Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница12 из 25
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25
ГЛАВА
IX ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА
СОБСТВЕННЫЕ
Наиболее типичными ошибками переводчика
являются искажения сложных числительных,...
искажение незнакомых имен собственных
1
.
Числительные являются источником постоянных трудностей для перевод- чика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой крат- косрочной памятью
2
. Вне зависимости от уровня владения иностранным язы- ком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно опе- рируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арес- тованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки ма- тематических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную националь- ную принадлежность.
Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста.
Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлия- ния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные ря- дом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным.
Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного про- гнозирования».
Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в слу- чае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифме- тику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:
Неумение
передавать в переводе цифры и факт/алии отчасти объясняется
тем
, что в процессе обучения иностранному языку наши студенты имеют де-
ло
чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и вос-
произведения
этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема пе-
редачи
цифр вообще отсутствует, а передача имен собственных значитель-
но
облегчена
3
.
Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на
слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, нали- чие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчи- ка. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу-
120
ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнув- шись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет и никакой шкалы отсчета:
Переводчик
, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминаться
оратором
, вынужден воспринимать их пословно
4
,
— указывает ведущий российский специалист в области перевода.
Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уло- вить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или да- же большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правиль-
но перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство пере- водчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков, а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однознач- ные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Вы- готского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к дру- гой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.
Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, застави- ли некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы — опущение
5
. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемле- мым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности.
От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, все- мирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, про- шедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество мил- лионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических переговорах числа должны быть переданы точно.
Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной
Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more
than 3,000 students/some 3,000-odd students
и т.п. Услышав «Мы уезжаем двад- цать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Глав-
ное — слушать осмысленно, при любой возможности используя семанти-
ческий контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построен- ных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количе- ство «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упо- минающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны
(few
или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:
Some 200 clinics were built.
(Оратор сказал «208».)
121

More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the
fund. (У оратора — «1 1 1 0 842, 69 долларов».)
There were hundreds of/several hundred victims.
(Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв.»)
During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/
noticeably/greatly.
(Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии
повысилась
на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)
ИЛИ:
Productivity rose by more than 30%
6
.
Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:
If you fail to note dow n all the figures in a series of numbers, don't worry
unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says,
" R evenues hav e g one up from $ 19, 73 2.55 in 1 97 9 to $2 1,033.41 in 1980,
you will probably convey his message well enough if you transl ate it as
"Revenues have increased by over a thousand in the past year."
7
С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчис- ляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода:
Ущерб
составил 60 миллиардов долларов.
The damage amounted to/totalled 60 billion dollars.
Десятками
исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые
операции
. There are dozens of firms which work on such deals/carry out such
operations.
Почти
половина всех школьников приходится на сельские районы.
Rural areas account for almost half of all the schoolchildren.
На
них приходится почти 1 0% британского экспорта.
They account for almost 10% of Britain's exports.
8
Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно ко- варна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten peo-
ple there),
которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), осо- бенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.
122

Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в пе- реводе официальных сообщений:
Ущерб
, нанесенный никарагуанской экономике этой всйной, уже превысил
два
миллиарда долларов, а ее жертвам и стали 16 562 никарагуанца.
Losses to the Nicoraguan economy caused by this war/resulting from this war
(или просто: from this war — «нанесенный» можно не переводить) have
already exceeded/surpassed 2 billion dollars — and this war has killed/claimed
the lives of more than 16,000 Ni caraguans.
И еще один:
За
годы необъявленной войны террористами сожжено в ДРА около двух ты-
сяч
школ, 136 больниц и 574 мечетей, выведены из строя сотни мостов.
Жертвами
бандитов стали 2510 учителей и 1000 служителей культа.
В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в кос- венных падежах, очень важно превратить существительное в творительном падеже («террористами») в номинативное подлежащее: During the years of
undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan....
Это уп- рощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причас- тие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что да- же в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числи- тельными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступаю- щему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около».
During the undeclared war terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan
burned down some 2,000 schools, more than 130 hospitals and some 5,000
mosques. The bandits killed more than 2,000 teachers and 1,000 clergymen.
Географические названия и имена собственные не менее трудны для вос- приятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собст- венных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, при- нимавших в нем участие
9
. Если оратор ведет речь о странах — членах НАТО, переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомя- нуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распо- ряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуко- вой основе»
10
Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или долж- ность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что...». По- лезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела»
(deputy director of centrain city)
и т.п. бывает нелегко уловить с первого раза.
Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать
123

«один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесе- ны фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several represen-
tatives of this party)
или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his
colleagues')
11
.
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из которых можно почерпнуть необходимые имена.
Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эк- вивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть пе- реданы как существительные.
Успешно
развиваются Братско-Усть-Илимский, Курский, Чимкентско-Джам-
бульский
, Западно-Сибирский и другие промышленные комплексы. Продол-
жается
строительство Камского автозавода, Токтогульской ГЭС, Байкало-
Амурской
железнодорожной магистрали
12
.
В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при пере- воде: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir
7
), the Urals ,
и т.п.
Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименова- ниях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это
South Africa
(«ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South
Africa),
а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента
(Southern Africa).
Переводчик должен знать названия крупнейших междуна- родных организаций: «Международный валютный фонд» International
Monetary Fund,
«Всемирный банк» — the World Bank, и т.д.
Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие органи- зации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего ро- да жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь ос- танавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точ- нее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде «проф- сельмашторг», однако некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State
Department,
должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, ко- торым он пользуется не задумываясь.
Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним, ему следует просто повторить русские буквы или слоги — некоторые слуша- тели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выду- мать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие ча- сто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and
Cooperation in Europe},
или «ООП» («Организация освобождения Палестины»)
the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока
124
шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением
«ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms
Limitation Treaty).
Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические насту- пательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements).
Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в ко- торых он работает, — обязанность переводчика
13 125

Г ЛАВАХ
СИНТАКСИС
— «ВРАГ» ПЕРЕВОДЧИКА
Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с рус- ского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по не- му невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвест- ность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необы- чайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтакси- ческий лабиринт», — пишет один исследователь
1
. В отличие от письменно- го переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расста- вить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать гово- рить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающе- го, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возмож- но, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огром- ные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, мо- гут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.
Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»
2
. Уст- ный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не пе- рефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать это- го, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российско- го специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб син- таксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на мес- те, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не ме- нее, так не говорят...»
3
Вот несколько примеров:
NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion
there should be more objective and realistic as a result.
At the time my views clashed with the official position and this resulted in the
70's and 80's in the persecution of myself and my family.
We have an organization capable of defending on the highest level the rights of
our membership
4
.
Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка»
5
. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.
126

It has been found — and this is highly significant — that Russian syntax has a
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25


написать администратору сайта