Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
Это предложение не встретило This proposal did not find favor in official сочувственного отклика в quarters, официальных кругах. деловые круги business circles (neutral) международные научные круги the international scientific community правящие круги the ruling elite, officialdom, power circles, policy makers^ Словам «общественный», «государственный» и «публичный» не всегда точ- но соответствуют английские social, state и public. Государственная библиоте- ка — это state library, когда речь идет о Московской Государственной Библи- отеке, но public library, если речь идет о какой-то местной библиотеке. «Об- щественное мнение» — public opinion, а в США «государственный сектор» — это public или government sector, которому противопоставляется private (част- ный) sector. «Общественный деятель» переводится не как social или public worker, а как someone active in local or community affairs или public figure; в Америке такой человек может обозначаться и как philanthropist, т.е. тот, кто дает пожертвования на благотворительные цели 3 Когда в английском нет прямого эквивалента для того или иного рус- ского общественно-политического явления, это явление можно описать, создать неологизм или просто передать в транслитерации, т.е. написать русское слово латинскими буквами. Выбор слова, как правило, определяется контекстом: «служащие» не всегда есть employees или white-collar workers; «отсутствие безработицы» — lack of unemployment или, скорее, антонимичное — full employment. Если русское слово хорошо известно англоговорящим, переводчик может его не переводить, а просто воспроизвести на русском, например сказать kolkhoz, а не collective fartn. Если слово не очень распространенное, вроде слова «область», его пе- редают в английском как oblast' или region. Особенное внимание и крайняя осторожность требуются при переводе на английский тех американских терминов, которые уже переплавились в рус- ском языке и приняли в нем застывший вид. Например, когда в выступле- нии российского делегата в ООН речь идет об американском «министре обо- роны», эта должность называется Secretary of Defense, а «министр юстиции» — the Attorney General. «Политика поощрения/продвижения национальных мень- шинств», как правило, переводится как Affimiative Action. Что же касается рус- ских политических терминов, которых вообще нет в английском, то они тре- 55 буют описательного объяснения: «наказ» означает instructions или requests from voters to an elected official, а «секвестр» — budget cuts 4 . Описание, транслитерация и другие «вынужденные» эрзацы языковых эк- вивалентов стали особенно часто использоваться при становлении лексики горбачевской перестройки. Во второй половине 80-х гг. американские газе- ты писали об openness и restructuring; а через несколько лет «гласность» и «перестройка» прочно вошли в английский язык и уже не переводились. Ра- зумеется, такие термины, как «выводиловка» — (juggling or padding figures and statistics) или «администрирование» (the abuse of administrative power or author- itarianism) сохраняют необходимость в расшифровке. А вот пример перевода, где во избежание буквализмов из советской по- литической прозы исключается длинный список разных категорий людей, занимающихся политической деятельностью. Хотя Советский комитет защи- ты мира уже ушел в прошлое, представленные здесь лингвистические про- блемы довольно типичны и все еще актуальны. Советский комитет защиты мира, являясь самой массовой неправительствен- ной организацией, объединяет в своих рядах десятки миллионов людей — рабочих , крестьян, представителей интеллигенции, ученых, художников, ар- тистов , религиозных деятелей, ветеранов войны, молодежь 5 . При буквальном переводе, который был общим местом в англоязычной советской печати, получалось: The Soviet Committee for the Protection of Peace, being the most mass Soviet nongovernmental organization, united m its ranks tens of millions of people. Итак, длинный список советских граждан — защитников мира уже сокра- щен в английской версии предложения, однако излишества все равно оста- лись. При внимательном анализе высказанной мысли становится ясным, что первые четыре слова можно сократить до трех: The Soviet Peace Committee. Слово «являясь» означает не being, а as и может быть опущено. Выражение «самая массовая» можно упростить, ибо оно означает biggest или largest. «Объединяет в своих рядах» можно сконденсировать в brings together или unites. Tens и dozens звучат гораздо более идиоматично по-английски, чем tens of millions. Но нужны ли они? Мысль, содержащаяся в нашем предложении, заключается в том, что в дело защиты мира вовлечено очень много людей. И в результате расшифрованный вариант оказывается еще проще и лаконичнее: The Soviet Peace Committee, the largest Soviet nongovernmental organization, brings together millions of people. В приведенном русском предложении первоначально было 34 слога, бук- вальный перевод содержал 44, а расшифровка — 33. Поэтому оптимальный ва- риант звучит по-английски более идиоматично и устраняет 11 слогов. Это — большая экономия для переводчика, особенно в тех случаях, когда оратор говорит быстро. Помимо очевидных излишеств, во фразе о Комитете мира есть и целый ряд семантических резервов для конденсации. Так, словосочетание из 11 сло- 56 гов «представители интеллигенции» сокращается до пяти слогов: intellectuals. «Ученые» — понятие более широкое, чем английское scientists. Как передать его адекватно? Scholars — возможный, но узкий вариант. Поэтому оптималь- ным здесь является academics — понятие, которое включает в себя всех тех, кто занимается преподаванием или исследованием. Что касается «художни- ков», то их можно, конечно, назвать painters, а если в переводимой фразе речь пойдет об «артистах», то для них есть английское понятие performing artists. «Религиозные деятели» (10 слогов) легко уплотняются в слово the clergy (3 слога). Неиссякаемым источником трудностей для англоязычного синхрониста оказывается понятие «собеседник», вездесущее в русских текстах. В качестве его эквивалента interlocutor звучит плохо. Как же быть в таком случае? Пере- водчик, во-первых, может сказать the other party, the other side или вставить имя или должность данного человека: Как я сказал моему собеседнику... As I said to Mr. Ivanov/the Director... Во-вторых, можно воспользоваться местоимением: As I said to him/her/them Наконец, в некоторых случаях «собеседник» вообще опускается: Я несколько раз подчеркивал моему собеседнику, что, ... I repeatedly made the point that... I emphasized several times that... 6 В советской политической и экономической лексике англоговорящих слу- шателей часто удивляло изобилие слов, которые брались из военного дела: «арсеналы средств», «вахта мира», «борьба за производительность труда», «но- вый фронт в промышленности», «ударный труд». Хотя со времени М.Горбаче- ва эта воинствующая терминология стала значительно скромнее, она, очевид- но, складывалась десятилетиями и оставила свой след в русской политической прозе. В первые годы гласности советские комментаторы даже выражали обес- покоенность тем, что столь милитаристский словарь может создать у иност- ранцев неправильное впечатление, будто СССР собирается вести войну со сво- ими партнерами по переговорам, и предлагали более нейтральные варианты перевода на английский для явно агрессивных выражений. Например: борьба за производительность труда labor efficiency campaign боеспособность efficiency, readiness борьба за первое место competition for first place Хотя в английском тоже сложился и устоялся свой набор «военных» мета- фор, они довольно малочисленны, встречаются намного реже и поэтому не так режут слух. Американский эссеист Сюзан Сонтаг указала на использова- ние военных метафор при описании разных болезней, особенно рака: tumors invade, cells are bombarded with rays 7 . «Болезнь рассматривается здесь как втор- 57 жение чужих организмов, а тело реагирует на них тем, что мобилизует свои, военные силы, т.е. immunological defenses; курс лечения — aggressive, напри- мер, когда говорят о химиотерапии» 8 . В других контекстах по-английски го- ворят о the battle for survival, conquest of space, going great guns, war of nerves, bite the bullet. Однако такие выражения звучат гораздо более разговорно, чем русская военная лексика 9 . При встрече с нею английскому переводчику во время работы приходится искать «мирные» эквиваленты: Вы приехали сюда после жарких дебатов, вооруженные наказами своих из- бирателей . You've come here bearing/bringing/with/encouraged by/backed by instruc- tions/requests of your voters/constituents. Даже при анализе русских текстов, в которых говорится о войне, иногда приходится прибегать к расшифровке: Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-историче- ское значение, — наше общее достояние, и одержана она была общими усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан, бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов, миллионов борцов за свободу. Hitlerite (ни в коем случае не Hitler's!} порой используется для перевода слова «гитлеровский», но на западе чаще передается как Nazi 10 . Первую часть фразы можно перевести проще — the historic victory over Fascism, опуская при- лагательное Hitlerite, так как оно повторяет Fascism. «Имеющую» не следует переводить глагольной формой, а лучше сказать: of historic (не historical]) sig- nificance. Глагол здесь действительно нужно переводить, точнее вставлять, т.к. он подразумевается на месте тире между словами «значение» и «наше»: the great victory... is our common/shared legacy/heritage and was won/gained by the joint efforts of the peoples and the armies of (the countries of) the antihitlerite coali- tion. To же самое можно выразить и покороче: The war was won by... Выра- жение «бойцов движения Сопротивления» легко укладывается в the Resistance или the resistance movement; millions of freedom fighters будет короче, чем mil- lions of fighters for freedom. Если переводчик очень спешит, он может сжать весь перечень участников борьбы с фашизмом до antifascists and freedom fighters — категорию, которая, в основном, охватывает их всех: The historic victory over the Nazis is our common/shared legacy/heritage and was won by the peoples and armies of the anti-fascist coalition, partisans, the Resistance movement, antifascists, (democrats and patriots) and millions of free- dom fighters. Конечно, необходимость в смягчении русскоязычной «военной» или «аг- рессивной» терминологии возникает далеко не всегда. Это делается лишь тог- да, когда «переводимое» не подходит к содержанию английского текста 11 . В противном случае словесный арсенал политического облачения не только не 58 ослабляется, а, наоборот, сознательно подчеркивается с помощью не менее сильных эквивалентов: Ничего они не жалеют, чтобы поддержать режим своих ставленников..., со- вершающих кровавые преступления против этого маленького народа. Здесь, для экономии времени, «кровавые преступления» адекватно превра- щаются в atrocities, а в переводе вместо 9 слогов остается только 4. Но как stooges или henchmen, — т.е. «ставленники», так и bloody или horrendous, точно передают исходные понятия. В английском они звучат довольно резко, даже обличительно и при переводе без них не обойтись, не нанеся ущерб выразительности. А как быть, если при прослушивании такого «политически заряженного» предложения в памяти переводчика не найдется ни одного из важных слов? Легко представить себе, к примеру, простую ситуацию: в приведенной фразе о поддержке марионеточных режимов переводчик не расслышал слово «ставленник». Или другое — ему не сразу приходит на ум английский экви- валент этого слова. В обоих случаях спасательным кругом оказываются слова, достаточно нейтральные для любого словесного контекста: their men или their supporters. К сожалению, «военной» терминологией была заражена не только поли- тическая литература, но и многие другие сферы советской печати. Н.Стрел- кова правильно отметила, что словами «борьба» и «бороться» так злоупотреб- ляли в прессе, что they have lost their power of denotation and have become purely functional... Unless the context includes some reference to a genuine struggle in the literal sense (such as the struggle for freedom, national liberation, or power) these words are really symbols» u . А для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему люди постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него странное и противоречивое впечатление. Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важных дел . По-английски «борьба за мир» звучит лучше всего как the campaign for peace, the peace movement, work for peace или the drive for peace. «Борец за мир» — здесь campaigner или peace activist звучит точнее, чем fighter. «Борьба с наркотиками» переводится «военной» метафорой, которая стала застывшим выражением на английском — war on drugs или как campaign to combat drugs. «Борьбу мнений» можно выразить как clash of opinions, а «борьбу про- тивоположностей» как clash of opposing views 1 ? 1 . «Мы боремся за это» адекватно передается как we want this/we are striving for this, а не как fighting или struggling 14 . В других случаях «бороться против» можно переводить как to contend with. В русском языке есть контексты, в которых речь на самом деле идет об an actual struggle or fight: Поддержка справедливой борьбы этого народа против иностранных наем- ников . 59 Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries. Борьба за свободу — the fight for freedom. В таком случае перевод зависит, конечно, от контекста: Становится все яснее, где главные очаги противодействия и кто хотел бы со- здать фронт борьбы против новых подходов во внешней политике. «Очаги» — hotbeds, а выражение hotbeds of tension можно переводить как focal points/centers of resistance, а «фронт борьбы» — как those who wishes to oppose/resist/create an opposition/resistance movement to new foreign policy approaches/tactics. «Острый» — ходовое слово, которое часто встречается в русской полити- ческой терминологии и несет в себя сильную эмоциональную окраску. В пло- хих переводах часто говорят о the sharp problems we are facing. Один из учеб- ников по переводу с русского на английский содержал выражение they all felt acute /oj 15 , а перемены в Польше описывались в нем как sharp, deepgoing, highly promising... and discussed all over the world l(> . В других пособиях речь оратора, где он говорил о необходимости «высвободить средства для реше- ния острых экономических и социальных проблем» передавалась с помощью urgent или pressing, а не sharp или acute problems. Что же касается acute, то это слово применимо не к радости или удовольствию, а к геометрическим углам, аппендициту, и т.п. А вот другой контекст того же слова: Эти проблемы сегодня самые острые для всех нас. Здесь возможен перевод слова «острый» как urgent, pressing или drastic. Или: these problems are the worst, the most important, the gravest, а также most serious. Положение там не улучшается, а становится еще более острым. The situation there is deteriorating/exacerbated/becoming more serious/ grave/drastic. Другая семантика заложена в глаголе «заострить», который подчеркивает необходимость усиления действия: Позвольте заострить внимание членов комитета на некоторых аспектах нашего предложения . Allow me to call/draw/focus the attention of members of the committee to/on certain aspects of our proposal. Как и прилагательное «острый», существительное «острота» также переда- ет идею чего-то неотложного: Особую остроту вопрос о запрещении испытаний ядерного оружия приобрел в условиях нарастающей военной опасности. The question/issue of a nuclear test ban has become particularly urgent/ pressing/serious/crucial/critical because of/given the growing danger of war (not |