Главная страница
Навигация по странице:

  • 22 июня он у и ел добровольцем на фронт. On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the front.

  • ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

  • Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


    Скачать 2.26 Mb.
    НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
    АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    Дата28.05.2017
    Размер2.26 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    ТипДокументы
    #8215
    страница6 из 25
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
    путывает
    многих представителей другой стороны, которые обвиняют нас в
    лицемерии
    , потому что они не узнают в этом понятных им идеологических
    позиций
    '
    3
    .
    Частое употребление представителями СССР слова, точнее понятия, «не- правильное» создавало у многих западных дипломатов впечатление, что их русские партнеры упрямы и догматичны. С другой стороны, американская установка на то, что надо look at both sides of the question, истолковывалась советской стороной как попытка занять уклончивую позицию или как спо- соб утаивания своих истинных намерений. Не объясняя гегелевскую фило- софию слушателям (впрочем, знали ли они об этом сами?), переводчики ино- гда говорили we disagree или просто по вместо that's wrong или that's incor-
    rect.
    Проще говоря, они как бы пересказывали советскую позицию в запад- ных культурно-лингвистических терминах.
    Чуть более легкими для понимания были советские ссылки на «опреде- ленную стадию» исторического или политического процесса, что можно пе- ревести как this particular stage, another stage или просто some stage. Слово
    definite,
    которое слишком часто приравнивают к «определенный», звучит для англоговорящего слушателя странно и чересчур категорично.
    «Это слово хорошо вписывается в марксистское толкование истории, со- гласно которому события эволюционируют от одного "определенного" эта- па к другому», — пишет Э.Гленн
    14
    . Действительно, слово «определенный» пе- редает в марксистских источниках идею детерминизма, но в нормальном контексте оно имеет семантически нейтральное значение и переводится та- ким образом: «определенные идеи» — certain ideas, определенные люди —
    some people.
    Конечно, при любом переводе неизменно возникает вопрос, для кого он делается, кто его адресат. Но этот вопрос решался в СССР двусмысленно. По своему языку статьи из Moscow News, Soviet Life и английские варианты за- явлений ТАСС'а и т.п. были нацелены на иностранную публику, а семантиче- ски предназначались для внутреннего потребителя. В результате такие тер- мины, как «неправильно» или «определенная стадия», воспринимались совет- скими читателями и слушателями как нормальные, естественные и понятные, а у западной аудитории они вызывали удивление и недоумение
    15
    . Совсем иной резонанс создавали те же тексты, когда они писались по-русски, но по-
    47
    падали в руки англоязычных переводчиков. Знание ими советской культуры играло заметную роль в налаживании атмосферы взаимопонимания с Совет- ским Союзом, а в ходе закрытых заседаний с его представителями иногда и прямо влияло на результаты деликатных переговоров.
    Сегодня основная масса печатной продукции из России уже не содержит марксистских шаблонов, но их следы пока что неизгладимы. В русских из- даниях по-прежнему довольно часто встречаются слова с двумя крайностя- ми спектра — «правильно» и «неправильно» — лингвистическое наследие тех лет, когда советская пресса предлагала западным читателям целый ряд нераз- решимых загадок. Даже совсем недавно, в начале 1999 года, один россий- ский дипломат с высокой международной трибуны настаивал на том, чтобы фраза «эта политика должна быть скорректирована» переводилась как this
    policy must be corrected.
    Разумеется, на английском corrected было бы адек- ватным для исправления неверно решенной математической задачи, а о по- литике лучше говорить, что the policy must be adjusted (или should, что зву- чит значительно мягче).
    Однако знание языка и культуры какого-либо народа и личное отноше- ние к нему — это два слоя в сознании переводчика, которые ему приходит- ся разделять в своей работе. Это особенно необходимо во время дипломати- ческих переговоров. Бывает, что переводчик работает для одной стороны в международном конфликте, но, по той или иной причине, сочувствует дру- гой. Но он не имеет права вставлять свое мнение в уста представителей какой- либо стороны, а также передавать конфиденциальную информацию тем, для кого он работает или кому он сочувствует.
    Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в ча- стности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к ро- дине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их ис- ход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является не- приличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника — ис- пользовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам между- народных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им вы-
    яснить, что они хотят сказать друг другу.
    Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русско- го на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и филосо- фии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую оче- редь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для ко- торых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — «субботник» и «застолье», издавна ставившие в тупик многих американских письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обе- их культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто со- вершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно «пафос созидания»,
    16
    не будет ясно американцу без подробных ком- ментариев. Под «идеализмом» российский оратор обычно имеет в виду фи-
    48
    лософию, которая противопоставляется материализму, а американец подразу- мевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями.
    Сохранение коитекста русской культуры в английском языке порой застав- ляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Америке — от мелочей до самых высоких сфер общест- венной деятельности. Оказывается, русский лимонад — не то же самое, что
    lemonade
    в Америке, где он — не газированная, а простая вода, куда добав- ляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Пере- дать оба этих слова одним - значит то же самое, что перевести китайский
    «рис» английским «хлеб». Для жителя России «общественная жизнь» подразу- мевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то вре- мя как в Америке, по выражению одного русского переводчика, «social life оз- начает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, те- атров и ресторанов». Русское выражение «общественная работа» сильно от- личается от американского social work, которое «означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями»
    17
    В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и кото- рые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокра- щать фразы. Чтобы передать смысл предложения «Они решили пожениться и пошли в ЗАГС», можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings пе- реформулировать суть дела: they took out a marriage license, they signed the reg-
    ister,
    или просто сказать they got married.
    Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре под- лежит непременно педантичному объяснению. «Он получил путевку в дом отдыха» — Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно подметила Н.Стрелкова, выглядит в Америке как «учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восста- навливают силы после длительной болезни...»
    18
    Когда у синхрониста мало времени, — а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, — он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант пред- ложения «Мы долго стояли в очереди на квартиру» вошел в историю неудач- ных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в на- дежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: For a long
    time we were on a waiting list.
    Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быс- тро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: «У нас две комнаты и общая кухня с соседями», — ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать «простой, вульгарный». На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in
    our communal apartment.
    49

    «Соседи» — тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга.
    В первые годы перестройки во время одного из больших телемостов
    «СССР-США», где сравнивались проблемы обеих стран, советский врач пожа- ловался, что «у нас низкая культура противозачаточных средств». В этом при- знании последние три слова были переведены как The culture of contracep-
    tives,
    что звучит более чем странно на английском, ибо эти «средства» не мо- гут иметь своей «культуры». Оратор же имел в виду плохое качество проти- возачаточных средств и недостаток знаний о них. В результате — в много- людной американской аудитории возникло недоумение из-за перевода, ко- торый должен был звучать совсем иначе: Our problems with birth control
    devices.
    Такое слово, как «коллектив», тоже нуждается в пояснении. Когда говорят:
    «коллектив нашей школы», речь идет, в зависимости от контекста, о a class
    or a sports team;
    «коллектив нашего института» — the staff, а «коллектив на- шего завода» — the employees. Иначе говоря, слово «коллектив» настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers
    или associates
    19
    .
    И подобные реалии составляют довольно длинный ряд, для части которого Г.В.Чернов предлагает описательные переводы:
    20
    рабочий
    поселок
    industrial settlement, workers' community
    стаж
    seniority, period of service
    детская
    консультация
    child welfare center
    медалист
    honor student
    вредная
    профессия
    hazardous occupation
    поликлиника
    health center, outpatient clinic
    ЗАГС
    civil registry office
    курсы
    повышения
    refresher courses, advanced training courses
    квалификации
    субботник
    an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/
    community effort/donation of a day's work
    21
    Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений пред- полагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений:
    Они
    пили чай из пиалок.
    They drank tea from small china cups with no handles/small Central Asian china
    teacups.
    В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They
    drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles.
    Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — «авторефе- рат». Его тоже можно расшифровать по-английски: «Он объяснял эти идеи в
    50
    своем автореферате» — Не explained these ideas in his автореферат, the pub-
    lished summary of kis thesis/dissertation.
    В своих работах по русскому и английскому синтаксису ЛАЧерняховская приводит несколью интересных примеров
    22
    :
    Они
    надеются, что недолек тот день, когда в стране будут открыты крупные
    залежи
    .
    They hope that-large deposits will soon be discovered in Kazakhstan.
    Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то на- звание конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем сло- во «страна». «Недалек тот день» можно, конечно, переводить буквально the
    day is not far off wh?ti,
    но английский предпочитает более заземленный стиль.
    ЛАЧерняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и блике к слову «недалек», которое стоит в оригинале, англий- ское soon.
    Или другой пример:
    22 июня он у и ел добровольцем на фронт.
    On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the
    front.
    Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определя- ется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавле- ние слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять при- нятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на
    Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World
    War U.
    Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях
    23
    Наши
    курорты функционируют круглый год.
    Our health resorts are/stay open all year round/year round.
    Our resorts function the whole year, —
    это буквальный перевод, который по- английски звучит очень плохо.
    Эти
    три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — по-
    ле
    для активной деятельности.
    These three years gave us what (the) young people needed most/what was most
    important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build
    the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to
    work and grow.
    Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по- английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально
    ..*
    51
    воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходит- ся семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для пере- водчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за бук- воедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встре- чающихся очень часто
    24
    :
    targeted, specific
    topical, pressing, relevant, immediate, \/
    important
    reasons, convictions (not disagreement)
    any performing artist
    a shady or risky undertaking
    ten days, not ten years
    stage sets
    military diversionary tactic, subversion,
    sabotage
    thrifty, frugal, practical
    artificial, forged, imitation, counterfeit
    nature, disposition (a character in a work of
    literature is а персонаж)
    description, a letter of recommendation
    actual, specific, positive, definite
    amusing, odd, intriguing, funny
    public mass demonstration
    mass public demonstration, rally (never a
    get-together of a few people)
    period of time, element, point, aspect (один
    из
    моментов его выступления)
    well, properly (он вел себя нормально)
    effective, quick, practical, current, timely
    excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,
    thrill
    character in a literary work
    promising, future, long-range
    a long epic poem, not short verses (стихи)
    metaphorically — something wonderful:
    этот
    торт — поэма
    на
    имущество lay claim to, have pretensions to:
    nice, pleasant, sweet
    title for the nobility (e.g. duke, count)
    crude, shameless, ruthless, amoral
    52
    аргумент
    артист
    авантюра
    декада
    декорации
    диверсия
    экономный
    фальшивый
    характер
    характеристика
    конкретный
    курьезный
    манифестация
    митинг
    момент
    нормально
    оперативный
    пафос
    персонаж
    перспективный
    поэма
    претендовать
    :
    Он
    претендовал
    своего
    соседа
    симпатичный
    титул
    циничный
    адресный
    (адресные
    рекомендации
    , санкции)
    актуальный

    Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как раз- личаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-ан- глийской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Од- нако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профес- сиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным заня- тием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Ре- шение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увле- кательным и вместе с тем благородным делом.
    53

    ГЛАВА
    IV
    ПОЛИТИЧЕСКАЯ
    ТЕРМИНОЛОГИЯ
    После Второй мировой войны как в СССР, так и за его пределами, осо- бый спектр трудностей для синхронных переводчиков с русского возникал в сфере идеологии и международных отношений. За «железным занавесом» лингвистический тон в этом отношении задавался ТАСС'ом, агентством пе- чати «Новости» и другими, которые издавали свои сводки, выпуски и другую литературу, — и не только на русском, но и на английском языке. It is not in
    vain that,
    или Western countries' solidarity, forgetting all ideological boundaries,
    was all the more effective, since the Soviet authorities agreed to accept the aid and
    removed bureaucratic obstacles
    1
    ,
    — вот лишь несколько фраз из Moscow News, звучащих для носителей английского языка, по крайней мере, странно. Это, конечно, плод лобового, т.е. буквального, перевода с русского широко рас- пространенных советских штампов или довольно стандартных выражений.
    Чтобы избежать их, опытные профессионалы старались придать советским шаблонам приличный вид на своем родном языке — не передавали их сло- во в слово, а старались отразить их смысл в рамках целостного текста и использовали при переводе идиоматические выражения.
    Однако на пути переводчиков на английский вставала не только советская бюрократизация русского языка. Не менее досадные его искажения станови- лись массовыми и в таких международных организациях, как ООН. Здесь официальные тексты писались и временами пишутся до сих пор не на рус- ском, не на английском, а на специальном жаргоне Организации, который в шутку называют "UNese". Он является следствием сильного влияния англий- ского языка и порождает весьма «нерусские» конструкции. Несмотря на то, что после перестройки ооновская лексика стала более разговорной и нефор- мальной, она все еще грешит неуклюжими фразами, перегруженными син- таксисом и многочленными рядами длиннейших придаточных предложений.
    Кроме того, и в прошлом, и сейчас в русском политическом языке есть много терминов, которые при переводе являются «ложными друзьями пере- водчика». Возьмем, к примеру, казалось бы, однозначные понятия: «револю- ция» и revolution. По-русски это слово подразумевает нечто «радикальное», прогрессивное — т.е. положительное изменение. По-английски оно может оз- начать и прогрессивное, и реакционное событие или явление. Поэтому та- кое предложение, как Revolutions are a common occurrence in Latin America, мо- жет переводиться на русский с отрицательным смыслом: «Государственные перевороты — обычное явление в Латинской Америке».
    «Эксплуатация» и exploitation также оказываются подчас разнозначными.
    Так, «эксплуатация угнетенного народа или этнического меньшинства» суще- ственно отличается от «эксплуатации минеральных ресурсов». Многие другие политические термины при переводе также меняют свой исконный эмоци-
    54
    опальный оттенок. «Круги» в значении circles по-русски часто имели отрица- тельный привкус. Они бывали не столько «деловыми» или «официальными», сколько «буржуазными')- и «капиталистическими». В предложении «Эти круги делают ставку на безудержную гонку вооружений» оценка субъекта действия имеет явно отрицательный смысл. Поэтому английское circles не всегда яв- ляется самым удачным переводом слова: quarters, sections, community, forces,
    elite
    или другой синоним может оказаться более подходящим:
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


    написать администратору сайта