? Allow me to/I'd like to introduce you to This is... I'd like to introduce you to/I'd you to meet my friend X like 23 3 с вами познакомиться Прошу любить и жаловать Позвольте представиться Мы с вами уже час говорим, а еще не знакомы Вы ко мне? Не вы ли руководитель (переводчик) группы? He's m y good friend/I hope/ I'm sure you'll get along I'd like to/Allow me to introduce myself We've been talking for an hour and haven't introduced ourselves/ but I still don't know your name Are you looking for me?/Do you want to talk to me? Are you the group leader (interpreter)? Встреча гостей Как вы устроились? Как долетели ? Все нормально ? Какие пожелания ? Как семья, здоровье ? Какие впечатления? Ну как, выспались? Как добрались? Не хотелось бы/не хочется ли вам... Можно вас попросить... How's the hotel (room)? How was the flight? Is everything all right? What would you like (to do)? How's the family/How are you feeling? How do you like it here? Did you get a good night's sleep/Are you rested? No trouble getting here?/Was the trip OK? Would you like to... May I trouble/ask you... Как заказать номер в гостинице У вас номер заказан? Обратитесь к администратору В какой гостинице вы остановились? Номер меня устраивает/не устраивает Номер не убран Заполните листок для гостей Номер с удобствами Он уже выписался носильщик камера хранения Do you have a reservation? Go see the manager At what hotel are you staying? The room is fine/won't do The room isn't made up Please fill out the registration blank Room and bath He's already checked out porter, bellhop luggage room 234 Мне очень приятно/Я очень рад Delighted/very pleased to meet you с вами познакомиться Телефонные разговоры дозвониться рабочий номер домашний номер подойти к телефону созвониться снять трубку бросить трубку набрать номер висеть на телефоне соединять разъединять коммутатор добавочный ждать гудка частые гудки неисправность телефона сотовый телефон автоответчик оставить запись/записаться на автоответчик to get through to someone on the phone office number home number to answer/come to the phone to call each other answer the phone hang up on someone/slam the phone to dial a number to be stuck on hold to connect to disconnect switchboard extension to wait for a beep/ dial tone busy signal out of order cell phone answering machine leave a message on an answering machine Да /Я вас слушаю Говорит Иванов/ Вас беспокоит Иванов Я у телефона Позовите , пожалуйста, Иванова/ Можно Иванова? Передайте , пожалуйста... Он вышел Он ушел Его нет Вы ошиблись номером/ Вы не туда попали Hello/Good morning/afternoon This is Ivanov/lvanov speaking/ May I trouble you for a moment? Speaking I'd like to/1 need to speak to Ivanov/ May I speak to Ivanov? Please tell him/leave a message for him. He's stepped out/away from his desk/ for a moment He's left/gone for the day/ not here. He's out You've got a wrong number Почта отправитель адресат обратный адрес sender addressee return address 23 5 авиапочта заказное письмо бандероль опускать /отправлять письмо почтовый ящик выемка писем письмо идет два дня до востребования главпочтамт денежный перевод открытка наклеить марки поздравительная открытка телеграфный бланк простая телеграмма срочная телеграмма отправить /послать факс airmail registered letter registered mail package to mail/send a letter mailbox mailbox pickup the letter takes two days poste restante central post office money transfer/money order postcard to stick on stamps greeting card form for a telegram regular telegram urgent telegram to send a fax Просьбы Я прошу вас... Я хотел бы попросить вас... Вы не могли бы прийти завтра? Будьте добры, позвоните ему Не могу ли я вас попросить Я предлагаю вам Вас не затруднит зайти к Иванову? Хорошо было бы... Как вы смотрите на то, чтобы... Please (do).../l would like to ask you to... I should like to ask you to... Could you manage to/find the time to come tomorrow? Please/kindly/Be so kind as to call him Could I (possibly) ask you I propose/suggest/offer Could I ask you to go see Ivanov/ Would you have the time to/be able to see Ivanov? It would be nice to/I'd (really) like to... What would you think of/How would you like to... Отклики на просьбы Хорошо , с удовольствием Пожалуйста Сделаю/будет сделано Давайте Не беспокойтесь/Можете быть спокойны /уверены Обязательно /конечно Fine/With pleasure/I'd be delighted Sure I'll do it/Yes, of course Let's/Sure Absolutely/You can count on me/ No question Of course 236 Ладно Сейчас Я - за! Договорились ! Ну что же/пожалуй/ почему бы и нет! Придется + infinitive Не могу/не в моих силах Что -то мне не хочется Что вы! Не может быть и речи! Вот еще! И не подумаю! Не приставай! Очень нужно! Кому это надо! Ну что вы... Ничего , пустяки ОК Right away Surel/I'm for hi/Great idea! Fine/Agreed All right/Why not?/! guess so I guess I should/have to I can't/I'm unabl e to I don't really feel like/want to What!? Absolutely not! Out of question/No way Forget it! No way! Get lost! Whatever for! What a bad ideal That's ridiculous! That's all right/Now, now/Really Never mind/It doesn't matter/ That's not important Приглашения и предложения He беспокойтесь/Можете быть спокойны /уверены Приходите ко мне в гости Заходите (когда-нибудь) Надо было бы пойти к профессору Как вы относитесь к тому, чтобы пойти к... Не пойти ли нам/Вы не хотите (К Иванову, в кино) movies Входите , пожалуйста, раздевайтесь Что можно вам предложить/ Чем вас угощать? I'd like to invite you to... Come visit me/to my house/to see me Do come see me sometime/We must get together (not a formal invitation) It would be a good idea to/I think you should go see the professor How do you feel about/What about/ Would you like to go/see... Would you like to go to(see)/What about going to (seeing) Mr. Ivanov, the Come in, let me take your coat (Not — get undressed!) What would you like to eat (drink)/What may I offer you? Расписание Давайте обсудим программу Let's discuss your schedule in our city вашегопребывания в нашем городе У вас завтра (назначена) You've got an appointment tomorrow встреча с... with... Машину подадут к 8 часам The car will pick you up at eight 237 Иванов зайдет за вами в 7 Вы будете предоставлены самому себе Будет самостоятельный осмотр города Остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению У нас ничего не запланировано на завтра Можно будет пройтись по магазинам, посетить музеи Завтра мы осмотрим город. Вечером у нас банкет/ прием /а ля фуршет Поставьте чемодан за дверью в коридоре Отъезд в 8:30 Автобус будет в 6, я подойду в 7 Нужно оформить/подтвердить ваш билет Ivanov will come by/pick you up/ come to get you at 7 You'll have some free time You can see the city/sightsee on your The rest of the day and in the evening you are free/you have free time We've left tomorrow free. You can go shopping or to a museum Tomorrow we'll tour the city This evening we have a formal dinner/reception/buffet Leave your suitcase outside the room/in the hall. We're/You're leaving at 8:30/ Departure is at 8:30 The bus will be there at 6 and I'll come/be there around 7 We need to take care of/ confirm your ticket Согласие — несогласие Вы правы! Это само собой разумеется Я не против Допустим Не может быть! Ничего подобного. Вряд ли Absolutely/Definitely/You're right Of course/That's obvious/Absolutely/ We take that for granted I agree/ГII go along with that Possibly/Perhaps/That might be so Impossible! Certainly not/nothing of the sort/ kind/ absolutely not I doubt it/that's unlikely Извинения Извините Простите Виноват Я должен извиниться перед вами Прошу извинения/прощения за Не хотел вас обидеть I'm sorry/excuse me I'm very sorry/excuse me/pardon me Sorry/My fault I must apologize to you/I owe you an apology I apologize for/Please excuse me For I didn't mean/want to offend you 238 Я оговорился Я причинил вам столько забот I slipped up/ said the wrong thing/ erred I've been such a bother/caused you so much trouble/given you such headaches Ответы на извинения Ничего , пожалуйста! Это мелочь! Ничего страшного! Поздра вления От всей души поздравляем вас с днем рождения Поздравляем юбиляра/ виновника торжества Поздравляем вас с избранием на пост председателя нашего комитета Желаем вам всяческих успехов в вашей работе/в благородной деятельности Our best wishes/We warmly congratulate you on (watch preposition!) your birthday We congratulate the guest of honor/ the birthday boy/our friend/colleague/ the reason we are here/the man/ woman who has brought us together We congratulate you on your election as chairman of our committee We wish you great/every/success in your work/noble undertaking Соболезнования Я вам искренне соболезную Разрешите выразить вам deepest искренние соболезнования Я тебе сочувствую You have my deepest sympathy I should like to convey/express my sympathy I feel for you Прощания До скорой встречи Будьте здоровы Я с вами не прощаюсь/ Мы еще увидимся See you soon/later (depending on if the next meeting is that afternoon or in a month) All the best/be well See you later 23 9 Not at all/Don't mention it/Forget it/Don't worry It's not worth worrying/bothering about/ Don't give another it thought/ That's peanuts/ Forget it Кланяйтесь /привет всем Regards to/my best to everyone Depending on context: I wish you much/every success Счастливого пути! Bon voyage Желаем вам счастливого пути/ Bon voyage, have a good/safe trip/ легкой посадки на родной земле flight home Пока So long/ciao/bye Ждем вас с ответным визитом We'll be expecting you Ну и теперь мы вас ждем в гости Now it's your turn to visit us/We are waiting/expecting your visit Приезжайте к нам в страну! Come visit us/our country! Тосты Переводчик должен всегда иметь при себе блокнот и карандаш, так как длительные тосты часто требуют последовательного перевода, а значит и за- писи слов оратора. Даже если переводчик читает тост по записи, он все-таки должен смотреть на публику и не терять с ней контакт, так как тосты — проявление послеобеденного, хорошего, компанейского настроения, и обыч- но бокалы поднимаются в не слишком формальной атмосфере (за исключе- нием официальных обедов на саммитах и т.д.) Я предлагаю тост за... propose a toast to... Хочу предложить/ произнести тост за... Я хотел бы поднять бокал за/ I raise my glass to... выпить за ... Я поднимаю бокал за... Let's drink to/Let's toast Давайте выпьем за... Here's to you... вас your health ваше здоровье your success ваши успехи our hostess хозяйку дома our guests наших гостей those who are not/cannot be here with us тех , кто в море мир и дружбу между peace and friendship between/ among нашими народами! (depending on how many people are involved!) our peoples! В добрый час! То the success of (whatever pro- ject)/Good luckl (If seeing someone off)/AII the best! С днем рождения! Happy Birthday! До дна! Bottoms up! На посошок! One for the road! 240 Ответы на тосты Благодарю /Спасибо за поздравления и добрые слова... Я поднимаю мой бокал за гостеприимных организаторов нашей встречи... ...без которых наша встреча была бы невозможна/ой Мы хотели бы поблагодарить вас за внимание /за теплый/радушный прием /за сердечные поздравления Мы надеемся, что наши встречи будут содействовать делу/ укреплению /развитию дружеских связей От всего сердца/с благодарностью принимаем приглашение Thank you/I am grateful for/ I appreciate/ your congratulations and kind words And I wish to raise my glass to the hospitable organizers of our meeting/ conference... who made our meeting possible/ brought about our meeting/without whom our meeting would have been impossible We would like to thank you for your consideration/help/thoughtfulness/ for the warm/friendly reception/ welcome/for your heartfelt congratulations We hope that our meetings will advance/promote/further the development of/developing/ strengthening friendly contacts We are most happy/delighted to accept/We accept with gratitude your invitation Образцы тостов 1. Господин министр, господин президент , дамы и господа! Я хотел бы сначала от своего име- ни и от имени моей делегации сер- дечно поблагодарить Вас за при- глашение на этот прием. За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уров- не Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта , который послужит стиму- лом для нашей работы. 1. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen! First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception. In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the high/ advanced/sophisticat- ed level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/encourage our (own) work. In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for our- selves/gotten to know («become con- vinced of» is awkward) the high/ advanced/sophisticated level of your sci- entific research. We have gained much valuable experience/learned much which will stimulate/encourage our (own) work. 24 1 Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны. Эти успехи стали возможным и лишь потому, что ваше правитель- ство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца по- здравить вас с этими успехами. Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную ра- боту (за наше сотрудничество). 2. Уважаемый господин Генераль- ный секретарь! Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гос- теприимства людей. Мы все трону- ты этой дружбой, которая так ще- дро была проявлена к нам. Наши беседы с Вами, г-н Гене- ральный секретарь, и Вашими коллегами , а также с многочис- ленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны. Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке , технике, промышленности и повышении благосостояния людей. But we have been most/especially / particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has lea to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country. Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of me outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for sci- e n c e a n d e d u c a t i o n . W e m o s t warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes. Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects. 2. Mr. General Secretary, ladies and gentlemen, We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figura- tively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/gener- ous display of friendship/the generous friend- ship shown us. Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from an walks of life/many different people ("representatives of all stra- ta of the population" is awkward) have given/ provided us with a better under- standing of the ideals and policies of your country. Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/ were able to see what remark- able/outstanding progress your country has made/success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives. 242 Дамы и господа! От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Ге- нерального секретаря, за дальней- шие научные успехи, за укрепле- ние сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма 1 Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward). 24 3 ПРИМЕЧАНИЯ Предисловие 1. см. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory," в Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American Translators Association, Seattle, Washington, 12-16 Oct. 1988 (Medford, N.J.: Learned Information, Inc., 1988), pp. 363-371. 2. CM D. Gerver, "A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation," Meta, 20, № 2 (1975), 119, и Gile, Ibid., p. 366. Введение 3. В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 4. 4. Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11. 5. Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting,» in L'enseignement de I'interpretation et de la traduction, ed. Jean Delisle (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), pp. 158-159. 6. Там же, стр. 157. 7. Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite, 1956), p. 146. 8. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись для последовательного перевода в форме символов — например, изображение флага означает «страну», вопросительный знак — «вопрос», хмурое лицо — «несогласие», стрелка, указывающая в левую сторону, означает «вчера», а стрелка в правую сторону — завтра. Существуют теории о том, что как раз на уровне этих символов происходит переход от одной лексической системы к другой. 9. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такое определение синхронного перевода: «Синхронный перевод есть вид устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода с листа), осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (исходный язык) (в отличие от последовательного перевода)». Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 8. 10. Doreen Mangan, "What's New in Language Translation: New Popularity as Markets Become More Global," The New York Times, 19 November 1989, p. F 15. 11. Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: Gardner Press, 1976), p. 27. 12. Michael Kernan, "Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and Their Subtle, Indispensable Way with Words," The Washington Post, 7 December 1987, p. D 8. 13. Marjorie Smith, "My Turn: A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p. 9. 14. E.Weintraub, M.Lederer, J.De Clarens, "Enseigner Interpretation," Etudes de linguistique appliquee, 12 (October—November 1973), p. 121. 15. David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, op. cit., p. 176. 16. А.Д.Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988), стр. 25-26. 244 17. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете». Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции 12-14 мая 1970 г., ч. II (Москва, 1970), стр. 125. 18. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92. 19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow Foreign Languages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю.Денисенко, «О некоторых приемах "необусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975), стр. 139. 20. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989. 21. Г.И.Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва: Русский язык, 1988). 22. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D.C., 1987), p. 10. 23. Alain L. Sanders, "Libertad and Justicia for all," Time, 29 May 1989, p. 65. 24. Kernan, M., "Voices in the Midst of History," p. D8. 25. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20. 26. Georganne \\feller, "Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study for Research," in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American Translators Association, 1988, p. 409. 27. Т.Е.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67. Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ |