Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница15 из 25
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25
Россия
придает большое значение недавно начавшимся по ее инициативе
российско
-американским переговорам.
Russia attaches great significance to the recent start — on its initiative — of Russian-
American negotiations.
Или:
Russia attaches great significance to the Russian-American negotiations recently
begun on its initiative.
Фраза о встрече, которая «закончилась несколько дней назад» (recently
ended a few days ago),
может быть переведена короче:
Как
заявил в ходе закончившейся несколько дней тому назад встречи на
высшем
уровне в Вашингтоне Президент...
As was stated/declared (поскольку подлежащего еще нет, «заявил» прихо-
дится
переводить безличной/пассивной конструкцией) during the recent sum-
mit meeting in Washington by the President...
Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как
current
или present, а не going on или occurring:
Сегодня
мы хотели бы подчеркнуть, что происходящие в этом районе собы-
тия
являются наглядным подтверждением одного из выводов съезда...
Today we wish to emphasize that the events in this region are clear proof/
evidence of one of the conclusions of the Congress.
141

Или:
Наша
делегация считает весьма полезным происходящее на этой сессии Ко-
митета
обсуждение.
Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the
Committee...
Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предло- жение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful.
Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемого существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, на- пример, в данном переводе материала из российской прессы:
No one has met with foreign journalists to explain the situation in Prague about
which there have been various rumors and fabrications.
31
Или возьмем следующий пример:
Осуществление
положений конвенции следует рассматривать как часть уси-
лий
по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых
признан
нашей организацией.
Implementation of the provisions of the convention should be considered as part
of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their
high priority is recognized by our organization.
Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать не- складного the priority character of which. Однако если переводчик уже произ- нес priority character, он может закончить предложение добавлением is rec-
ognized by our organization.
Вот еще один пример:
Ваши
глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулирова-
нию
актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качест-
во
жизни человечества.
Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems —
and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life.
Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a con-
structive answer to those pressing problems which are threatening human life.
Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложе- ния типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в англий- ском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составля- ющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конеч- ной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is:
There were many arguments/discussions/disputes
32
.
142

Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начина- ющихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
Требует
своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There
is а need to improve the procedure for consideration of documents.
Необходимо
всемерно повышать...
There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way...
33
Необходимо
более тесное международное сотрудничество...
There is a need for closer international cooperation.
What is needed is closer international cooperation.
34
Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда пере- водчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную фор- му, например:
Надо
это сделать.
There is a need to do this.
Ср
.: We need to do this, (введено подлежащее) This
should be done, (глагол в пассиве)
35
Конструкция there is удобна для выражений неопределенного количества:
В
библиотеке мало хороших книг. There
are few good books in the library.
В
магазине достаточно продуктов. There is enough
food in the store,
36
To же самое в отрицательных
предложениях
:
37
В
городе нет ни одной библиотеки.
There is not a single library in the city/The city does not have a library (суще-
ствительное
в предложном падеже преобразовано в подлежащее).
Некому
заступиться за нас. There is
no one to stand up for us.
Нам
нечего здесь делать.
There is nothing for us to do here/We have no business here.
В безличных предложениях в качестве английского тематического подле- жащего может использоваться it is:
Проводить
тренировку лучше днем или вечером.
It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
Легче
попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is
easier to get into trouble than out of it.
38
Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми рус- ским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской ме- тафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Пе- реводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе-
143
ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выра- ботать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письмен- ном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предло- жения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, сто- ящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.
Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением
при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре-
организация предложений в письменном переводе, так как преобразова- ние различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине.
144

ГЛАВА
XI
СТИЛЬ
: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ
В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтак- сис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син- хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного сти- лей
1
. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край- ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной ... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, дру- гими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»
2
В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом ог- ромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се- кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни ша- гу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод- чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего вы- сказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз- мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные сло- ва, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. По- следний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль- тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин- га», «имидж-билдинга» и других английских терминов.
Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи.
Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может на- столько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»
3
Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из- менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском прихо- дится вставлять какие-то лексические единицы.
145

Например:
Следующая
— сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?)
Пушкинская
— не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?)
Ванну
чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я
обедать
— пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы —
покороче
. (Вы бы рассказывали покороче.)
4
Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?»,
«Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отри- цательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как
«Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.
Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопар- ным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах перево- ды с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:
Он
увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав-
ших
на долю людей.
Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He
learned of the famine and hardships that had befallen the people.
Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and
hardships the people were suffering.
Названия
стран должны располагаться в алфавитном порядке и писаться с
прописной
буквы.
T ransl ator: T he name s of the co untries sh ould be writt en with a capital
letter and put into alphabetical order.
Editor: The names of the countries should be alphabetized and capitalized.
5
Сокращение и конденсация текста, однако, не должны радикально менять стиль высказывания. «Российские предложения, направленные на ликвида- цию ядерного оружия» можно сжать при переводе — Russian proposals for the
elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, —
но использова- ние глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком разговорно для дан- ной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о сти- листическом уровне текста:
Да
, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили:
существуют
две политические морали, две линии поведения в вопросах, име-
ющих
для человечества поистине жизненное значение.
Yes, Chernobyl once again demonstrated the existence of two political moralities,
two types of conduct in matters/on issues truly vital/of vital importance to
mankind.
6
146

Русские идиоматические выражения и разговорные сочетания можно по- разному передать по-английски, и переводчик не должен слишком повышать или снижать стилистический уровень. Когда говорят о каком-то оружии, что оно «в одном ряду с такими жестокими способами ведения войны, как при- менение бактериологического оружия*, — это можно переводить как :
a weapon which is similar to/is tantamount to/can be compared to/is compa-
rable to/goes along the same lines as/is on a par with...
Is comparable to
или is similar to — самые нейтральные эквиваленты, в то время как on a par with или going along the same lines as гораздо более раз- говорные.
В некоторых случаях в английском есть точные эквиваленты русских раз- говорных или идиоматических выражений:
Мы
выступаем плечом к плечу с другими государствами.
We are acting shoulder to shoulder with other state*.
Наша
страна готова идти рука об руку со всем и государствами.
Our country is ready/willing to work hand in hand with other states.
Главный фактор, определяющий выбор английского стилистического
эквивалента, — контекст. Возьмем довольно нейтральное русское слово
«один» в следующем предложении:
Ответ
будет один: это невозможно допустить.
Так как оратор здесь категоричен, переводчик может сказать:
The answer is utterly clear/unequivocal.
Иногда устойчивое русское выражение требует нейтрального эквивалента по-английски:
Мы
призываем все государства работать не покладая рук. We
call on all states to work unceasingly/tirelessly.
ИЛИ:
Невозможно
представить себе, чтобы дело пошло на лад, если параллель-
но
не будут приниматься меры по укреплению политических гарантий безо-
пасности
государств.
It is impossible to imagine/think that this situation will improve/ work out/take
a turn for the better unless measures are simultaneously/also/at the same time
taken to strengthen the political security of states.
He обязательно буквально переводить тот образ, который содержится в за- стывшем идиоматическом выражении:
Как
известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы и Мозамбика,
Афганистана
и Никарагуа, Лаоса и Кам боджи.
Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from
Terrorists from... are considered as equals.
10*
147

Наш
призыв не всем на Западе приходится по душе.
Not everyone in the West finds our appeal to his liking.
M any in the West do not respond to our appeal.
Выражение go for — слишком разговорно для перевода «по душе». «Не по нутру», однако, можно переводить в более разговорном духе:
Апрельская
революция 1978 года в этой стране пришлась не по нутру им-
периалистическим
силам.
The April 1978 revolution went against the grain of/was not to the taste/liking of
the imperialist forces.
Но переводчик должен иметь чувство меры. Rubbed the wrong way здесь было бы неуместным и слишком разговорным. Или возьмем такой пример:
Это
дело не сдвинется с мертвой точки.
This (matter) will not even get started/move from A to B/begin/get oF square
one.
Следует избегать и таких чисто американских идиом, как get to first base
(с языка бейсбола), так это может запутать слушателя. Однако колорит вы- ражения всегда зависит от контекста.
Но
ведь таких переговоров нет — и не по нашей вине, — и нельзя сидеть
сложа
руки.
But as l ong as there are no such negotiations — and for thi s we are not to
blame — we cannot stand idly by.
По-русски — «сидят», а по-английски — «стоят». We cannot sit and twiddle
our thumbs
сохраняет образ руки.
Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейт- ральный стиль перевода — самый лучший выбор.
Мы
задаем им встречный вопрос: а вы готовы пустить на слом сотни ракет и
самолетов
, тысячи ядерных боезарядов?
We counter with а question: But are you ready/Are you really ready to ...
M ost neutral: do aw ay w ilh/put a n end to
Semi -neutral : destroy/eli minate
M or e co l or e d: w r ec k / du m p
M ost colored: consi gn to the garbage heap/smash to bits
... hundreds of missiles and airplanes, thousands of nuclear warheads?
Хотя иногда разговорное выражение или фразеологизм имеет точный эк- вивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться. Например:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25


написать администратору сайта