Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уй- ти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превра- щение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все по- мню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны мол- чать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine 10 . Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не без- граничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при ин- версии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, по- нятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их пони- маю.». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often 11 . А вот еще несколько примеров 12 : Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay. He беспокойтесь. Take it easy/Relax. Им предложили не торопиться. They were told not to rush. Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке. This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century. Без пиджака In shirtsleeves He терять головы To keep one's head Ляжем поздно. We'll stay up late. He унывай. Keep at it/Stay with it. Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия 13 : 41 Не иметь себе равных То be second to noneHe придавать значения То overlookHe принимать всерьез То take lightlyHe соглашаться То take issue withHe содержать То be free ofHe уступать То be as good asHe требовать пояснения То be self-explanatoryHe отставать от То keep up/pace withHe поддаваться воздействию То be immune toHe принимать во внимание То disregard/discountОсобым приемом синхронистов является также и грамматическая инвер- сия, при которой одна часть речи заменяется другой. Например, глагол ста- новится существительным, существительное — глаголом, а прилагательное — наречием. Словесные «оборотни» такого рода создают большие возможнос- ти для предотвращения буквального, niot-a-mot, перевода 14 Подняться оказалось легче, чем он ожидал. The climb was easier than he had expected.И в промышленном, и в военном отношении, эти планы нашей страны... Militarily and industrially, our country's plans...Их было больше. They prevailed.Он человек, начисто лишенный моральных ценностей. Не has no moral values at all/whatsoever.Этот форум мог бы квалифицированно и с необходимой глубиной рассмо-треть всю совокупность вопросов разоружения.This forum could engage in/provide competent and in-depth onsideration/ analysis of the whole/entire/full range of disarmament questions.Мы с пониманием относимся к их устремлениям.We feel for/empathize with/side with/support their desires/wishes/aspirations.В синхронном переводе часто и вынужденно используется синтаксичес- кая инверсия 15 В этой стране много проблем.There are a lot of problems in this country/This country has a lot of problems.Фильм шел с переводом?Was there interpretation for the film? Was interpretation provided?Сложные синтаксические инверсии встречаются в письменном переводе чаще, чем в устном, так как для удачной перестановки всех элементов слож- ного предложения требуется много внимания и времени. Для синхрониста это совсем нежелательно, к тому же такие изменения иногда приводят к по- явлению более длинных предложений. Они завоевали эту территорию. The/This territory fell to them.Поиск семантических эквивалентов и уход от буквализмов — это, навер- ное, два самых важных способа перевода на идиоматический английский 42 язык. По-русски: люди «глубоко убеждены», а по-английски они are firmly -а не deeply] — convinced. «Содержательный» доклад для англоговорящего вы- ражается прилагательным — informative. «Идти кому-то навстречу» можно пе- редать как to accommodate someone. При переводе выражения «не кажется ли?» совсем не обязательно использовать глагол seem. Isn't it likely? гораздо лучше передает идею говорящего. «Случайные люди в политике» — это не random individuals, a laymen или outsiders in politics; «белые пятна» в наших знаниях о каком-то предмете — это gaps. «Политическое лицо мира» хорошо переда- ется как political realities, situation, или configuration in today's ivorld. И еще-. 16 зловещие планы sinister prospect(s)он снял трубку he answered the phoneДля перевода на идиоматический английский используются также синтак- сические и/или семантические эквиваленты русских слов и выражений. Вот лишь несколько образцов такого рода 17 : Он высказал ей свое м нение о них. Не told her wbat he thought of them.Послали за врачом.The doctor has been summoned/called/sent for.Ваша жена прекрасно готовит. Your wife is an excellent cook.Здесь в первом и третьем предложениях, где «мнение» переходит в thought, а глагол «готовит» — в cook, сначала существительное заменяется глаголом, а затем, наоборот, глагол - существительным. И, наконец во второй фразе происходит инверсия синтаксиса и переход от активной конструкции к пас- сивной: «послали» — has been summoned.Похожие и надежные варианты перевода есть как для привычных фраз, так и для жестких штампов речи 18 : Объявляю заседание открытым. I call the meeting to order. He вешайте трубку. Hold on/Just a minute.Я вас слушаю. Hello (if on t he phone)/What can I do foryou?/l'll take your order (if in a restaurant).Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного мате- риала, они не освобождают переводчика от необходимости решать главную проблему - избавляться при переводе от буквализмов, которые весьма опасны в применении к специфическим понятиям и уникальным явлениям русской культуры, не имеющим эквивалентов в английском языке. Чтобы найти прототипы или полноценные заменители таких понятий и явлений, переводчику не следует ограничиваться лингвистикой. Он должен изучать многоразличные сферы жизни людей в России — историю, литературу, пси- хологию и т.п. Только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию — пере- водить не просто с языка на язык, а с одной культуры на другую. 43 ГЛАВА III ПЕРЕВОД КУЛЬТУРЗвучат во всех краях планеты Без перевода, как Москва, Большевики, Октябрь, Советы, Мир, Спутник — русские слова. А.Твардовский 1Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во мно- гом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в ко- нечном счете, суть всей культуры народа. Очень известный в Америке теоре- тик лингвистики Б.Уорф писал, что «носители разных языков по-разному вос- принимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках» 2 . А для переводчика важно знать, что «грам- матические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предо- пределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать» 3 . Например, русское предложение «я нанял работницу» сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работода- тель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении / hired a worker, где время действия опре- деляется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени — hired или has hired.Даже на примере такого простого предложения, как «Я нанял работницу», хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы. Как подчеркивал один из самых ярких совре- менных лингвистов русского происхождения НЯкобсон, «носители языка со- средоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обяза- тельными при словесном кодировании их родного языка» 4 . Это создает ог- ромные проблемы при переводе с одного языка на другой, когда в первом из них есть целая категория слов, которых нет во втором; или наоборот, во втором есть целая категория, которой нет в первом. Так, в русском языке нет артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида гла- гола, падежных окончаний и такой системы глагольных приставок, как в рус- ском. В русском языке английский артикль заменяется такими словами, как «ОДИН» ИЛИ «ТОТ»: Тот мужчина, который только что вошел, — ее брат. The man who just came in is her brother.Один его друг сказал мне это. A friend of his told me that.Носители русского языка называют однословно целый ряд конкретных предметов, для которых в английском есть различные термины. Здесь, к при- 44 меру, существует несколько обозначений для каждой части того, что в рус- ском — обычно целое: рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти); нога — из leg nfcot (ступня до щиколотки); пальцы на руках —fingers, а на ногах — toes.С другой стороны, в английском нет слов, которые передают различие между «свекровью» и «тещей», и оба эти понятия выражаются только как mother-in-law. To же самое относится к глаголам «жениться» и «выйти замуж»: они переводятся одинаково — to marry'*.Когда отличительные и уникальные явления в культуре воспроизводятся на другом языке буквально, в переводе неизбежно появляются и граммати- ческие ошибки, и просто неправильные или непонятные фразы. The struggle for detente and friendship among nations got a considerable support, говорилось в газете Moscow News от 5 февраля 1989 года. Или — другое предложение, попавшее в лингвистику как пример словесного рифа: «По праздникам и вос- кресеньям мой муж работает в гараже» 6 . Перевести здесь два последних слова как "In a garage" — значит создать впечатление, что муж этой женщины по выходным и праздникам подрабатывает в каком-то гараже, а между тем она имеет в виду, что в свободное время ее муж возится со своей машиной в их гараже. Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять ко- лорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во мно- гом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере. И это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквива- лентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно- технические названия, а также месяцы года и числительные 7 Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители — с дру- гой, это — вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у пере- водчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации 8 Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует мно- жество понятий близких, похожих или способных описать переводимое яв- ление. «Обед» чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские лю- ди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной кар- тошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызы- вает образы сандвича с чашкой кофе. По своему содержимому и вкусу рус- ские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к ham-burgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты «перемалываются» переводчиками на английский. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке, тем труднее решаются проблемы, которые видный американский переводчик РЛурье считал поиском «эквивалентов культур». Сам он отлично обрисовал эту проблему при анализе типично советских феноменов: 45 Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как «коммуналка», зная, что он обязан это переводить как communal apartment. Он уже готов к поте-ре всех словесных ассоциаций русского слова — не совсем русское слово «коммун» как в слове «коммунист», как бы смягчается добавлением ласка-тельного уменьшительного суффикса -ка, который здесь передает оттенок ка-кой-то грустной привязанности. Английский термин communal apartment на-поминает о кухне в городке Беркли в Калифорнии, где группа хиппи развле-кается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское слово «коммуналка» вызывает образ ряда больших комнат, вы-крашенных в мрачный коричневый цве; в каждой из них живет целая семья, я у всех у них одна общая маленькая кухня, на которой царит удушливая атмосфера от того, о чем нельзя говорить, и от того, что все-таки опромет-чиво было сказано9.В качестве посредника между культурами переводчик играет исключитель- но важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, «иностранным язы- ком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру» 10 . То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер: «Перевод — это не только взаимо- действие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода "пересе- кает" не только границы языков, но и границы культур» 11 Острая потребность во взвешенном улете различий между культурами се- годня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К со- жалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изу- чили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама при- ложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в род- ной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, на- сколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с не- знакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секун- дами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами. Прекрасным примером такого взаимонепонимания является опыт амери- канского профессора, свободно говорящего на японском. Во время массовых студенческих беспорядков в Японии он был в одном из ее городов и присут- ствовал на заседании кафедры в университете, где обсуждался вопрос о том, что делать со смутьянами. Когда преподаватели покончили с самым главным пунктом повестки дня, американец подумал, что достигнут консенсус, и в кон- це заседания сказал об этом одному из своих японских коллег — профессо- ру кафедры. «Да, да, все это так, — ответил тот. — Однако вы ошибаетесь. Ре- шение профессоров было как раз противоположным тому, о чем вы подума- ли. Вы правильно поняли все слова. Вы не поняли паузы между ними» 12 Достигшая своего апогея в советский период, проблема межкультурных коммуникаций все еще создает трудности и в российско-американских от- ношениях. В своем эссе о семантике таких проблем американский психо- лингвист Э.Гленн приводит для иллюстрации интересный пример: 46 Часто считают, что проблема передачи идеи одной нации или представите-лей одной культуры представителям другой нации или культуры является, главным образом, проблемой языка. Советские дипломаты часто характе-ризуют позицию своего собеседника кок incorrect, как неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а про-сто имеют в виду «неправильное» истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и за-ранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответству-ет истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неве-рен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представите-ли, напротив, обычно поддерживают компромиссы... Такой подход часто за- |