Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
ЧАСТЬ К ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ГЛАВА I ЧТО ТАКОЕ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и оборудованием для звукозаписи — явление относительно новое, то искусст- во перевода — столь же древнее, как и само человечество 1 . В первом посла- нии к коринфянам Святой Апостол Павел наставляет: -Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъ- ясняй» (14:27). Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в каче- стве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгома- ны XII века — официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверя- лось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, пе- реводчики переводили язык иностранцев так же, как их культуру и политику. К своим переводчикам хозяева иногда относились как к советникам. Фран- цузские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных языках, т.е. по сути обес- печивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, что- бы в дальнейшем они могли для" него работать. В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, и до появления четко различающихся национальных разговор- ных языков острой нужды в переводчиках не было. Да их в то время и не очень уважали. В знаменитом указе Петра I говорится о «переводчиках и дру- гой обозной сволочи» 2 . В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей. В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятель- ности возникла в ходе серии международных и региональных конферен- ций, где отнюдь не все делегаты были высокообразованными людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязыкую ау- диторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался по- следовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна. Первый патент 19 на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинже- нера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего ми- крофоны и наушники уже перестали быть экзотикой и начали постепенно совершенствоваться 3 С 20-х гг. синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленингра- де вступительную речь академика И.П.Павлова можно было слушать на анг- лийском, французском и немецком языках. На XX съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках, а на XXI съез- де — уже на 184 4 Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности в 1945 году в связи с Нюрнбергским процессом над нацист- скими военными преступниками. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе, — эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, — после окончания про- цесса перешли в штат только что созданной ООН. О том, каковы были их языковой багаж и знания, рассказывал советский эксперт по переводу, кото- рый участвовал в работе Нюрнбергского процесса: Значительную часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в Анг- лии и США, люди, для которых два или три иностранных языка были в рав- ной мере родными. В роли переводчиков подвизались и белые эмигранты. Некоторые из них долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в США и на процессе переводили с французского на английский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились говорить по-русски. Их «русский язык » пестрит большим количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят 5 . В послевоенные годы потребности международных организаций и част- ных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных син- хронистов, а в 1962 году при московском институте им. М.Тореза были со- зданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН. В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и видеоконфе- ренций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутни- ковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы. Это верно и для России, и для большинства форумов на Западе, и осо- бенно для ООН, где официальными являются 6 языков. Это — английский, французский, русский, испанский, китайский, арабский, которым соответст- вует равное число так называемых кабин или, как говорят переводчики, «бу- док» (от английского booth). В кабинах, за редким исключением «двуязычни- ков», работают носители всех переводимых на заседаниях языков. Например, «русская кабина», — а название кабины определяется языком, на котором ра- ботают ее переводчики, — обеспечивает воспроизведение заседания на рус- ский язык, «английская кабина» — на английский, и т.д. 20 В принципе, на заседаниях ООН должны действовать шесть кабин, но пер- вые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская — работают исключительно на ПЯ. Китайцы переводят на свой родной язык и с него, а арабы — на английский или французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работа- ют втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant} переводит с русского и французского языков на английский, другой — hispanisant на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского на французский, a hispanisant — на тот же язык с ан- глийского и с испанского. При такой системе, — а она действует во многих крупных международ- ных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а по- том наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по- русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, и затем уже переводит с французского на английский, Получается как бы «испорченный телефон», который у переводчиков называется «брать с другой кабины» (по- английски — to relay). Однако переводчики четко координируют свою рабо- ту с тем, чтобы оба - russisants или hispanisants — не выходили одновремен- но из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод — например, русский текст переводится на французский, с французского — на англий- ский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, напри- мер, русский и английский, то создаются только две кабины. А если пере- водчики переводят «в обе стороны», они порой садятся в одну будку. «Брать с коллег», или relay, — процесс неизбежный, так как мало кто мо- жет высидеть трехчасовое заседание, не выйдя ни разу из кабины. А на кон- ференции с несколькими рабочими языками иногда невозможно обеспечить прямой перевод во все стороны, и переводчикам приходится «брать» с анг- лийского или из другой кабины. Так как прямой перевод значительно точ- нее, чем «двойной», испорченный, то большинство переводчиков старается по возможности избегать relay 6 . На конференциях в России часто использу- ется несколько иная система, при которой в каждой кабине переводчик пе- реводит и на русский, и на иностранный язык 7 Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпо- читают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голо- сом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновремен- но сосредоточиваться на выступлении оратора и слушать собственный пере- вод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что поз- воляет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Од- нако микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе гром- кий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего. При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, которые бы способствовали ее эффективности. Совершенно необхо- 21 димо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела. В кабине всегда должен быть графин с водой и стаканы (желательно, чтобы вода была без льда, который, когда воду наливают, страш- но грохочет в микрофон). И, конечно, очень важно, чтобы были блокноты для записи и хорошо отточенные карандаши. Но самое важное все же — это наличие под рукой всех письменных ма- териалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся, в пер- вую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых эксперта- ми в обсуждаемой области, и другие документы, которые в системе ООН, ОБ- СЕ и в ряде других международных организаций распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов. Кроме того, синхронисту приходится пере- водить не только речи, выступления и неформальные переговоры, но и про- екты решений, резолюций и многое другое. А когда делегаты или участники конференций редактируют тот или иной текст, у них часто возникают спо- ры о значении каждого слова, каждой запятой. Здесь без предварительного ознакомления со спорным документом переводчику делать нечего — работа его просто невозможна. В таких случаях он без всяких церемоний вправе сказать в микрофон: «У переводчика этого текста нет». Если неформальные обсуждения происходят, как правило, без письмен- ных материалов, то на официальных заседаниях тексты заявлений делегатов распространяются заранее. Это позволяет синхронисту подготовиться к ра- боте, пользуясь и советами коллег, и хорошим словарем, который рекомен- дуется держать в своем учрежденческом багаже. Даже у самого опытного пе- реводчика может внезапно выпасть из памяти какой-то редкий термин или даже часто встречающееся слово. Кроме всего прочего, словарь служит и сво- его рода тезаурусом, т.е. собранием синонимов, откуда можно выбрать нуж- ные слова. Письменный текст является "спасательным кругом", пишет русский пере- водчик П.Палажченко 8 . Если такой круг у синхрониста есть, он может зара- нее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у него мало времени (как обычно и бывает!), то ему лучше всего обратить преиму- щественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями. Они обычно с интересом ожида- ют начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую аудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало. На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены из- менения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для перевод- 22 чика: «проверять при чтении» (Check against delivery). Более того, во время своих выступлений ораторы часто слушают перевод, чтобы проверить, вне- сены ли сделанные ими поправки. Не говоря уже о том, что у переводчика нет никакой гарантии, что до- кладчик не внесет в последний момент изменения, и возможности заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительное ознакомление с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительно- го оратора. Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспром- том 9 . В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и чи- тать, и говорить. Когда же он предает забвению свою основную миссию — внимать живому слову, а оратор отступает от написанного, тогда, по словам одного переводчика, тщательно подготовленные предложения письменного текста теряются, пере- водчик уже не может ничего спонтанного придумать и с ужасом слушает те противоречивые фразы, которые выходят из собственных уст, выражения, ко- торые плохо сочетаются друг с другом... подготовленный текст тогда стано- вится дорогой без всяких ориентиров, по которой, на высокой скорости, ка- тится полный конфуз 10 . Еще более сложные задачи встают перед синхронистом, когда ему перед заседанием дают и выступление делегата на его же собственном языке, т.е. оригинал, и одновременно текст перевода на английский, называемый "Van Doren" — по фамилии печально известного американца. Примерно 30 лет назад он стал героем телевизионной игры типа «Поля чудес», где за правиль- ные ответы на вопросы по истории, географии, политике, музыке и т.п. по- лагались большие денежные премии. В ходе игры молодой эрудит Van Doren давал правильные ответы, изредка ошибаясь. Скандал разразился потом, когда выяснилось, что все якобы спонтанные отклики — и верные, и неверные — на самом деле были тщательно подготовлены и отрепетированы. Точно так же и текст, названный в честь печально известного юноши, обычно восприни- мающийся на слух как естественный продукт настоящего творчества, в дей- ствительности является заранее подготовленным материалом, который дает- ся синхронисту для прочтения в зале заседания. Но и Van Doren'bi отнюдь не уберегают от ошибок. Качество их может быть весьма различным. Подчас они оказываются стилистически неудачны- ми или, прямо говоря, просто неграмотными. Если у синхрониста есть запас времени, он обычно вносит в перевод те или иные редакционные поправ- ки. Однако даже небольшие изменения в оригинале чреваты обидой высту- пающего, который желает слышать только то, что было в его оригинале. В результате синхронист может оказаться в безвыходной ситуации. Если он по- пытается читать оригинал одним глазом, а английский перевод — другим, то 23 рискует стать косоглазым. Но это — не самое страшное. Поскольку ораторы по ходу своих выступлений часто вносят различные изменения, переводчи- ку приходится ни на минуту не ослаблять свою лингвистическую бдитель- ность. Если же читать сразу два текста — оригинал и перевод — и одновре- менно слушать выступающего, можно, как говорят, умом повредиться. Учитывая все это, можно понять, как велика возможность переводческих ошибок, поправимых, к сожалению, только post factum. Исправление оши- бок делается через стенографов (по-английски — verbatim reporters), которые в больших международных организациях типа ООН ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообща- ет о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в запи- санной речи и какие поправки должны быть сделаны. Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источни- ками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и ком- ментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и ча- ще используются сегодня на международных конференциях. Известно, что скорость звукозаписи фильма, как правило, гораздо быстрее речи даже са- мого словоохотливого оратора. Чтобы работать безошибочно в таком темпе, переводчику приходится обращаться с просьбой посмотреть до начала засе- дания видеозапись или получить текст сценария. И, наконец, самыми трудными для переводчика являются «сюрпризы» на торжественных банкетах, где с тостами выступают порой не совсем трезвые ораторы. Их сбивчивые и путаные спичи нередко превращаются в настоя- щую пытку как для синхрониста, так и для присутствующих. Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сооб- щить работающему переводчику — будь то какой-либо термин или иная ин- формация — лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он будет вынужден снять наушники или закрыть микро- фон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внима- тельно следить за ходом заседания. В то же время в свой получасовой антракт он вполне может налить занятому переводом соседу стакан воды, сходить за нужным ему документом и т.п. Если одного из переводчиков раздражает та- бачный дым, другому приходится воздерживаться в кабине от курения*. И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использо- вания письменных текстов, — лишь этические и технические детали деятель- ности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексо- * В конце книги приведен детальный перечень норм поведения переводчиков в кабине, предложенный преподавателями Джорджтаунского университета. 24 ваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. Спросить переводчика, как он работает, все равно что задать сороконожке вопрос, как она ходит. Как из- вестно, задумавшись, сороконожка начала хромать и спотыкаться, да и пере- водчик, стараясь ответить, может сбиться с толку. В самом деле, только ему, синхронисту, известно, как можно за несколько секунд услышать, понять, за- помнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, чтобы слушатели не услышали отчаянные или панические вздохи перевод- чика, если вдруг он что-то не понимает. По существу дела, он, согласно рус- скому выражению, и швец, и жнец, и на дуде игрец 11 . Он должен говорить ровно и плавно, а не автоматными очередями, перемежающимися длитель- ными паузами. Как бы ни были перегружены его голова и воля, он обязан всегда оставаться «на плаву», пропуская через себя непрекращающийся сло- весный поток и передавая его смысл. Но он не вправе регулировать этот бур- ный поток, ибо здесь все параметры речи — ее лексика, синтаксис и ско- рость — определяются оратором. В глазах неосведомленного наблюдателя синхронный переводчик, навер- ное, похож на человека, который регулярно пытается делать в одно и то же время десятки разных дел и, в конце концов, оказывается перед угрозой пре- вратиться во взвинченного невротика. Близкие и друзья такого человека обычно советуют ему либо сузить круг своих занятий, либо подумать о ви- зите к психиатру. Но, как говорил д'Артаньян, излишество не вредит мушке- теру. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую пе- реводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхронистов, Как писал один из про- фессионалов в этой области, «среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"» 12 В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма не- легкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к пере- водчику, а к слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль — быть получателем и отправителем информации и делать оба дела од- новременно 13 . Но благодаря современным технологическим достижениям, переводчик оказался изолированным как от выступающих, так и от слуша- телей. На международных конференциях он чаще всего сидит в своей стек- лянной «клетке», где-то высоко над залом, далеко от делегатов и слушателей, и хорошо видит их затылки, но не лица. В любой момент его голос может быть отключен присутствующими в зале нажатием на регулятор наушника. Переводчик не виден, анонимен и поэтому, естественно, рассматривается как часть оборудования или обслуживания конференции. По-английски выраже- ния conference facilities, communication aids, а также electronic communications подразумевают чаще всего обслуживание конференций, куда включаются не только помещение и оборудование, но и переводчики. В результате отноше- ние к их работе оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод — своего рода механическая деятельность и что любой человек, 25 даже робот, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязаннос- тями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во вре- мя межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч киломе- тров от места действия. Ощущение собственной изолированности в той или иной степени давит на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не- смотря на то, что рядом с ним в кабине сидит его коллега и что оба они яв- ляются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. «Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности» 14 Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погреш- ности. В отличие от детей, о которых по-английски говорят, что их нужно видеть, а не слышать (children should be seen and not heard), «перевод счита- ется... тем лучше, чем меньше ощущается присутствие посредника» 15 . Пере- водчика замечают не тогда, когда он работает блестяще, а когда — плохо. До сих пор не было случая, чтобы представитель моей профессии увидел свое имя на первой странице центральной газеты потому, что он прекрасно пе- реводил. Зато бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печаль- ную мировую известность. Говорят, что перевести — значит прежде всего понять. А чтобы понять и пе- ревести, одного ума мало — нужны еще и талант, и знания, и специальная под- готовка. Но синхронисту и того мало: чтобы в мгновение понять, тут же пе- ревести вслух на другой язык и сделать это правильно и тактично, — ему не- обходим особый набор аналитических, психологических и многих других спо- собностей и умений. Он должен обладать отличной долговременной и крат- ковременной памятью, способностью сосредоточиваться, железными нервами, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухва- тить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, но не пы- таться затмить его своим драматическим даром, если таковой у переводчика есть. У синхрониста должен быть приятный звучный голос и не должно быть дефектов речи. Кроме того, он обязан абсолютно точно приходить на работу, ибо разноязыкие заседания без переводчика просто немыслимы, и, наконец, он должен уметь держать язык за зубами и не показывать даже намеком свои симпатии к той или иной стороне из участвующих в переговорах. Выполнить все это, на самом деле, не так-то просто. Последнее в особен- ности относится к нейтральности и бесстрастности голоса. Одна из самых трудных и важных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако переводчик не должен выдавать своего личного отношения к деле- гатам или к обсуждаемым вопросам. Во время работы синхронисту прихо- 26 дится быть актером, перевоплощающимся в своего героя: он становится тем человеком, которого он переводит, и должен убедить в этом слушателей. Отсюда необходимость всегда говорить от первого лица. Например, когда выступающий произносит: «Я думаю», «Мне хочется сказать», его слова пе- реводятся в том же первом, а не в третьем лице. Сказать об ораторе «он ду- мает» — непрофессионально и оскорбительно. Третье лицо употребляется иногда при переводе показаний обвиняемых и свидетелей во время рассле- дования преступления, например: «он говорит, что не был на месте убийст- ва». То же самое можно сделать, когда оратор поправляет себя, — «докладчик извиняется», — дабы было ясно, что именно он, а не синхронист, просит прощения у слушателей за свою ошибку. Нарушение переводческой этики временами ведет к скандальным казусам. Чаще всего это происходит в ситуации, где выступают не очень просвещен- ные ораторы, несущие околесицу, или дискуссия заходит в тупик и становит- ся просто бессмысленной. И тогда у того или иного темпераментного син- хрониста не хватает терпения, чтобы удержаться и не выразить личного мне- ния, например, соседу по будке. Беда в том, что под горячую руку он порой забывает отключить микрофон... И тогда в зал заседаний летят обрывки раз- говора двух синхронистов — их нелицеприятные комментарии по поводу де- батов или ядовитые реплики по адресу какого-то особенно невежественного краснобая. А порой слышится и нецензурное слово. Все это способно пере- полнить чашу терпения аудитории и погубить карьеру переводчика. Так слу- чалось не раз, и основанием для строгих мер к синхронному переводчику всегда было нарушение простого правила — |