Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница4 из 25
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

беглый
взгляд
a passing glance
бессмысленный
взгляд
a vacant stare
неподвижный
взгляд
a fixed gaz e
смелый
взгляд
bold view
33

торжествующий
взгляд
triumphant air
укоризненный
взгляд
reproachful look
взгляд
на жизнь
outlook on life
обмениваться
взглядами
to exchange glances
отречься
от своих взглядов
to renounce one's opinions
38
Переводчику совсем ни к чему заучивать наизусть значение парных слов, ибо каждое из них всегда употребляются в контексте и, следовательно, соче- тается с другими словами:
Для
переводчика недостаточно просто понять семантическое значение от-
дельных
слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за эти-
ми
словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слоз
на
ИЯ
39
.
Действительно, перевод — это не механический, не буквальный пересказ сказанного, а переосмысление слов и выражений. Например, на английском языке «анкетные данные» — это не questionnaire data (бессмысленная фраза!), а biographical/personal data or information. Конечно, буквальный, mot- а-mot перевод требует гораздо меньше усилий, но результаты его несравни- мо хуже. Он прекрасно передает смысл только в том случае, когда перево- дится термин, употребление которого ограничивается определенным кругом людей и который представляет собой четкое понятие, не меняющееся в за- висимости от контекста»
40
. Речь здесь идет о сугубо технических терминах, например, «геостационарная орбита», «полупроводник» и т.п., где значение слов никак не зависит от контекста.
Задача настоящего профессионала — не в пересказе речи на иностран- ном языке, а в воспроизведении ее смысла. Это называется «адекватностью перевода» и в полной мере сохраняет свою силу на мосту от русского языка к английскому. Несмотря на их огромные грамматические и синтаксические различия, перевод с первого из них на второй является удовлетворительным лишь в том случае, когда его логика на английском получается такой же, как в русском, и когда он звучит плавно, не раздражая ухо носителя языка. Но
«слово или сочетание слов, часто употребляемое на русском... при механическом переводе на английский будет пониматься не так же, как на русском, или вообще не будет пониматься»
41
. Поэтому и приходится здесь переосмысливать такие часто встречающиеся на английском выражения, как our principled position — «наша принципиальная позиция» или the goal-
orientedness of this decision —
«целеустремленность этого решения». По- английски гораздо лучше

звучит: Our basic or fundamental point; the
advisability/purpose of this decision.
Например, «Я хочу высказать несколько соображений» лучше переводится как There are several points I would like to
make,
а не I wish to express several considerations.
И, конечно, о каких бы фразах ни шла речь, не текст должен управлять переводчиком, а переводчик текстом. Здесь он очень похож на пекаря, кото- рый умеет месить тесто и в то же самое время знает, как выпечь из него
34
нужный продукт. «Не бросайте вашего читателя на полпути»
42
, — призывал один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов, имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем, и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, пе- ред переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю сво- ему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не ста- новиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку создателей бесславных «тассизмов», или "Moscow News-style English", — к сча- стью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в исто- рию лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев:
Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy — but because
of many objective circumstances.
We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.
This is a continuation of the provocative activities which happened last August.
43
Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только од- но средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем.
И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо
implement, obtain, receive,
и т.д. Как отметил переводчик американского Гос- депа: "Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'... Why
not say 'get? 'It's getting cold!"
44
Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении ра- зумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расши- фровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много време- ни на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения.
Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, рас- шифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические
«куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Ес- ли премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [ ... ] по- литики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилага- тельное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным от- тенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улуч- шении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь сло- во, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус-
35
тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия, возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угро- зу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной войны.
Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словес- ного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи.
Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик пере- ходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символиче- ском уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ
45
. Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а за- тем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, пере- водчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным.
36

ГЛАВА
II НАВЫКИ
ПРОФЕССИОНАЛА
Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и ме- тонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грам- матическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрони- ста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каж- дый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновре- менно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случа- ях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академичес- кой конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинны- ми, мутными и многократно закрученными фразами.
Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего яс- ными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложе- ний всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же само- го текста
1
В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, ког- да на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор го- ворит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сег- менты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилага- тельных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо
Communist Party of the Russian Federation.
Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых
умений в искусстве синхрониста. Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лиш- ним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один перевод- чик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, по- скольку другого выхода не видит»
2
Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке
37
преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные или компрессованные способы»
3
. Поэтому и отдельные слова, и грамматиче- ские конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «ре- шение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа кос- мических исследований» сокращается до space program
4
.
В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письмен- ного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числи- тельных, предлогов, союзов и частиц»
5
. Но и здесь главную роль при выборе
«жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил со- звать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «со- звать»: The Secretary of State proposed a conference
6
.
Или: «Просмотр состоится
22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов ко- роче, чем will take place on.
«Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would
like to visit you
(или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you
to your country.
«Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если га- зета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситу- ации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко все- му прочему еще и короче.
Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в ча- стности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать.
Например, «в области экономики» переводится in economics
7
.
Союзы, неуме- стные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите»,
«итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «пред- ставленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко за- меняются английским определенным артиклем the или словом this:
Представленный
доклад получил поддержку большинства делегатов.
The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.
Рассматриваемый
доклад содержит пять глав.
This report contains/has/five chapters/sections.
Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше:
В
своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединенных
Штатов
Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton
said...
Перу
, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноам ери-
канского
континента выступили за... Many countries of Latin America favored...
38

В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Ин- ститута иностранных языков им. М.Тореза Наталья Стрелкова на целом ряде примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хороший английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных пе- реводчиков, они очень полезны и для синхронистов
8
. Русский текст:
Этот
визит, подчеркивается в коммюнике, является важным вкладом в дело
дальнейшего
укрепления и развития дружественных отношений и братского
сотрудничества
.
Буквальный перевод:
The visit, stresses the communique, is an important contribution to the cause of
further strengthening and developing friendly relations and fraternal coopera-
tion.
Отредактированный перевод:
The visit is an important contribution to friendly relations and (fraternal) coop-
eration, says the communique.
В последнем предложении слово fraternal можно опустить для экономии времени, а предложение начать со слов: The visit, states the communique, is an
important contribution,
и т.д. Русский текст:
Эти
соглашения предусматривают создание необходимых условий для даль-
нейшего
развития экономического сотрудничества и использования преиму-
ществ
международного разделения труда.
Буквальный перевод:
These agreements envisage the creation of the necessary conditions promoting
the growth of economic cooperation and the utilization of the advantages offered
by international division of labor.
Отредактированный текст:
These agreements will promote economic cooperation and make full use of the
advantages offered by international division of labor,
Русский текст:
Эти
меры подчинили производство интересам удовлетворения потребностей
народа
.
Буквальный перевод:
These measures have subjected the interests of production to the interests of
satisfaction of the needs of the people.
Отредактированный текст:
These measures have geared production to the needs of the people.
Естественно, что у синхрониста нет того запаса времени, которым распо- лагает письменник, и нет возможности полностью перестраивать всю струк-
39
туру предложения. Но частично ему всегда приходится это делать. Кроме того, в качестве тренировки «устное редактирование» является для него способом заготовки идиоматических фраз на всякий случай.
Хотя при переводе с русского на английский текст обычно сокращается, бывают случаи, когда дело обстоит наоборот. Это происходит, когда правила английской грамматики и структуры языка требуют добавления артикля или когда используется сложное время вместе со вспомогательным глаголом.
Например, we shall have been doing this обычно требует притяжательного ме- стоимения, которое не нужно в русском языке. Зато «подняла руку» — She
raised her hand.
Это, конечно, увеличивает длину переводимой фразы. Время, затрачиваемое на перевод, также увеличивается, если приходится уточнять или пояснять русские реалии.
Днем
они пошли с друзьями в ЗАГС, а вечером свадьбу справили в ресто-
ране
«Арбат».
In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had
a reception in the Arbat restaurant.
Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяются
для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или
конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое- либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в английском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно добавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs
9
.
He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, гру- ши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется лучше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry
(«черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've
eaten
в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast
или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента»,
«ученика» или «учащегося».
А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или иди- ома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за- был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ- ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на- пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations.
Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо- дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment.
В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем
40
говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о ...» переводчик не расслышал или совсем не осознал клю- чевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не вы- ключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести не- что нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is some-
thing else I wish to say.
Довольно часто уже в следующем предложении высту- пающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому глав- ное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


написать администратору сайта