Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница16 из 25
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25
Ни
в грош не ставят эти права, и среди них первейшее право человека —
право
на жизнь, те, кто является приверженцем гонки вооружений.
148

Neutral:
They set no store by
They care nothing for
Colloquial:
They could care less about
Too colloquial/vulgar:
They don't give a damn about
Equivalent but archaic in English: They don't give a brass farthing for
They don't give a tinker's dam for
Для англоговорящего A tinker's dam — выражение устаревшее и архаич- ное, в то время как «ни в грош не ставить» звучит вполне нормально для но- сителя русского языка. Есть случаи, однако, когда эквиваленты выражений на обоих языках совпадают:
Это
играет на руку тем, кто выступает с претензиями на право объявлять
правительства
«законными» или «незаконными».
This plays into the hands (plural in English) of those who arrogate them-
selves/claim the right to declare governments "legitimate" or "illegal."
Многие русские выражения, которые содержат слово «рука» или «нога», не имеют в английском точных эквивалентов, и тогда требуется нейтральный перевод:
Развитие
позитивных процессов было подорвано с легкой руки НАТО.
The development of positive processes was thwarted/undermined with some
assistance from/with a bit of help from NATO.
А
если переводчик обязательно хочет сохранить образ руки:
...with a helping hand from NATO.
Или:
Предпринимается
откровенная попытка поставить все с ног на голову.
There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything
upside down/topsy-turvy/to upset everything.
Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически ней- тральное или даже формальное заявление.
Нравственно
разложить, запутать, сбить, как у нас говорят, с панталыку можно
лишь
утаиванием правды, ложью.
Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/ wild/bats can
only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.
Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:
Мир
давно перешел уже ту черту, за которой гонка вооружений стала по-
истине
безумной.
The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold beyond
which the arms race has become genuinely insane.
в*
1 149

Слово point или threshold — но не line — сохраняет колорит русского текста.
Международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманны- ми оговоркам и о свободной торговле.
The international community should not be misled/deceived/ confused by vague comments about free trade.
Употребляемое иногда foggy здесь звучит плохо! Тут возможно слово fuzzy.
Чтобы сохранить образ оригинала, можно заменить прилагательное и сде- лать активный глагол пассивным:
Высокая нота тревоги по поводу обстановки в Центральной Америке про- звучала в декларации министров иностранных дел контадорской группы.
A resounding note of alarm was heard concerning/regarding the situation in
Central America in the declaration of the Ministers of Foreign Affairs of the
Contadora group.
Высокий стиль с церковно-славянской лексикой, в английском варианте можно передать словами с латинскими корнями:
Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты, находящиеся и в своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги.
It is perfectly clear to everyone/it is no secret to anyone that the racists doomed by history, who both in their country and in the region are in the absolute minor- ity, could not have perpetrated these evil deeds without relying on/without sup- port from these quarters/sectors/circles.
«Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксон- скими КОрНЯМИ:
Администрация
США периодически обращается с подстрекательскими по- сланиями к афганской контрреволюции. В Белом доме с помпой принимают ее главарей. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организо- вано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бан- дитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакиста- на
, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам.
The US Administration periodically sends inflammatory messages to the Afghan counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject) received its ringleaders with solemn ceremony/ pomp/rolled out the red carpet for its ring- leaders. Last December (no "in" necessary in English) the State Department orga- nized a provocation/an inflammatory get-together at which, with the (participa- tion of the) top brass/top dogs of this collection of thugs/riffraff/bandit-like riffraff/rabble who had dug into/entrenched themselves on the territory of
Pakistan, issues/questions were discussed of how to/ways to step up/increase/ give more assistance to the mercenary bands.
Переводчик должен на уровне автоматического рефлекса воспроизводить по памяти целую серию синонимов для слов, описывающих положительные и отрицательные явления, людей, идеи и т.д. Вот очень короткий список та-
150

дружественный
настоящий
честный
прочный
устойчивый
огромный
значительный
грубый
мрачный
satisfactory
friendly/constructive/
cordial/amicable
genuine/positive/tireless/
indefatigable/persistent/
meaningful
honest/frank/straightforward/
candid/open
durable/lasting/guaranteed/
genuine/permanent/assured
stable/lasting/enduring/
sustainable
huge/enormous/colossal/
vast/significant/considerable
significant/meaningful/
important/vital
crude/glaring/outrageous/
flagrant/massive
gloomy/sinister/dark/
somber/black
concepts, measures
settlement
relations
efforts
exchange of views
peace
(this is the adjective
used in the
expression
"sustainable
development")
progress, sums
issues, problems
violations signs,
days
В зависимости от контекста английскими absolute, utter, total, hopeless, out and
out, blatant, arrant, unrelieved, dyed-in-the-wool, inveterate, hardened,
hardcore, outright —
можно перевести смысл любого из слов в большом списке
8
:
абсолютный
исконный
непримиримый
стойкий
истинный
образцовый
круглый
отпетый
матерый
отъявленный
махровый
подлинный
полный
настоящий
неисправимый
совершенный
Переводчик должен активно разыскивать и добавлять к своему «реперту- ару» как можно больше синонимов. Вот лишь несколько путей для его «ум- ственной разминки»
9
:
151
ких положительных и отрицательных эпитетов
достоверный
meaningful/ reliable/
excellent/credible
хороший
dependable
справедливый
equi table/fair/good/
,7.
завзятый
заклятый
закоренелый
заскорузлый
заядлый
злостный
стопроцентный
страстный
твердолобый
чистокровный
чистопробный
явный
, ярый
foreshadow/herald/augur/bode/prefigure/be a harbinger of/be an omen of/ point to rekindle/revive/restore/renew watershed/key/pivotal/historical/epoch-making/crucial countless/myriad/numberless/infinite set great store by/cherish/hold dear/prize/value/embrace/espouse/ be dedicated to/be devoted to vouch for/attest to/guarantee/back/stand behind/support abide by/observe/comply with/obey/live up to trailblazing/pathbreaking/pioneering/innovative/breaking new ground/ charting a new course/opening a new chapter gist/crux/linchpin/heart/core/nub/essence/point common knowledge/open secret/hardly news/cat out of the bag in line with/in tune with/consonant with/in keeping with/in accordance with reportedly/allegedly/said to be/supposedly well versed in/steeped in/familiar with/conversant with/up on reach common ground/see eye to eye/accommodate each other/strike a deal/ bargain/reach a meeting of the minds deftly/skillfully/nimbly/agilely/aptly/cleverly fit into/dovetail with/tally with/mesh/agree/match with/befit earmark/allocate/assign/budget/set aside thumbnail sketch/overview/survey/rundown/capsule description stamp/emblem/imprint/mark/brand/label/insignia stress/underscore/emphasize/highlight/bring out/underline/give weight/ importance to be borne out/corroborated by/attested to/demonstrated/proven/shown brave/gallant/courageous/valiant/fearless/stouthearted
10
foremost/paramount/key/number one/overriding/top/main/chief straightforward/truthful/candid/honest/blunt/abrupt/brash/curt/harsh
11
polar/diametrical/total/absolute (e.g. opposites) bid/quest/drive/campaign/mass effort crowded agenda/heavy workload stray from/deviate from debunk/discredit/shoot down/scotch/scratch/junk/shatter topple/overthrow/bring down/unseat take away from/detract from/diminish/sully/tarnish/smear/blacken
152
hurt/hit/strike/be detrimental to/violate/encroach on ignite/touch off/spark/trigger/prompt/lead to/engender/spawn breed/give birth to/give rise to/set off/launch/start/initiate/ open play into the hands of/be grist for the mill of/fuel/fan the flames of run short of/deplete/consume/use up/exhaust/drain overtax/overburden/wear out/run down go awry/be wide off the mark/miss unmoved by/cold to/insensitive to/indifferent to cut/sever/break off/end strip/deprive/rob/pillage unmask/expose/bare/reveal/bring to light rue/regret/deplore/lament/bewail doctor/alter/tamper with trump up/fabricate/concoct/make up inveigh against/bitterly attack/assault ease/lighten/mitigate/allay at odds/at loggerheads/pitted against/vying with/locked in struggle run down/sell short/belittle/disparage/denigrate/cast aspersions on juggle/play with/manipulate/pad upbraid/criticize/reproach/reprimand/take to task/rebuke/reprove/ haul over the coals thwart/foil/dash/bring to nought/nullify ward off/avert/prevent/head off fade/slip/weaken/falter wrest from/seize/grab/take by force/capture drop/delete/discard/eliminate/throw out/omit foist on/thrust on/impose contravene/run counter to/contradict/fly in the face of wreck/undo/scuttle/torpedo/do in willfully/on purpose/deliberately/knowingly void/strike down/repeal/cancel/abolish hamstring/hamper/impede/obstruct/harass/persecute dog/plague/bedevil/beset/befall sparse/scant/paltry/meager/scanty/limited/restricted
153

tricky/sensitive/delicate/ticklish
drastic/radical/severe/draconian
picayune/petty/piddling
gross/blatant/glaring/flagrant/egregious
hazy/muddy/vague/ill-defined/unclear/nebulous
awkward/clumsy/gauche/inelegant
brazen/shameless/raw/naked/unabashed/impudent
unutterable/unspeakable/beyond words
baleful/sinister/ominous
callous/heartless/ruthless/mean/vicious/brutal
stiff/ stringent/exacting/demanding
stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/chronic
to no avail/futile/hopeless/in vain/unpromising
incontrovertible/unquestionable/unimpeachable/unassailable
appalling/ loathsome/obnoxious/abominable/odious/ vile/despicable/terrible/
horrendous/inhumane/
ghastly/execrable/heinous/monstrous/repugnant/frightful/abhorrent/
revolting/ disgusting/nauseating
shocked/appalled/aghast/dismayed/alarmed/put off/horrified/frightened/
terrified
sham/bogus/rigged/fake/trumped
up/fabricated/contrived/falsified/phoney/forged
onus/burden/responsibility/load
dearth/shortage/lack/scarcity
ordeal/plight/trials/travail
fulminations/ thunder/criticism/denunciation/ultimatum
uproar/hullabaloo/ruckus/brouhaha/furor/outrage/riot
hoax/ruse/ploy/maneuver/gimmick/charade
powder keg/timeM bomb/cauldron/crucible
Поговорки и пословицы — бич переводчиков
12
. В этом отношении син- хронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возмож- ности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, на- верное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда ора- тор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица...»
Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят
154
своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в анг- лийском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сдела- ет скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной рус- ской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если время позволяет, переводчик может добавить объяснение: "Or, as we say in
English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about."
Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пе- ресказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как выразился один переводчик на международной конференции, что делегату
«сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, "I'll show you,"
сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адек- ватно передать как "make a mental note of it" или "don't forget that."
Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав "a pig in a poke," уверенно произносит: ^Купить кота в мешке», мо- жет об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта сви- нья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования.
То же самое относится и к моделированию возможных контекстов для по- словиц. Например, «горбатого могила исправит» — равно "only the grave
will/can straighten out a hunchback."
Но здесь перевод гораздо менее рискован, чем даже английские эквиваленты, вроде "The leopard cannot change his spots"
или "You can't make a silk purse out of a sow's ear." И все же буквальный пере- вод таких часто встречающихся выражений, как «меж двух огней» — "between
the devil and the deep blue sea"
«после дождика в четверг» — "till hell freezes
over"
не очень рекомендуется, так как в этих русских образах начисто от- сутствуют «богословские» коннотации «черта» и «ада». Столь же осторожным нужно быть и с переводом расхожих выражений, вроде «глуп как пробка» —
silly as a goose,
«волчий закон» — law of the jungle, или «пьет как сапожник* —
he drinks like a fish.
Несмотря на свою сочность, эти выражения очень кратки, что позволяет переводчику сказать "he drinks like a fish — or as we say in Russian,
like a shoemaker."
А «морского волка» можно передать как "a sea dog — in
Russian, a sea wolf."
Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публи- ке суть высказывания. Если времени хватает, переводчик может дать и бук- вальный перевод, и английский эквивалент: "They want us to buy a cat in a
bag or, as we say in English, a pig in a poke."
Синхронист не должен, однако, переводить русские пословицы так, чтобы они полностью теряли нацио-
155
нальный характер или — что еще хуже — приобретали американский коло- рит. Корней Чуковский предупреждал о подобной трудности, возникающей при переводе на русский язык иностранных пословиц:
«Для подмены иностранных пословиц русскими нужно брать только такие из
них
, которые ни в иностранном, ни в русском фольклоре не окрашены ни
историческим
, ни национально-бытовым колоритом»
13
.
Действительно, Санчо Панса не должен говорить: «Вот тебе, бабушка, и
Юрьев день» или «пропал, как швед под Полтавой»
14
. Наконец, даже в самом худшем случае, когда переводчик понятия не имеет о том, как перевести по- словицу, он может просто сказать: "And in my country we have a proverb appro-
priate to this occasion."
Точка.
Вот далеко не полный список самых излюбленных русских идиоматичес- ких выражений, пословиц и поговорок, которые очень часто встречаются на международных заседаниях и конференциях. Ораторы порой их изменяют, что-то к ним добавляют, но волей-неволей оставляют неизменным их семан- тическое значение. Знание того, как они переводятся, избавляет синхронис- тов от ощущения паники и абсолютной беспомощности при встрече в раз- личных контекстах с наиболее опасными незнакомцами.
Идиомы
больное
место, больной вопрос
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25


написать администратору сайта