Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница11 из 25
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25
ГЛАВА
VII ОТРИЦАНИЕ «Не»,
«Ни» и «Нет»
Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:
Вы
не скажете, который час?
Не
подскажете, как проехать к (Большом/ театру, etc.)
Не
хочешь вечером в кино?
Вы
на следующей остановке не выходите?
В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно:
Will you not tell me what time it is?
По-английски говорят, Do you have the time?
Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не
don't you) want to go to the movies?
и, конечно, are you (а не are you not) get-
ting off at the next stop?
«Больше не болейте» можно передать как stay well, a не как don't get sick again.
Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:
Нелишне
напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный
прецедент
.
It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.
He менее важно соблюдать уже подписанные договоры.
It is just as/equally important to comply with treaties already signed.
Прошедшее
обсуждение не было бесполезным. The
discussion was useful.
He прекращаются провокации против Вьетнама. The
provocations against Viet Nam are continuing.
Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу
(not a single time].
Без учета ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:
Наша
страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в
обеспечении
мира на Ближнем Востоке.
Our country has repeatedly/frequently/on several occasions declared its readi-
ness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.
Делегаты
знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь,
оказывая
политическую, экономическую и военную поддержку.
The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these
countries, providing political, economic and military support.
•*
99
»

Переводчику стоит несколько секунд подождать, чтобы убедиться в том, сказал ли докладчик «не раз» или «ни разу».
«Неоднократно» зачастую можно переводить таким же образом, как и «не раз»:
Наше
руководство неоднократно излагало свои позиции по вопросам
отношений
с НАТО.
Our leadership has repeatedly stated its position/made known its views on rela-
tions with NATO.
Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:
Не
одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно
сложным
вопросом.
More than one/Many/Several generations of diplomats have had to tackle/deal
with/take up/been faced with/confronted by this extremely/extraordinarily/
most/very
difficult/complicated/intricate/complex/involved problem/issue/
question.
Как известно, каждому, кто слушает русские заявления («как всем извест- но» — as everyone is well aware}, выражение «не случайно» — излюбленный шаблон выступающих. В зависимости от контекста, эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:
Не
случайно молодежь составляет значительную часть международного
движения
.
It stands to reason that/It is not fortuitous that/No wonder that/ It is no
surprise that...
He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие
подчеркивали
необходимость перейти к практическим мерам.
There are good reasons why/It is understandable why/It stands to reason that/It
is not fortuitous that/Understandably...
Все
эти факты носят не случайный характер.
This is not a random collection of facts/These facts are not unconnected/These
t h i ng s d i d n o t j u st h a p p en / T h e r e i s a r e a s o n f o r t h e s e ev e n t s /
developments/things/These things are linked/connected
1
.
Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:
Нет
тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол П ота.
Everyone is well aware/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret who
imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.
Слова «напротив» и «наоборот» совсем не обязательно переводить как on
the contrary
или the opposite is true:
Однако
этот факт не означает, что рассмотрение данного вопроса не дает
результатов
.
Напротив
, это лишь подчеркивает, что эта страна оказалась в изоляции.
100

In fact —
удачный перевод слова напротив. Иногда «напротив» можно просто переводить как «но». Это видно из следующих примеров:
Это
не приближает урегулирование конфлик та. Наоборот, речь идет о
новом
шаге, затрудняющем справедливое решение этой неотложной
проблемы
.
This is not helping to resolve the conflict. No/In foci/Frankly speaking/indeed
this is a new step which is hampering/impeding/holding up/delaying a just solu-
tion to this urgent problem.
Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских конструкций:
Расовые
отношения в Южно-Африканской Республике неизбежно будут
ухудшаться
.
Эту фразу можно переводить как Racial relations in South Africa will inevitably
worsen/ deteriorate,
или Racial relations cannot fail to worsen*.
Короткие слова must или cannot fail to хорошо переводят сложные двойные негативные конструкции:
Нельзя
не видеть, что данная акция является произволом.
We cannot fail to see/we must see/it is clear that th s action is arbitrary.
Нельзя
не согласиться с замечанием в докладе о том, что ...
We cannot fail to agree/cannot but agree/we must agree/it is clear we agree
with the comment in the report...
Существование
арабского народа — объективная реальность, и не считаться
с
этим не имеет права никто.
The existence of the Arab people is an objective reality which no one can fail
to take into account/everyone must accept/which no one can ignore.
Можно также использовать cannot или cannot fail to для передачи выражений «в отрыве» или «в стороне»:
Наша
организация не может стоять в стороне от активного обсуждения
затронутых
вопросов.
Our organization cannot ignore/fail to engage in active discussion of these ques-
tions.
Комитет
пытается инициировать новые изменения в структуре этих органов
в
отрыве от утвержденных комиссией общих задач реорганизации.
The committee is attempting to initiate new changes in the structure of these bod-
ies, ignoring the general objectives of reorganization adopted by the commis-
sion.
Конструкции с «как бы ни» лучше переводить regardless of или despite, а не по
matter how:
Как
бы ни пытались доказать обратное...
Despite/regardless of efforts to prove the contrary...
101

В конструкции efforts made глагол made можно опустить*.
А вот отрицательные причастные обороты иногда требуют пересказа:
Работа
нынешней сессии комитета проходит в условиях напряженной
международной
обстановки, когда проблема безусловного и не терпящего
отлагательства
предотвращения нового опасного витка гонки вооружений ...
стала
наиболее актуальной.
The (work of the) present session/the present session (work can be omitted as
redundant) is taking place in a tense international climate, when the problem ol
the unconditional and immediate (participial phrase reduced to one adjective)
prevention of a new and dangerous spiral/advance of the arms race has become
(the) most urgent/crucial/critical/pressing (problem).
В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения:
Боюсь
, я не совсем ясно изъяснился. I
don't think I've made myself quite clear.
Это предложение можно также перевести, как I'm afraid I haven't been quite clear. Или можно перестроить всю фразу:
Признаться
, я не ожидал от него ультиматума.
I don't think I expected an ultimatum from him/Frankly, I wasn't expecting an
ultimatum.
3
He исключено, что...
It may be that.../It may happen that
Хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает синхронисту.
* Отрицательные конструкции в целом представляют собой сложные синтаксические проблемы, о которых пойдет речь в главе о синтаксисе.
102

ГЛАВА
VIII
СОЮЗЫ
, ПРЕДЛОГИ И ЧАСТИЦЫ:
МАЛЕНЬКИЕ
КОВАРНЫЕ СЛОВА
Кроме артикля, три категории маленьких слов — союзы, предлоги и частицы
— создают для переводчиков большие проблемы. Самая сложная из них — стремление переводить предлоги буквально, несмотря на то, что на ПЯ тре- буются другие предлоги, чем на ИЯ. Одно из исследований показало, что не- правильное использование предлогов порождает 28% всех серьезных грам- матических ошибок синхронистов
1
. Неверный перевод частиц и союзов также часто приводит к недопониманию и путанице.
Много проблем создают кажущиеся простыми союзы «и» и «а». Союз «а» может означать не только but или and, но и while:
Где
вы оба были? — Он ходил в кино, а я — в театр.
Не
was at the movies while I went to the theater.
He went to the movies but I decided to go to the theater.
Летом
я играю в теннис, а зимой хожу на лыжах. In
summer I play tennis but/and in winter I ski. In summer
I like tennis while in winter I like to ski.
А
охотой не увлекаешься?
He очень, а вот мой брат — охотник.
What about hunting?
Not really, — it's my brother who's a great hunter/my brother really likes that
2
.
Изменение в интонации может менять значение союза «и»
3
1 И она
ушла
.
1 И
она
ушла.
Когда интонационный центр (IK-1) приходится на местоимение, предло- жение означает She also left, т.е. Some people left, and so did she. Когда инто- национный центр переходит на слово «ушла», соответственно меняется и зна- чение полуфразы: And after that (данного действия) she left.
Когда союз «и» усиливает действие, в английском требуется объяснительно- описательная КОНСТРУКЦИЯ:
И
куда мы только не обращались!
We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
He знаю, что и думать!
What am I supposed to think of this!/l'm at a total lossl/What is this supposed
to mean?
103

И
хорош он! Весь белый, шерсть блестит (about a cat).
He's absolutely gorgeousl/What a gorgeous cat!
Когда «и» используется вместе с отрицательной частицей «не», то в неко- торых контекстах «и» переводится как even-.
Не
прошло и года со дня нашей последней встречи.
Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
Он
и не улыбнулся. He
didn't even smile.
Союз «и» может иметь значение also, too или as well:
Мы
предложили и другой вариант.
We also made another proposal/We proposed another version as well.
Если переводчик опустил «и» после глагола, он может вставить too или as
well,
что звучит лучше, чем also:
Такой
мир может быть создан и на Ближнем Востоке.
Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well.
Или:
Хотелось
бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров
со
столь же искренними намерениями.
We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with
equally sincere intentions.
Иногда синхронист не может догадаться, будет ли второе «и» следовать за первым «и» в конструкции «и — и» (both ... and). При такой неизвестности лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго and:
Наша
страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не
располагала
им, и после того, как создала это оружие. Мы и теперь высту-
паем
за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном сче-
те
— полной ликвидации ядерного оружия.
Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear
weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we
had manufactured/produced/when we did have these weapons.
Во втором предложении «и» подчеркивает продолжение действия:
We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate
adoption of measures to reduce and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
Слово «сокращение» переводится здесь не как существительное, а как гла- гол, что создает более идиоматичную фразу. Или можно заменить «и», а так- же «и теперь» словом still:
Our country still favors the immediate adoption.../We are still backing the imme-
diate adoption...
104

Союз «и» — часто употребляется в формальных заявлениях, чтобы под- черкнуть продолжение действия:
Очевидно
, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. It
is clear that our organization must continue to deal with this question.
Конструкцию «не ... и» можно переводить как nor.
Администрация
США не откликнулась и на предложение о моратории на
любые
ядерные взрывы.
Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on
all nuclear explosions.
Если, услышав «и», переводчик сказал: The US Administration has not respond-
ed,
то он может вставить moreover или in addition и продолжить фразу сле- дующим образом:
The US Administration did not respond/has not responded/moreover/in addition/ to
the proposal...
Или:
Нельзя
не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской
флот
играет во внешней политике определенных государств.
Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the
foreign policies of some states.
Другой способ компенсации пропущенного «и»:
We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role...
Использование союза «и», по мнению ЛАЧерняховской, может ослаблять силу глагола тем, что отделяет подлежащее от сказуемого:
Изумляла
и удивительная выносливость Льва Николаевича.
Lev Nikolaevich had extraordinary stamina
4
.
При переводе на английский предложения, содержащего несколько однородных членов (например сказуемых), между последними двумя из них ставится союз and, в то время как в русском варианте союз «и» употребляется не всегда, а перечисление может идти только при помощи запятых.
Все
устали, обозлились.
Everyone was tired and cross/angry.
Он
орал, кричал.
He was screaming and shouting
5
.
Сушеная
вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая.
The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant
6
.
105

Такие серии часто встречаются в формальных заявлениях:
Мы
считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому реги-
ону
имело бы большое политическое значение, содействовало бы предот-
вращению
конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских ком-
муникаций
в этом районе.
We believe that the implementation of confidence-building measures concerning
this region would be of great political significance, promote the prevention of
conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the
region.
Иногда переводчик вовремя не осознает, что серия закончилась:
Такому
урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных
экономических
отношений, прекращениэ гонки вооружений.
Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-
depth/ fundamental (not deepl) restructuring of international economic relations
and by the cessation/halting of the arms race.
Если переводчик не вставил союз and, а предложение таким образом по- лучается незавершенным, он может добавить and other things, and other items,
and other goals
или даже et cetera.
В английском предложении предлог может заменить ту запятую, которая в русском предложении находится перед причастием:
Раздел
, посвященный процедуре планирования бюджета, по своему значе-
нию
заслуживает особого внимания.
The section on budget planning procedure deserves special consideration/is so
important it deserves special consideration.
В разных языках существуют большие различия в использовании предло- гов, и буквальный перевод предлога — дело очень рискованное. The pear is
in the bowl
совсем не означает, что груша находится внутри стекла, хотя здесь общепринятое выражение предопределяет правильное использование пред- лога
7
. По-русски говорят: «Я поехал в Бостон на машине». Теоретически, можно было бы сказать по-английски: "/ went to Boston in the car" или "/ went to
Boston by car",
но носитель языка скорее всего скажет: "/ drove to Boston, I
took the car to Boston"
или "/ got a ride to Boston" в зависимости от того, что он хочет подчеркнуть в этом предложении
8
Предлоги, которые по-русски управляют родительным падежом, не обяза- тельно переводятся на английский словом of. Переводчик инстинктивно пе- реводит «для» как for, в то время как в английском нужно использовать to:
Было
бы желательно создать международный фонд, открытый для всех госу-
дарств
.
It would be a good idea/desirable to establish an international fund open to all
states.
Русский предлог «у» может относиться к региону мира, к стране, городу, дому, или к какой-то группе (например, «у нас»). По-русски говорят: «Он жи- вет у своих родителей», а по-английски: he lives with his parents. По-русски:
«Он находится у Петра», а по-английски он — at Peter's place
9 106

Вот несколько примеров целого ряда переводов русских конструкций с
«
от + Р.п.» которые по-английски переводятся разными предлогами
10
:
Улицы
были мокрыми от дождя.
The streets were wet with rain,
зевать
от скуки
to yawn from, out of boredom
прыгать
от радости
to jump with, from joy
Мост
разрушился от взрыва бомбы.
The bridge was destroyed by the
bomb.
погибнуть
от пожара
to die in a fire
тяжелые
от плодов яблони
trees heavy with fruit
страдать
от слабости
to suffer from weakness
страдать
от бессонницы
to have (verb instead of preposition)
insomnia
Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
От
шума у нее заболела голова.
The noise gave her a headache.
От боли она вскрикнула.
The pain made her scream.
Конструкции
«Д.п. + не до* нужно переосмысливать по-английски;
Мне
было не до них.
I couldn't deal with them/I didn't
have time for them.
Завтра
мне будет не до разговоров. Tomorrow I won't have time to
talk/I'll be in no mood for talk.
Мне
сейчас не до этого.
I'm not up to that now/I can't do
that now/I don't have time for that
now/I'm in no mood for that now/
I don't feel like that now/1 can't
cope with that now.
Конструкция
«с + Р.п.» далеко не всегда переводится как/гош:
Он
устал с дороги.
Не
is tired after his trip,
умереть
с голоду
to die of hunger
выпить
с горя
to drink out of grief, to drown one's
sorrows in drink
со
зла
out of malice
Сочетание «по + Д.п.» по-разному можно переводить на английский раз- ными предлогами:
К
числу важнейших решений, принятых в Хельсинки, относится договорен-
ность
о развитии сотрудничества в области информации.
Among the very important decisions adopted in Helsinki is the agreement on...
И в этом случае, когда русское слово, управляемое предлогом, становится подлежащим в английском предложении, предлог просто опускается:
The important decisions adopted in Helsinki include an agreement on the devel-
opment of cooperation...
107

Или:
В
Кабуле, например, по сообщениям печати, стало известно, что священно- служители готовятся основать исламскую партию Афганистана.
In Kabul, for example, according to press reports, the clergy are preparing/planning the establishment of an Islamic party of Afghanistan.
In Kabul, for example, press reports stated that...
Предлог «по» переводится целым рядом английских предлогов:
по этому закону по двору по шоссе по
Волге по равнине по крыше по всему миру ходить по магазинам отсутствовать по болезни по уважительной причине работа по метеорологии экзамен по химии работать по плану узнал по голосу по четвергам румянец разлился по лицу по совету врача по рассеянности по чьему приглашению по глупости Иногда русский предлог в переводе опускается:
Они разошлись по домам.
They went home.
По чьей вине это случилось? Whose fault is this/Who is to blame for this?
Русские предлоги, которые управляют винительным падежом, тоже часто можно переводить по-английски иначе. А конструкция «за + существитель- ное» иногда переводится как инфинитив глагола:
Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядер- ные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого
Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the cam- paign to prevent nuclear war is the cause of each and every one of us.
Переводчик может сказать: the campaign for the prevention of, но это звучит не очень идиоматично и требует 6 слогов вместо 3 (to prevent).
108
under this law about the yard along the highway down/up the Volga across the plain on Ihe roof throughout/all over the world from store to store because of/on account of illness for valid reasons on, about meteorology exam in chemistry, chemistry exam according to plan by his voice on Thursdays a blush spread over his face on Ihe doctor's advice out of absentmindedness on/at whose invitation out of stupidity

Конструкция «о - В.п.» также переводится разными предлогами:
птица
бьется о стекло
against the pane
погасил
сигарету о подошву
put out the cigarette on the sole of the shoe
спотыкался
о камни
tripped on/over the stones
Конструкции «по и перед + Т.п.» представляют особенные проблемы и мо- гут оказаться ложными друзьями переводчика;
Именно
под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требова-
ние
правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств —
членов
ООН.
It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we
see the illegal demand of the US government for a reduction of staff...
Или:
Такая
точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги...
Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...
И «по» и «под» надо переводить разными предлогами по-английски. В не- которых контекстах «под» указывает на близость к предмету
11
:
жить
под Москвой
to live in the outskirts of Moscow, near
Moscow, in the suburbs of Moscow.
дети
(крутятся) под ногами
The children are getting i n the way/are all
over the place.
Конструкция «под + Т.п. или В.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:
залы
, отведенные под музей
rooms allocat ed for/earmarked as
a museum
вернуться
под вечер
to return towards evening
принять
деньги под квитанцию
against a receipt
заснуть
под музыку
to fall asleep to music
писать
под диктовку
to write from dictation
быть
загримированным под старика
to be made up as an ol d man
под
свою ответственность
on his own responsibility
помещение
под школу
premises used as/for a school
под
предлогом усталости
on the pretext of fatigue
Последнее выражение — «под предлогом» — иногда переводится непра- вильно:
Важно
не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой ор-
ганизации
под предлогом реорганизации.
It is important to prevent violations of rights of any member of this organization
on the pretext of reorganization.
При переводе можно опускать предлог, и тогда дополнение с предлогом в английском варианте становится подлежащим:
It is important that the pretext of reorganization not be used to violate the rights
of any member of the organization.
109

Конструкцию «перед + Т.п.» не следует автоматически переводить как before
или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью»
in front of the door. «Перед + Т.п.» иногда следует переводить как to или in:
исполнить долг перед другими to carry out obligations to others вы отвечаете перед заводом You are responsible to the plant перед отцом он ничто
Не is nothing compared to his father (Вари- ант
: Перед Пушкиным все поэты ничтож- ны
. — Beside Pushkin, compared to Pushkin.)
извинился перед ним apologized to him
Иногда в английском переводе этот предлог опускается: виноват перед ним owe him an apology перед вами большая задача a major problem is facing/confronting you
Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to:
Огромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни.
The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events.
Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует пе- реводить как on или over.
насмехаться над to jeer at издеваться над to make fun of, to mock, to abuse
Конструкция
«с + Т.п.» не всегда переводится with:
ч
пониманием, что on the understanding that бутылка с водой a bottle of water обращаться с просьбой to make a request, to request поздравить с днем рождения congratulate someone on a birthday у
него с деньгами трудно he has money problems с
дружеским визитом on a friendly visit
Конструкцию «0 + П.п.» иногда можно опускать в таких выражениях, как
«в области», «в деле» или «в целях», например «в области сельского хозяйства»
- in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продвижения дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно переводить как about:
Нет сомнения в его честности. There is/can be no doubt about/
concerning/regarding his honesty
Конструкции «на и в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежа- щие, когда они находятся в начале предложения:
На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочислен- ные партии,
ПО

The pages of new spapers and magazines.../Even shorter: New spapers and
magazines give detailed descriptions of numerous oarties.
Сочетание «о + П.п.-> переводится по-разному:
вспоминать
о долге
to remember hu duty
напоминать
о долге
remind someone of his duty
упоминать
о долге
to mention/refer to
призыв
о помощи
appeal for help
заботиться
о билетах
see about the tickets
Конструкция "При + П.п.» не всегда переводится как in the presence of или
under-.
при
этих условиях
under/ given these conditions
спросить
при встрече
to ask on meeting someone
при
всех его особенностях
with/despite all his abilities
при
институте есть столовая
the institute has a cafeteria
ждать
при выходе из метро
to waif at the subway exit
при
участии всех
if everyone joins in
при
всех его талантах — он дурак
despite all his talents...
при
нашем университете
at our university
жить
при дворе
to live near/ on the grounds of the
palace
Конструкции «благодаря + Д.п.» и «ш-зя + Р.п.» можно перевести как
because of.
Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрица- тельный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
Благодаря
твоей помощи
Thanks to your help we got
мы
все успеем.
everything done./ With your help
we got everything done.
Мы
опоздали из-за тебя.
We are late on account of you
Они
поссорились из-за пустяков.
They quarrelled over trifles.
Иногда выступающий по ошибке (или если тон иронический) подменяет один предлог другим, в частности употребляет «благодаря» вместо «из-за». По- этому синхронист должен понять смысл фразы, прослушав ее до конца, а не переводить автоматически «благодаря» как thanks to.
Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как
because:
В
силу того, что...
В
результате того, что не было кворума,
Because there was no
заседание
было отменено.
quorum, the meeting
was canceled.
В
связи с тем, что...
Ввиду
того, что...
111

В русском языке можно обозначить эмфазу интонацией или использова- нием различных союзов, наречий и частиц, стоящих сразу перед или после того слова, значение которого подчеркивается. Чаще всего это делается ин- тонацией. Такие слова, как «именно» и «ведь», указывают на то, что подчер- кивается данным словом:
Так
именно поступает Россия. And
this is what Russia is doing.
Precisely, exactly, that, that
и very передают эмфазу вместе с интонацион- ным ударением:
And this is precisely/exactly what Russia is doing.
Или:
Именно
данное направление в мировой политике нас интересует.
It is precisely that area/it is that very area of world politics (or global policy,
depending on context) which is of interest to us.
И еще один идентичный случай:
Именно
они прибегали к откроввнному нажиму на коренное население.
It is they who resorted/They were the ones who resorted to outright/direct pressure
on the indigenous population.
«Как раз» служит той же самой цели, что и «ведь»:
Наша
организация как раз и призвана явиться механизмом для решения
всех
этих проблем.
It is precisely/in fact/indeed/through our organization/It is our organization...
ИЛИ:
Это
как раз и демонстрирует истинное отношение правительства к вопросам
прав
человека.
This/in fact/specifically/just/precisely/reveals/lt is this which reveals the real
attitude of governments to human rights issues/questions.
«Ведь» иногда является синонимом слова «именно». Его значение также
м ожно
передать через интонацию, а также словами that или but: Ведь это
отвечало
бы собственным национальным интересам. That, in fact/That, indeed/That, to
be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.
А вот другой смысл слова «ведь» :
Космос
должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка во-
оружений
. Но ведь положение иное.
Здесь «ведь» указывает на существующее несоответствие с предыдущей мыслью оратора:
Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race.
But that is not the case.
But the situation is different.
The situation, however, is different/is in fact, different.
112

Конструкция «ведь + интонация ИК-2» может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору. Когда «ведь» используется с ИК-3, оно может служить объяснением:
Я
уеду рано, ведь я очень далеко живу. I'll
leave early because I live so far away.
2
Почему
ты не позвонил? Ты ведь обещал.
Why didn't you call? You promised you w ould/after all/didn't you.
2 Надо
к
нему сходить. Он ведь болеет.
We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick.
Конечно
, у меня странный голос — я ведь болею.
Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm
sick/you know I'm sick.
3 Зачем мне идти к
врачу
? У меня ведь только насморк и болит горло.
Why shoul d I go see the doctor? I only /j ust have a cold and a sore throat
(explanation)
12
.
Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не со- глашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:
А
ведь ты мог бы мне написать два слова.
You really could have dropped me a line.
Ты
занят? А ведь мы собирались в музей.
You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about
the museum?
Иногда смысл «ведь» включает в себя и объяснение, и протест:
Зачем
тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал.
Why do you want to/ why should you read that book? After all/when you've
already read it.
«Ведь» выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:
Ведь
эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринима-
телей
.
That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up
with the arbitrary actions of the employers.
It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which... But
that threat forces workers...
Частицы «-то» и «же» — энклитические и эмфатические. Первая подчерки- вает предыдущее слово, а по-английски такое ударение передается интона- цией
13
:
Он
-то это сказал.
Не
said it.
113

Иногда в английском переводе добавляется слово для усиления эмфазы:
He's the one who said it.
Но синхронисту лучше сделать это интонацией, а не лишними словами:
Наконец
-то мы договорились. Finally, we agreed.
Хотя частица «же» по своему значению близка к частице «то», она обыч- но указывает на какой-то контраст или на противопоставление предметов и оказывается эквивалентом английскому but, however, otherwise или also. Зача- стую силу этой частицы можно передать интонацией
14
:
Зим ой
они жили в М оскве. Летом же они жили за границей.
In winter they lived in Moscow. In summer, however, she lived abroad.
Почему
ты ей не доверяешь? Она же твоя сестра.
Why don't you trust her? She's your sister, after all.
Я
же не буду участвовать.
I want no part of it./For my part, I won't participate.
Он
любит сына, и сын же опора ему в старости.
Не
loves his son and the son is also/it is the son who is his support in hi: old
age.
Когда речь идет о каком-то объяснении или протесте, частицу «же» мож- но выразить словом «ведь»:
Я
же тебе говорил.
I told you so, didn't I/after all.
Тебя
же просили, не меня.
They asked you, after all/not me. It
was you they asked.
Как
, он не знает? Я же ему говорил. Не doesn't know? But I told him/I
told him that.
Как
, г де она? Она же уехала.
What do y ou mean, where is she?
She's left, of course/You know she
left.
Ты
же читал эту книгу.
You've read that book, after all.
Частица «же» может играть роль усиливающей частицы:
Она же некрасивая, эта девушка.
That girl isn't pretty.
Воскресенье
же он дома
On Sunday he certainly won't
сидеть
не будет.
stay at home.
«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего ора- тора:
Вы
не ездили в М оскву? — А как же! Были два раза...
You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel
«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше инфор- мации:
Если
не он, тогда кто же это сделал?
If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?
114

Когда
же он это поймет, в конце концов?
When is he ever going to understand that?
Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на не- гативный вопрос:
— Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to
the movies today?
— Почему же не смогу? Обязательно пойду.
— Of course! Absolutelyl
После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then
who came? Well, who was it, then? How come? Why?"
Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на не- согласие, удивление или возмущение:
Это
, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,
очень
много денег.
Ну
что ты!
— Not in the leastl

No wayl

Come on!

Not at alll

What are you talking aboutl
Я
надеюсь, что я вас не обидел.
— I hope I haven't offended you!
Ну
что вы!
— Certainly not!

Absolutely not!

Not in 'he leastl
По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации:
«Это ваша (ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов по- сле слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать про- блему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца пред- ложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?
Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:
Does anyone really want nuclear war?
Is there anyone who really wants/wants nuclear war?
«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмуще- ние
15
:
Разве
вы не знали?
Did you really not know?
Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.
Разве
у вас нет моего телефона? You really don't have my number?
115

Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выра- жает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Не- ужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how
oddl).
В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоуме- ние со стороны говорящего:
Разве
мне переплыть? Do I really have to swim across?
(because I probably can't)
Разве
мне выступать? Do I really have to speak? I don't have to speak,
do I?
В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в сво- их способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покороче:
Do I have to do that?
Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:
Разве
это случилось в прошлом году?
Did that really happen last year?
Разве
вас это обидело?
That offended you?
Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that?
Could that possibly have offended you!
Разве
ты не пойдешь со мной? — Конечно!
Aren't you coming with me? — Of course I ami
Разве
он это сказал?
Did he say that?
Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:
You aren't coming with me? Why not? Of course I ami
Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как ... разве» выражает сильную степень удивления:
Я
жду его завтра.
I'm expecting him tomorrow.
Как
, разве ты не знаешь?
— What??/Really?/Don't you
Он
уже приехал.
know? He's here./He's already
arrived.
— Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that
theater.
— Как, разве вы еще там не были?
— What/You mean/You really
haven't gone/been there/yet?
Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное уди- вление или опасение:
А
вдруг он не приедет?
What if he doesn't come?
А
вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted?
116

«Разве» также может указать на очевидное противоречие:
Вы
мне очень много кладете.
— You're giving me а lot.
Да
разве это- много? Это ничего.
— Nothing of the sort/not at all.
That's nothing/a tiny portion.
При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова
that,
а вопросительное слово добавить в конце:
Разве
кто-нибудь хочет ядерной войны?
That anyone would want nuclear war — is that possible?
А вот фраза подлиннее:
Разве
сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?
Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less
urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be omitted.)
Does work for peace today seem less relevant...
That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?
Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое для затравки:
Can work for peace be less relevant today... Can
можно использовать и в ином контексте:
Разве
это справедливость?
Can this be /called/ justice?/ls this really justice?
Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо стороны:
Вряд
ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата
опасностью
нового взрыва.
Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say ... звучит неидиома- тично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно закончить. Вот более простое решение:
Probably no one would venture/dare/want to say...
It is unlikely anyone would/There is probably no one who would...
117

Или:
Вряд
ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости
является
в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.
Probably no one/It is unlikely that anyone would deny that the achievemsnt of
independence by this country is one of the most pressing/urgent/critical prob-
lems of our time.
В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и
«только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как
solely, only, perhaps, except perhaps,
и иногда как but only:
Это
серьезный вызов, сопоставимый по своему масштабу разве что с теми
возможностями
, которые открываются перед человечеством.
This is a serious challenge, comparable only/perhaps/solely in size/magni-
tude/scope/scale to the opportunities opening up to mankind.
В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое значение и переводятся одинаково:
Лишь
бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If
only we make it/get there i n timel If only he's OK !
В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only.
Объявленная
этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе
как
несовместимая с нормами международного права.
The action announced by this party can only be described as incompatible with
the norms of international law.
Близорукой
— иначе не назовешь — является политика некоторых
государств
.
Nearsighted — that's the only word for it — describes the policy of certain states.
В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only,
solely
и merely:
Не
менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой
трибуны
.
From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100
constructive initiatives.
Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно сделать так:
No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this ros-
trum alone/solely/just from this rostrum.
Возможен и такой вариант:
Только
в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштаб-
ных
маневров.
This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libyan
shores.
118

Лишь
совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика.
Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this
deadlock.
Only a joint resolution can extricate us from this impasse.
«И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно означает only
16
:
И
только после того, как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на
замечательную
повесть.
It was not until he had read for several day s that ha came upon a wonder-
ful/striking/outstanding story.
Only after he had read for several days did he come upon.../Only after
several days of reading...
Или:
И
только она его поняла/лишь она его поняла.
She was the only one who understood/to understand him.
Союзы, предлоги и частицы постоянно напоминают переводчику о том, что он должен не столько задаваться вопросом о том, как перевести то или иное слово, сколько о том, что это выражает и как это звучит по-английски.
Иными словами, переводить надо не автоматически, а идиоматически.
119

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25


написать администратору сайта