Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница13 из 25
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25
very strong influence even on the untrained native speaker of the language of
translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or inter-
preter — LV] to translate into his own language
6
.
Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение
It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the per-
cepts that are conveyed by determining the order in which they are construct-
ed. Since languages and styles differ in syntactic orders- they also differ in cer-
tain aspects of the concepts they convey .
Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как доста- точно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Одна- ко и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического уда- рения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному перевод- чику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, что- бы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении по- рядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный поря- док слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, кото- рая в русском предложении является возможной благодаря наличию падеж- ных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предлож- ного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — це- лая вечность!).
Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предло- жение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока по- явится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть дву- смысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в име- нительном падеже, а какое в винительном
9
Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонаци- онных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического уда- рения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов пе- ревода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех
10
Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысло- ватым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала.
127

Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения:
Он
не может прийти.
Не
can't /is not able to come
Он
может не прийти.
Не
might not come (возможность).
Я
не ходил в гости.
I didn't go visiting.
Я
ходил не в гости.
I went somewhere else."
Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Ес- ли же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous,
this writer +
глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосред- ственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:
Он
замечательно рисует.
Не
draws beautifully.
Он
рисует замечательно.
Не
draws beautifully (с интонационным
выделением
).
Или:
His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с уси-
лительным
словом)
12
.
Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударе- ния, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлектив- ном языке, как русский. Сравните:
Задание
начальника — напечатать план.
Задание
— напечатать план начальника
13
.
В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола- ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слу- шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос- сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани- зации предложения представляется практически невыполнимой:
Изменение
порядка слов, которое при письменном переводе требуется для
сохранения
смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невоз-
можным
в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой
группы
до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объ-
ема
и перегрузки оперативной памяти синхрониста
14
.
128

При наличии письменного текста переводчик
МОЖЕТ избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан- глийски:
1
А
О
В
настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные
2
перемены
.
At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of
Afghanistan.
ИЛИ:
Мы
с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/
1
2
4
5
в
нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/
3
перестройка
.
We are calling for changes with such confidence because/our country/is under-
going/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.
Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер- жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима- ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но- вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на- грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон- це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так- же функциональным членением предложения) происходит обычно противо- положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по- зицию, а сказуемое (рема) — конечную
15
. Например:
В
комнату вошла молодая девушка.
A young girl came into the room.
Вспыхнула
война.
War broke out.
В
журнале было опубликовано более The magazine published more than
десяти
статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting
subject.
Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ- ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе- реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»
16
Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя- зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.
9-1981
129

В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практически любой второстепенный член предложения может стоять на первом месте.
Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство:
За
окном бушевал теплый южный ветер.
Под
звуки скрипки танцевали пары.
В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:
Рано
утром на реке тронулся лед.
На
этой улице быстро темнело. С
тех
пор прошло много лет.
Дополнение может выступать в функции темы:
Музыку
к этому кинофильму написал очень известный композитор.
Проблемами
долголетия занимается ряд институтов Академии наук.
В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:
Помог
мне в это тяжелое время мой брат
17
.
Начала
работать крупнейшая в Европе ГЭС.
В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:
Согласно
поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в гос-
питале
генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944
году
министром обороны и военным губернатором Парижа
18
.
Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе- ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре- ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:
An airline crash killed 78 people.
В
результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.
The fog stopped the traffic.
Из
-за тумана остановилось движение транспорта.
The split in the Democratic Party elected Lincoln.
Благодаря
расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн
19
.
Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный обо- рот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре- вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий- ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из- за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:
Во
время опроса выяснилось, что...
The survey showed/demonstrated/revealed that...
130

Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-рус- ски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола- сказуемого:
На
следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов.
A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.
Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:
Next week Paris will host a meeting...
Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в
начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в
подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной
синтаксической роли, например:
В
результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь
человек
.
Industrial accidents at this construction site have killed eight people
20
.
Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре- вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража- ется при помощи пассивной глагольной конструкции:
Толкали
его. Не
was pushed.
Первые
шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО.
The first steps in this field were taken by UNESCO.
Ему
дали деньги. He
was given money.
Мне
предложили другую должность.
I was offered another job.
Послали
за врачом.
The doctor was sent for.
Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:
Говорят
, что он хороший актер.
Не
is said to be a good actor.
Ее
считают способной учительницей. She
is considered a good teacher.
Нам
внушали, что наша система лучше.
We have been led to believe/told that our system is better
21
.
Иногда глагол можно заменить существительным:
Готовились
праздновать Новый год.
Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
9*
131

Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения
22
:
Радоваться
нам надо, а не плакать.
We should be happy and not cry/instead of crying.
He надо так говорить.
You must not say that/You shouldn't talk like that.
Что
делать?
What should we/you do?
Основное правило русско-английских синтаксических трансформаций, как указывает ЛАЧерняховская, состоит в том, чтобы первая осмысленная синтагма, «смысловая группа>>, выполнявшая в русском предложении роль ко- свенного дополнения, в английском превратилась в подлежащее:
Своими
проектами он предвосхищал наступление космической эры.
His projects anticipated the coming of the space age
23
.
Хотя при таких трансформациях глагол не обязательно меняет активную форму на пассивную (или наоборот), в следующем примере такое преобра- зование необходимо:
Им было сказано несколько слов.
Не said a few words. (A few звучит более идиоматично, чем several)
При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:
В
этом году было построено тридцать школ.
This year the town/city built thirty schools.
Относительно высокая гибкость русского порядка слов особенно ярко проявляется в разговорной речи. В ней общее правило «тема (= старая ин- формация) в начале, рема (= новая информация) в конце» нередко наруша- ется, и слово или словосочетание, занимающие начальную позицию, может выполнять функцию ремы, то есть информационного фокуса предложения.
Для выделения информации говорящий может использовать логическое уда- рение и интонацию:
А
почему идешь ты
?
А
ты почему
идешь?
А
почему
ты идешь?
А
ты идешь почему
?
А
почему ты идешь
?
Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, поми- мо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конст- рукции:
132

Прекрасный
ты испекла торт! What a
fantastic cake you baked!
Видела
я первые его шаги.
I saw him take his very first steps
24
.
Голодная
я!
Am I starving! (Или: Because I'm hungry, that's why!)
Невероятная
это была история.
It was an absolutely unbelievable story.
Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров:
Замечательный
у тебя муж!
What a wonderful husband you havel
Очень
сильно девочка ушиблась вчера.
She really got badly bruised yesterday.
Триста
ты мне должен долларов, дорогой!
That's three hundred you owe me, kiddol
Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего:
Нож
дай мне. (Мне нужен именно нож, а не вилка и т.п.)
Учительница
она. (Именно учительница, а не врач...
Или:
Она
учительница, и этим все сказано.)
Такой, инвертированный относительно нейтрального, порядок слов осо- бенно характерен для вопросительного предложения в разговорном стиле:
Он
к вам приходит когда? When is
it he's coming to see you?
А
говорит он ей что? So
what is he telling her?
Инверсия также встречается в предложениях, где интонационно выделя- ется имя собственное:
Ваня
, мне кажется, не пришел. I
don't think Vanya came.
25
В текстах официального стиля предложения часто начинаются с сущест- вительного в косвенном падеже. Трансформация начального дополнения или
133
предложного оборота в подлежащее и внесение соответствующих изменений в глагол-сказуемое обычно предоставляет переводчику наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на английском языке.
Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:
В
выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на
терроризм
не дают американской администрации права выступать в роли
международного
судьи.
The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror-
ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25


написать администратору сайта