Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
беглый42 , — призывал один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов, имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем, и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, пе- ред переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю сво- ему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не ста- новиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку создателей бесславных «тассизмов», или "Moscow News-style English", — к сча- стью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в исто- рию лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев: Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy — but because of many objective circumstances. We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections. This is a continuation of the provocative activities which happened last August. 43 Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только од- но средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем. И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Как отметил переводчик американского Гос- депа: "Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'... Why not say 'get? 'It's getting cold!" 44 Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении ра- зумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расши- фровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много време- ни на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения. Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, рас- шифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Ес- ли премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [ ... ] по- литики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилага- тельное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным от- тенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улуч- шении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь сло- во, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус- 35 Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словес- ного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик пере- ходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символиче- ском уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ 45 . Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а за- тем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, пере- водчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным. 36 3 . Поэтому и отдельные слова, и грамматиче- ские конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «ре- шение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа кос- мических исследований» сокращается до space program 4 . В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письмен- ного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числи- тельных, предлогов, союзов и частиц» 5 . Но и здесь главную роль при выборе «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил со- звать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «со- звать»: The Secretary of State proposed a conference 6 . Или: «Просмотр состоится 22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов ко- роче, чем will take place on. «Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you to your country. «Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если га- зета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситу- ации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко все- му прочему еще и короче. Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в ча- стности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать. Например, «в области экономики» переводится in economics 7 . Союзы, неуме- стные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите», «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «пред- ставленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко за- меняются английским определенным артиклем the или словом this: Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates. Рассматриваемый доклад содержит пять глав. This report contains/has/five chapters/sections. Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше: В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton said... Перу , Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноам ери- канского континента выступили за... Many countries of Latin America favored... 38 Хотя при переводе с русского на английский текст обычно сокращается, бывают случаи, когда дело обстоит наоборот. Это происходит, когда правила английской грамматики и структуры языка требуют добавления артикля или когда используется сложное время вместе со вспомогательным глаголом. Например, we shall have been doing this обычно требует притяжательного ме- стоимения, которое не нужно в русском языке. Зато «подняла руку» — She raised her hand. Это, конечно, увеличивает длину переводимой фразы. Время, затрачиваемое на перевод, также увеличивается, если приходится уточнять или пояснять русские реалии. Днем они пошли с друзьями в ЗАГС, а вечером свадьбу справили в ресто- ране «Арбат». In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant. Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяются для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое- либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в английском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно добавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs 9 . He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, гру- ши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется лучше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося». А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или иди- ома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за- был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ- ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на- пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо- дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment. В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем 40 thing else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении высту- пающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому глав- ное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова. |