Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
Россия придает большое значение недавно начавшимся по ее инициативе российско -американским переговорам. Russia attaches great significance to the recent start — on its initiative — of Russian- American negotiations. Или: Russia attaches great significance to the Russian-American negotiations recently begun on its initiative. Фраза о встрече, которая «закончилась несколько дней назад» (recently ended a few days ago), может быть переведена короче: Как заявил в ходе закончившейся несколько дней тому назад встречи на высшем уровне в Вашингтоне Президент... As was stated/declared (поскольку подлежащего еще нет, «заявил» прихо- дится переводить безличной/пассивной конструкцией) during the recent sum- mit meeting in Washington by the President... Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как current или present, а не going on или occurring: Сегодня мы хотели бы подчеркнуть, что происходящие в этом районе собы- тия являются наглядным подтверждением одного из выводов съезда... Today we wish to emphasize that the events in this region are clear proof/ evidence of one of the conclusions of the Congress. 141 Или: Наша делегация считает весьма полезным происходящее на этой сессии Ко- митета обсуждение. Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the Committee... Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предло- жение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful. Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемого существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, на- пример, в данном переводе материала из российской прессы: No one has met with foreign journalists to explain the situation in Prague about which there have been various rumors and fabrications. 31 Или возьмем следующий пример: Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть уси- лий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией. Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority is recognized by our organization. Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать не- складного the priority character of which. Однако если переводчик уже произ- нес priority character, он может закончить предложение добавлением is rec- ognized by our organization. Вот еще один пример: Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулирова- нию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качест- во жизни человечества. Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems — and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life. Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a con- structive answer to those pressing problems which are threatening human life. Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложе- ния типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в англий- ском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составля- ющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конеч- ной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is: There were many arguments/discussions/disputes 32 . 142 Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начина- ющихся с глаголов со значением необходимости и долженствования: Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There is а need to improve the procedure for consideration of documents. Необходимо всемерно повышать... There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way... 33 Необходимо более тесное международное сотрудничество... There is a need for closer international cooperation. What is needed is closer international cooperation. 34 Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда пере- водчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную фор- му, например: Надо это сделать. There is a need to do this. Ср .: We need to do this, (введено подлежащее) This should be done, (глагол в пассиве) 35 Конструкция there is удобна для выражений неопределенного количества: В библиотеке мало хороших книг. There are few good books in the library. В магазине достаточно продуктов. There is enough food in the store, 36 To же самое в отрицательных предложениях : 37 В городе нет ни одной библиотеки. There is not a single library in the city/The city does not have a library (суще- ствительное в предложном падеже преобразовано в подлежащее). Некому заступиться за нас. There is no one to stand up for us. Нам нечего здесь делать. There is nothing for us to do here/We have no business here. В безличных предложениях в качестве английского тематического подле- жащего может использоваться it is: Проводить тренировку лучше днем или вечером. It is best to do these exercises in the afternoon or evening. Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it. 38 Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми рус- ским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской ме- тафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Пе- реводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе- 143 ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выра- ботать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письмен- ном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предло- жения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, сто- ящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе. Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре- организация предложений в письменном переводе, так как преобразова- ние различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине. 144 ГЛАВА XI СТИЛЬ : ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтак- сис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син- хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного сти- лей 1 . Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край- ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной ... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, дру- гими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм» 2 В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом ог- ромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се- кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни ша- гу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод- чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего вы- сказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз- мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные сло- ва, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. По- следний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль- тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин- га», «имидж-билдинга» и других английских терминов. Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может на- столько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках» 3 Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из- менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском прихо- дится вставлять какие-то лексические единицы. 145 Например: Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы — покороче . (Вы бы рассказывали покороче.) 4 Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?», «Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отри- цательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно. Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопар- ным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах перево- ды с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными: Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав- ших на долю людей. Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people. Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering. Названия стран должны располагаться в алфавитном порядке и писаться с прописной буквы. T ransl ator: T he name s of the co untries sh ould be writt en with a capital letter and put into alphabetical order. Editor: The names of the countries should be alphabetized and capitalized. 5 Сокращение и конденсация текста, однако, не должны радикально менять стиль высказывания. «Российские предложения, направленные на ликвида- цию ядерного оружия» можно сжать при переводе — Russian proposals for the elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, — но использова- ние глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком разговорно для дан- ной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о сти- листическом уровне текста: Да , события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в вопросах, име- ющих для человечества поистине жизненное значение. Yes, Chernobyl once again demonstrated the existence of two political moralities, two types of conduct in matters/on issues truly vital/of vital importance to mankind. 6 146 Русские идиоматические выражения и разговорные сочетания можно по- разному передать по-английски, и переводчик не должен слишком повышать или снижать стилистический уровень. Когда говорят о каком-то оружии, что оно «в одном ряду с такими жестокими способами ведения войны, как при- менение бактериологического оружия*, — это можно переводить как : a weapon which is similar to/is tantamount to/can be compared to/is compa- rable to/goes along the same lines as/is on a par with... Is comparable to или is similar to — самые нейтральные эквиваленты, в то время как on a par with или going along the same lines as гораздо более раз- говорные. В некоторых случаях в английском есть точные эквиваленты русских раз- говорных или идиоматических выражений: Мы выступаем плечом к плечу с другими государствами. We are acting shoulder to shoulder with other state*. Наша страна готова идти рука об руку со всем и государствами. Our country is ready/willing to work hand in hand with other states. Главный фактор, определяющий выбор английского стилистического эквивалента, — контекст. Возьмем довольно нейтральное русское слово «один» в следующем предложении: Ответ будет один: это невозможно допустить. Так как оратор здесь категоричен, переводчик может сказать: The answer is utterly clear/unequivocal. Иногда устойчивое русское выражение требует нейтрального эквивалента по-английски: Мы призываем все государства работать не покладая рук. We call on all states to work unceasingly/tirelessly. ИЛИ: Невозможно представить себе, чтобы дело пошло на лад, если параллель- но не будут приниматься меры по укреплению политических гарантий безо- пасности государств. It is impossible to imagine/think that this situation will improve/ work out/take a turn for the better unless measures are simultaneously/also/at the same time taken to strengthen the political security of states. He обязательно буквально переводить тот образ, который содержится в за- стывшем идиоматическом выражении: Как известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы и Мозамбика, Афганистана и Никарагуа, Лаоса и Кам боджи. Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from Terrorists from... are considered as equals. 10* 147 Наш призыв не всем на Западе приходится по душе. Not everyone in the West finds our appeal to his liking. M any in the West do not respond to our appeal. Выражение go for — слишком разговорно для перевода «по душе». «Не по нутру», однако, можно переводить в более разговорном духе: Апрельская революция 1978 года в этой стране пришлась не по нутру им- периалистическим силам. The April 1978 revolution went against the grain of/was not to the taste/liking of the imperialist forces. Но переводчик должен иметь чувство меры. Rubbed the wrong way здесь было бы неуместным и слишком разговорным. Или возьмем такой пример: Это дело не сдвинется с мертвой точки. This (matter) will not even get started/move from A to B/begin/get oF square one. Следует избегать и таких чисто американских идиом, как get to first base (с языка бейсбола), так это может запутать слушателя. Однако колорит вы- ражения всегда зависит от контекста. Но ведь таких переговоров нет — и не по нашей вине, — и нельзя сидеть сложа руки. But as l ong as there are no such negotiations — and for thi s we are not to blame — we cannot stand idly by. По-русски — «сидят», а по-английски — «стоят». We cannot sit and twiddle our thumbs сохраняет образ руки. Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейт- ральный стиль перевода — самый лучший выбор. Мы задаем им встречный вопрос: а вы готовы пустить на слом сотни ракет и самолетов , тысячи ядерных боезарядов? We counter with а question: But are you ready/Are you really ready to ... M ost neutral: do aw ay w ilh/put a n end to Semi -neutral : destroy/eli minate M or e co l or e d: w r ec k / du m p M ost colored: consi gn to the garbage heap/smash to bits ... hundreds of missiles and airplanes, thousands of nuclear warheads? Хотя иногда разговорное выражение или фразеологизм имеет точный эк- вивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться. Например: |