Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова

  • Глава IX. Числительные и имена собственные

  • Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика

  • Глава XL Стиль: высокий и низкий

  • Глава XII. Слушай, говори, слушай

  • Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)

  • ЧАСТЬ II Тексты для практики и глоссарии Сопровождение делегаций

  • Западная литература

  • Литература на русском языке

  • ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ*

  • Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


    Скачать 2.26 Mb.
    НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
    АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    Дата28.05.2017
    Размер2.26 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
    ТипДокументы
    #8215
    страница24 из 25
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

    Глава
    VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
    1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
    стилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 49.
    2. см. ТЛевицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 43.
    3. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык». Тетрада переводчика, № 23 (1989), стр. 96.
    Глава
    VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные
    слова
    1. См. Andrzej Kopczynski, Conference Interpreting: some linguistic and communication prob
    lems
    (Poznan: UAM, 1980).
    2. Некоторые примеры в этой главе взяты или адаптированы из следующих книг:
    Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977);
    И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи (Москва: Русский язык, 1987);
    Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения
    (Москва: Русский язык, 1986).
    3. Е.А.Брызгунова.стр. 214.
    4. Л.А.Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 76—11.
    5.
    F.M.Borras and R.F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959) pp. 388-89.
    6. См. Л.С.Бархударов, Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 208-209.
    7. Alan J.Cienki, Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish, and
    Russian,
    Slavistische Beitrage, 237 (Munchen: Otto Sagner, 1989), pp. 15-18.
    251

    8. Там же, стр. 90-91.
    9. Там же, стр. 119.
    10. См. Frank J. Miller, A Handbook of Russian Prepositions (New York: Focus Information
    Group, 1989); Terence Wade, Prepositions in Modern Russian (South Carolina: University of
    Durham, 1983); и I.Pulkina and E.Zakhava-Nekrasova, Russian: A Practical Grammar with
    Exercises,
    2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974).
    11.
    CM
    Cienki, p. 99.
    12. См. И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи.
    13. Joseph Lake, "The Particle -mo and Intonation in English and Russian," (Joseph Lake:
    University of Massachusetts; неопубликованный доклад, AATSEEL National Conference,
    Washington, D.C., December 1989).
    14.
    CM
    Lake, Borras and Christian, pp. 239—246, Земская, pp. 71—77.
    15. См. Е.А.Брызгунова, стр. 155—156.
    16. ТЛевицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 36.
    Глава
    IX. Числительные и имена собственные
    1. А.Ф. Ширяев, «Специализированная речевая деятельность (психоаналитическое исследование на материале синхронного перевода)», Автореферат дисс. (Москва, 1979), стр. 27.
    2. см. George A. Miller, "The Magical Number 7 plus or minus 2: some limits on our capacity for processing information," Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81—97.
    3. Е.Н.Филиппов. «Опыт составления лабораторных работ по устному переводу» в книге Учебно-методические разработки к курсу теории перевода (Москва: МГПИИЯ им.
    Мориса Тореза, 1972), стр. 170.
    4. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 90.
    5. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 74.
    6. Там же, стр. 74.
    7. Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation and Teaching Interpreting," in L'enseignement de I'interprEtation et de la traduction, Jean Delisle, ed. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), p. 157.
    8.
    CM
    G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
    1976), p. 13, и A.M. Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с
    английского языка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 41.
    9. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory,"in
    Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference,
    ATA, 1988, p. 367.
    10. П.Р.Палажченко, там же, стр. 90.
    11. Т.В.Воеводина, там же, стр. 74.
    12. Г.В.Чернов. Теория и практика синхронного перевода (Москва: Международные отношения, 1978), стр 184.
    13. A good dictionary of abbreviations is invaluable. See Словарь сокращений современного
    русского языка (Санкт-Петербург: Издательство Политехника, 1997) ; Н.Н.Новичков,
    Словарь современных русских сокращений и аббревиатур (Париж — Москва: Инфоглоб,
    1995). См. также S.Pyatetskaia, Introducing Russian Newspapers (Moscow: Russky Yazyk, 1974), pp. 222-224..
    252

    Глава
    X: Синтаксис — «враг» переводчика
    1. John Glemet, quoted in David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:
    A Review and a Model," Translation: Applications and Research, ed. Richard W. Brislin (New
    York: Gardner Press, 1976), p. 168.
    2. Quoted in George H. Hanna and Julius M. Katzer, "The Translation of Russian," in
    МГПИИЯ им. Мориса Тореза: Конференция по вопросам и методике преподавания перевода
    (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964), стр. 59.
    3. Л.А.Черняховскал. Перевод и смысловая структура (Москза: Международные отношения, 1976), стр. 5.
    4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
    5.Л.А.Черняховская, стр. 65.
    6. Hanna and Katzer, p. 60.
    7. T.G.Bever, "Perceptions, Thought and Language," in Language Comprehension and the
    Acquisition of Knowledge,
    ed. John B. Carroll and Ray O. Freedle (Washington, D.C.: V.W.
    Winston and Sons, 1972), p. 100.
    A striking example of how syntactic differences can impede communication comes from
    Japanese and English ordering of sentences and concepts:
    "When Japanese read Chinese literature we need signs to change the word order, while Chinese can simply read from beginning to end and understand the sentence at once. English is like Chinese in this way. This means :hat the American thought processes follow a different order from ours.
    And so, no matter how excellent the interpreter, a Japanese will not be able to understand an
    American by following the order of Japanese thought processes. Regrettably, when it comes to putting our message across, the order of our thoughts puts us in a minority in the world. If we don't communicate with Westerners in an order they grasp, we cannot be understood."
    Morita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New US-
    Japan Relationship.
    Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1
    December 1989, p. 20.
    8. This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. For background material see Л.А.Черняховская, op. cit.; И.И.Ковтунова, Современный русский
    язык: Порядок слов и актуальное членение предложения ('Москва: Просвещение, 1976);
    O.Krylova and S.Khavronina, Word Order in Russian, 2nd ed., revised (Moscow: Russky Yazyk,
    1988); Н.МЛариохина, Вопросы синтаксиса научного стиля речи, 1979); А.Д.Швейцер,
    Теория перевода (Москва: Наука, 1988); Е.А.Земская, Русская разговорная речь:
    лингвистический анализ и проблемы обучения (Москва: русский язык, 1987).
    9. Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32, № 3
    (1988), p. 448.
    10. См. Л.Г.Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе»,
    Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 54—55.
    И. See O.Krylova and S.Khavronina, p. 8.
    12. Ibid., pp. 41-45.
    13. Ibid., p. 47.
    14. Г.В.Чернов. Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 221.
    15. For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective see
    Л.А.Черняховская and O.Krylova and S.Khavronina.
    16. Marjorie Smith, "A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p.9.
    17. See O.Krylova and S.Khavronina, pp. 72-80; И.И.Ковтунова, 105-107;
    Л.А.Черняховская, 175.
    253

    18. См. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
    языкознания, № 5 (1985), стр. 20—21.
    19. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144.
    20. О.Мешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика,
    № 9 (1972), стр. 48.
    21. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, «Способы передачи русских односоставных предложе ний на английский язык», Тетради переводника, № 3 (1966), стр. 78—80; Л.С.Бархударов,
    Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ, 1968), стр. 52—54;
    Ю.Катиер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский ("Москва: Высшая школа, 1964), стр. 25—41; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 118—123.
    22. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 77-78.
    23. Л.А.Черняховская, стр. 146.
    24. См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь, стр.148—160.
    25. Там же, стр. 160.
    26. Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58.
    27. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 80, and О.Мешков, «Об одном типе переводчес ких соответствий», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 48—49.
    28. См. О.Мешков, там же, стр. 47—49.
    29. См. Л.А.Черняховская, стр. 168—169 и далее.
    30. Ю.Катцер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский, стр. 25—26.
    31. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
    32. Л.А.Черняховская, стр. 72.
    33. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
    34. См. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 218.
    35. Moscow News, op. cit.
    36. Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169.
    37. Ibid., pp. 169-172.
    38. Л.А.Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259.
    Глава__XII._Слушай,_говори,_слушай'>Глава__XL_Стиль:_высокий_и_низкий'>Глава
    XL Стиль: высокий и низкий
    1. См. Д.Е.Розенталь, Практическая стилистика русского языка, изд. 2-е (Москва:
    Высшая школа, 1968), стр. 10—19; Д.Е.Розенталь, М.А.Теленкова, Практическая
    стилистика русского языка (Москва: Прогресс, 1972), стр. 19—51; L.A. Kiseleva et al., A
    Practical Handbook of Russian Style
    (Moscow: Progress Publishers, n.d.), pp. 15-24;
    Л.С.Васильева, Стилистический анализ художественного произведения (Москва: МГУ, 1966).
    2. А.В.Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18
    (1981), стр. 10.
    3. См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы
    обучения (Москва: Русский язык, 1987), стр. 17.
    4. Там же, стр. 143-145, 170-176.
    5. См. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю.А.Денисенко, «О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки
    переводчиков: Материалы научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса
    Тореза, 1975), стр. 141.
    6. См. А.Д.Швейцер, стр. 200-203.
    7. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр.181—183.
    254

    8. Н.С.Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическому
    редактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1980), стр. 25.
    9. Автор благодарна Х.Курру и Дж.Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые эти термины.
    10. Н.С.Стрелкова, Ключи, стр. 27.
    11. Там же, стр. 26,
    12. Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию»,
    No Uncertain Terms,
    FBIS, vol. 4, № 1 (1989), 53-54.
    13. Корней Чуковский, Высокое искусство (Москва: Советский писатель, 1988), стр. 110-111.
    14. Там же, стр. 110.
    Глава
    XII. Слушай, говори, слушай
    1. O.Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (Moscow: Russky Yazyk, 1988), p.
    151.
    2. См. Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (Москва: Русский язык, 1977); И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи, изд. 2-е (Москва:
    Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E.A.Земская, Русская
    разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.
    While this so-called "Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of
    Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. Many of the examples cited below are drawn from the above works.
    3. Е.А.Брызгунова, стр. 176.
    4. Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op.cit., p. 289.
    5. W.Kaiser, quoted in Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences Between
    Teaching Translation and Teaching Interpreting," op. cit., p. 161.
    6. E.Paneth, quoted in Harris, /bid., p. 161.
    7. Walter Keiser, "Selection and Training of Conference Interpreters," in Gerver and
    Sinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.
    8. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете»
    Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
    мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 125.
    9. See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (Munchen: Max Hiiber Verlag,
    1962), p. 138.
    10. Sergio Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners: Or, How Not to Scare Them to
    Death," Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.
    11. See Sylvie Lambert, "A Human Information Processing and Cognitive Approach to the
    Training of Simultaneous Interpreters," in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.
    12. См. М. Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 110-113.
    13. Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners," p. 401.
    14. Ibid., p. 401.
    15. Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.
    255

    Глава
    XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
    1. Многие термины взяты из практики ООН из Conference Terminology, ed. Jean Herbert
    (Amsterdam-London-New York: Elsevier Publishing Company, 1962); Л.П.Ступин,
    A.H Лапицкий, Научная конференция: Scientific Conferences, русско-английский разговорник
    (Москва: 1989); Gerhard Buntrock, Jean Bonnafous, Galina Kopylowa, Konfereni-Sprache,
    Deutsch, Englisch, Franzosisch, Russisch (Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989)
    2. Многие примеры — из опубликованных документов ООН.
    ЧАСТЬ
    II Тексты для практики и
    глоссарии
    Сопровождение
    делегаций
    1. Buntrock, Bonnafous, Kopylowa, Konfereni-Sprache, pp. 168—171. Английские переводы адаптированы автором.
    256

    Библиография
    Хотя есть сотни книг по теории и истории перевода, о синхронном переводе написано гораздо меньше произведений, и особенно о его практических аспектах. В настоящей библиографии содержится список работ, которые посвящены главным образом этим аспектам синхронного перевода и которые представляют особенный интерес для переводчиков с русского на английский. Многие наиболее важные статьи и заметки содержатся в журналах Babel, Language and Speech, L'interpreie, Mela, и Тетради переводчика.
    Книги Чернова, Ширяева, Seleskovitch, и Lederer содержат обширные библиографии.
    Западная
    литература
    Anderson, R.Bruce W.
    Andronikof, С.
    Argenton, E'en a.
    Barik, Henri C.
    Bausch, Karl Richard
    Belloc, Hillaire
    Bever Т.О.
    B r i s l i n , Richard W., ed.
    "Interpreter Roles and Interpretation
    Situations: Cross-cutting Typologies." Language
    Interpretation and Communication.
    Ed. D.
    Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York and
    London: Plenum Press, 1978, pp. 217-30.
    "Perspectives on the Role of Interpreter."
    Translation: Application and Research.
    Ed.
    Richard W. Brislin. New York: Gardner Press,
    1976, pp. 208-28.
    "Servitudes et grandeur de I'interprete." Babel,
    VIII, № 1 (1962), 8-12.
    The Translation of Culturebound Terms.
    Trieste:
    Universita degli studi di Trieste, 1983.
    "A Description of Various Types of Omissions,
    Additions and Errors of Translation
    Encountered in Simultaneous Interpretation."
    Meta,
    16 (1971), 119-28.
    A Study of Simultaneous Interpretation.
    Diss. in
    Experimental Psychology. University of North
    Carolina at Chapel Hill, 1969.
    "Interpreters Talk a Lot, among Other Things."
    Babel,
    XVIII, № 1 (1972).
    "Simultaneous Interpretation: Qualitative and
    Linguistic Data." Language and Speech, 18
    (1975), 272-97.
    "Simultaneous Interpretation: Temporal and
    Quantitative Data." Language and Speech, 16
    (1973), 237-70.
    The Science of Translation: An Analytical
    Bibliography (1962-69).
    Tubingen: Beitrage zur
    Linguistik, 1970.
    On Translation.
    Oxford: Oxford University
    Press, 1931.
    " Perceptions, Thought and Language."
    Language Comprehension and the Acquisition of
    Knowledge.
    Ed. John B. Carroll and Roy O.
    Freedle. Washington, D.C.: V.H. Winston and
    Sons, 1972, 99-112.
    Translation: Application and Research.
    New
    York: Gardner Press, 1976.
    16-1981 257

    Brower, Reuben Arthur, ed.
    Carrol], John B. and Freedle, Roy O., ed.
    Catford, J . C .
    Coughlin, J os ette
    Dejean-Le Peal, K.
    Delisle, Jean, ed.
    Doniger, Wendy О'Flaherty
    Ekvall, Robert F.
    Fixman, Carol S.
    Fuller, Frederic
    Garretson, Deborah A.
    Gerver, D.
    -------------------
    , Longley, P.E., Long, J. and Lambert, S.M.
    -, and Sinaiko,
    H. Wallace, ed.
    Gile, Daniel.
    On Translation.
    New York: Oxford University
    Press, 1966.
    Language Comprehension and the Acquisition of
    Knowledge.
    Washington D.C.: V.H. Winston and
    Sons, 1972.
    A Linguistic Theory of Translation.
    Oxford:
    Oxford University Press, 1965. "Interpreters'
    Training: Learning to Control the Bilingual
    Switch Mechanisms." Babel, XXXI, № 1 (1985),
    20-27.
    "Quelques aspects non linguistiques de ('inter- pretation et de la traduction." Etudes de lin-
    guistique
    appliquie,
    12
    (1973),
    96-105.
    L'enseignement de
    Г interpretation et de la tra-
    duction.
    Ottawa: University of Ottawa Press,
    1981.
    "On Translating Sanscrit Myths." The
    Translator's Art: Essays in Honor of Betty Radice.
    Ed. William Radice and Barbara Reynolds. New
    York: Penguin, 1987, 121-28. Faithful Echo.
    New York: Twayne, 1960. "The Foreign
    Language Needs of US-Based Corporations."
    Occasional Papers, NFLC at the Johns Hopkins
    University: Washington, 1989. The Translator's
    Handbook.
    University Park: Pennsylvania
    University Press, 1984. "A Psychological
    Approach to Consecutive Interpretation."
    Meta,
    26, № 3 (1981), 244-254.
    "A Psychological Approach to Simultaneous
    Interpretatio n." M eta, 20, № 2 (1975) ,
    119-128.
    " Empir ical
    St ud ies of
    Simulta neous
    Interpretation: A Review and a Model."
    Translation: Applications and Research.
    Ed. R.
    Brislin, pp. 165-207.
    "Simultaneous Listening and Speaking and
    Retention of Prose." Quarterly Journal of
    Experimental Psychology,
    26 (1974), pp. 337-
    342.
    "The Effects of Noise on the Performance of
    Simultaneous
    Interpreters:
    Accuracy of
    Performance." Acta Psychologica, 38 (1974), pp.
    159-67.
    "Selecting Trainee Conference Interpreters: A
    Preliminary Study." Journal of Occupational
    Psychology,
    57, № 1 (1984), 17-31. Language
    Interpretation and Communication.
    New York and London: Plenum Press, 1978. "Des difficultes de la transmission informationelle en interpretation simultande"
    Babel,
    XXX, № 1 (1984), 18-25. "Les termes techniques en interpretation simultanee."
    Meta,
    30, № 3 (1985), 200-09.
    258

    Gile, Daniel.
    Glenn, E.S.
    Goldman-Eisler, F. and Cohen, M.V.
    Grebenschikov, Vladimir.
    Hanna, George H. and
    Katzer, J u l i u s M.
    Harris, Brian.
    Hendrickx, P.
    Hendry, J.F. Herbert,
    Jean, ed.
    Hofstadter, Douglas R.
    Hoof, Henri Van.
    Ismailov, A. Ed.
    Jakobson, R.
    "L'interpretation de conference et la connais- sance des langues: quelques reflexions." Meta,
    30, № 4 (1985), 320-31. "Semantic Difficulties in International Communication." The Use and
    Misuse
    of
    Language.
    Ed.
    S.I.Hayakawa.
    Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
    1962, pp. 47-69.
    "Segmentation o

    Input in Simultaneous
    Interpreting." Journal of Psycholinguistic
    Research,
    1 (1972). 127-40. "An Experimental
    Study of Interference between Receptive and Productive Processes Relating to
    Simultaneous Interpretation." Language and
    Speech,
    17 (1974), pp. 1 — 10. "La traduction en
    URSS." Meta, 12, № 1 (1967), 3-8.
    "The Translation of Russian." МГПИИЯ им. M.
    Тореза: Конференция по вопросам методики
    преподавания перевода 24—27 ноября 1974 г.
    Тезисы докладов (Москва: МГПИИЯ, 1964), стр. 59-60.
    "Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation and Teaching
    Interpreting." L'enseignement de Г interpretation
    et de la traduction.
    Ed.J.Delisle, pp. 155-162.
    "Enseignement de Г interpretation simultanee."
    Babel,
    XV, № 4 (1969).
    "Reflexions sur 1'interpretation." Meta, 14, № 2 (1969).
    Simultaneous Interpreting: A Practice Book.
    London: 1971.
    Your Future in Translating and Interpreting.
    New
    York: Richard Rosen Press, 1969. Conference
    Terminology.
    2nd ed., rev. Amsterdam:
    Elsevier Publishing Company, 1962.
    "How
    Conference
    Interpretation
    Grew."
    Language Interpretation and Communication.
    Gerver and Sinaiko, pp. 5—10. The Interpreter's
    Handbook.
    Geneva: Georg, 1952. 2nd ed.
    Geneva: Librairie de I'Universite, 1968.
    Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of
    Language.
    New York: Basic Books, 1997.
    Theorie et pratique de 1'interpretation; avec appli-
    cation particuliere a ianglais et
    аи francais.
    Munchen: Max Hiiber, 1962. Translation:
    Theory and Practice.
    Tashkent: Ukituvchi,
    1989.
    "On Linguistic Aspects of Translation." On
    Translation.
    Ed. R. Brower, pp. 232—39.
    16*
    259

    Reiser, Walter
    Kopczynski, Andrzej.
    Korchilov, Igor.
    Kuzmin, S.
    Krylova, O. and Khavronina, S.
    Lambert, Richard D.
    Languages at Crossroads.
    Lawson, E.A. Lederer,
    Marianne.
    Lee, Irving J
    Leighton, Lauren G.
    Leontiev, A.A.
    Longley, P.
    " Selection and Training of Conference
    Interpreters." Language Interpretation and
    Communication.
    Gerver and Sinaiko, pp. 11—24.
    Conference Interpreting: some linguistic and com-
    munications problems.
    Poznan: UAM, 1980.
    Translating History: Thirty Years on the Front
    Lines of Diplomacy with a Russian Interpreter.
    New York: Scribner, 1997. Translating Russian
    Idioms.
    Moscow: Higher School, 1977.
    Word Order in Russian Sentences.
    Moscow:
    Russian Language Publishers, 1976. 2nd ed., rev. Moscow: Russky Yazyk, 1988. "The
    National Foreign Language System."
    Occasional Papers. NFLC at the Johns Hopkins
    University: Washington, 1989. Proceedings of
    the 29th Annual conference,
    American
    Translators Association, Seattle, Washington,
    October 12-16, 1988. Medford, New Jersey:
    Learned Information, Inc., 1988. "Attention and Simultaneous Translation." Language
    and Speech,
    10 (1967), 29-35. La traduction
    simultanee: Fondements theoriques.
    Diss.
    Universite de Lille III, 1978. Lille:
    Services de reproduction des theses, 1980. La
    traduction simultanee. Experience et theorie.
    Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. "La traduction: transcoder ou reexprimer." Etudes
    de linguistique appliquee,
    12 (1973), pp. 8-26.
    "Simultaneous Interpretation — Units of
    Meaning and other Features." Language
    Interpretation and Communication.
    Gerver and
    Sinaiko, pp. 323—32.
    "Why Discussions Go Astray." The Use and
    Misuse of Language.
    Ed. S.I. Hayakawa.
    Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
    1962, pp. 29-40.
    Two Worlds, One Art: Literary Translation in
    Russia and America.
    Dekalb, Illinois: Northern
    Illinois University Press, 1991. "Some Problems in Learning Russian as a Foreign Language."
    Soviet Psychology,
    11 (1973), pp. 1-117.
    Conference Interpreting.
    London: Putnam, 1968.
    "An Integrated Programme for Training
    Interpreters." Language Interpretation and
    Communication.
    Gerver and Sinaiko, pp. 45—56.
    260

    Lubensky, Sophia.
    Marder, Stephen. May,
    Rachel.
    Miller, George A.
    Nilski, Therese.
    Palazhchenko, Pavel.
    Pinhas, R.
    Sannikov, N.G.
    Schupbach, Richard.
    Seleskovitch D.
    Simes, Natasha, and Robin, Richard M.
    Snelling, Daniel Clyde.
    Schmidt, Paul.
    Steiner, George.
    Russian-English Dictionary of Idioms.
    New York:
    Random House, 1995.
    A Supplementary Russian-English Dictionary.
    Columbus: Ohio, Slavica Publishers, 1992 The
    Translator in the Text: On Reading Russian
    Literature in English.
    Evanston, Illinois:
    Northwestern University Press, 1994. "The Magic
    Number 7 Plus or M inus 2: some limits on our capacity for processing information."
    Psychological Review,
    63, № 2 (1956), pp. 81-97.
    "Translators and Interpreters — Siblings or a Breed
    Apart?" Meta, 12, № 2 (1967), 45-49. My Years
    with Gorbachev and Shevardnadze.
    University
    Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University
    Press, 1997.
    "Les retombees scientifiques des operations Apollo sur I'interpretation simultanee." La linguistique, 8, № 1 (1972).
    Conference Terminology.
    Moscow: Ostozh'e, 1996.
    "On Technical Russian and the Teaching Thereof."
    SEEJ,
    32, № 3 (1988). 445-60. Scientific
    Conference on Interpreting and Intercultural Barriers
    to Communication:
    Washington, 1956. Colloque sur
    I'enseignement de I'interpretation.
    Paris, 1965.
    "Interpretation, a Psychological Approach."
    Translation: Applications and Research.
    Ed. R.W
    Brislin, 92-116.
    Langage, langues et mimoire.
    Paris: Lettres
    Modernes/Minard, 1975.
    "Language and Cognition." Language Interpretation
    and Communication.
    Gerver and Sinaiko, 343—52.
    L'interprete dans les conferences Internationales.
    Problemes de langage et de communication.
    Paris:
    Lettres Modernes/Minard, 1968. "Vision du monde et traduction." Etudes de linguistique
    appliquee,
    12 (1973), 106—10. Political Russian: An
    Intermediate Course in Russian Language for
    International Relations, National Security and
    Socio-Economics.
    Third Edition. Dubuque, Iowa:
    Kendall/Hart Publishing Company, 1997.
    Interpretation: Theory vs. Practice.
    Monograph
    № 16. Trieste: Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traddutori, 1983. Hitler's
    Interpreter.
    New York: Macmillan, 1951. After
    Babel: Aspects of Language and Translation.
    London and New York: Oxford University Press, 1975.
    26 1

    The Spoken Word and the Word of Interpretation.
    Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
    1983.
    "The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back in a foreign and native language." British Journal of Psychology, vol. 56
    (1965), 369-79.
    From Russian Into English: An Introduction to
    Simultaneous Interpretation.
    Ann Arbor, Michigan:
    Ardis, 1991.
    "Getting the Message Across: The Simultaneous
    Interpreter." Spacebridges: Television and US-Soviet
    Dialogue.
    Ed. Michael Brainerd. London and New
    York: Citizens Exchange Council and University
    Press of America, 1989, pp. 72-80. "Syntactical
    Problems for the Russian-English Interpreter." No
    Uncertain Terms,
    FBIS, vol. 4, № 2, 1989, 2-8.
    "The Interpretation of Politics: Some Problems in
    Russian-English Interpretation." New Studies in
    Russian Language and Literature.
    Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica,
    1987, pp. 271-278. "The Interpretation of Politics:
    Some Problems in Russian-English Simultaneous
    Interpretation." Russian Language Journal, XL, № 135 (1986), pp. 195-202.
    "The Perestroika of the Russian Language: From
    Marx to Marketing." Language Studies in the Post-
    Cold-War Era,
    Ed. Kurt E. Miller. Papers of the
    Center for Research and Documentation on World
    Language Problems, Univercity of Hartford.
    LANHAM: Univercity Press of America, 1996, pp. 49-58.
    "Interpreter Training: The Stepchild of Language
    Teaching." Language Studies in the Post-Cold-War
    Era,
    Ed. Kurt E. Miller. Ibic, pp. 91-96. "Enseigner
    1'interpretation." Etudes de Hnguistique appliquee, 12
    (1973), pp. 111-126. "Syntactic Anticipation in
    German-English Simultaneous Interpreting." Language
    Interpretation and Communication.
    Gerver and
    Sinaiko, pp. 343-52.
    Литература на русском языке
    Англо-русский и русско-английский словарь «лож-
    ных друзей переводчика». Москва: Советская эн- циклопедия, 1969.
    Американа. Англо-русский лингвострановедческий
    словарь. Под. ред. Г.В.Чернова. Москва:
    «Полиграмма», 1996.
    262
    Tedlock, Dennis.
    Treisman, A.
    Visson, Lynn.
    Акуленко В.В.
    Weintraub, E . , Lederer, M., de Clarens, J. Wills,
    Wolfram.

    Язык и перевод. Международные отношения, 1975.
    «Основные вопросы психологии устного перевода».
    Fremdsprachea, 2
    (1968), стр. 96-105. Как я стал переводчиком
    Сталина. Москва: «ДЭМ», 1993.
    Основы теории и практики перевода с русского языка на
    английский. Москва: УРАО, 1998. Звуки и интонация русской речи,
    Изд. 3-е. Москва: Русский язык, 1977.
    Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения,
    1980.
    «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр.
    66—77.
    Вопросы теории и методики учебного перевода. Сборник статей под. ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. Москва: Изд. Академии педагогических наук РСФСР, 1950.
    «К истории синхронного перевода». Тетради переводчика, № 1
    (1963), стр. 20-26. «К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций». Дисс. на соискание степени канд. фил. наук. Моск ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1964. «О некоторых приемах "обусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати)». В книге Теория перевода
    и научные основы подготовки переводчиков.
    Материалы всесоюзной научной конференции, ч. I, Москва, МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975.
    Русские фразеологизмы в картинках. Москва: Русский язык, 197Т
    Теория и практика перевода экономических текстов с английского
    языка на русский. Москва: Международные отношения, 1974.
    Основы профессионального перевода. Москва: «ROU», 1996.
    Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения.
    Москва:
    Русский язык,
    1987.
    «Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода».
    Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Москва, 1973, стр. 110—116.
    «К вопросу о роли вероятностного прогнозиро- вания в процессе синхронного перевода» В сб.
    Вопросы теории и методики преподавания пере-
    вода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая
    1970
    г., ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза,
    1970, стр. 111-113.
    263
    Бархуда ров Л.С.
    Бенедиктов Б.А.
    Бережков В.
    Бреус Е.В.
    Брызгунова Е.А.
    Влахов С.И.
    Воеводина Т.В.
    Го ф м а н Е.А.
    Денисенко Ю.А.
    Дубровин М.И.
    Егоров а A.M.
    Ермолович Д.И.
    Земская Е.А.
    Зимняя И.А., Чернов Г.В.

    Иванов А.О.
    Катцер Ю.М.
    Катиер Ю.М,Кунин, А.В.
    Климзо Б.Н.
    Ковтунова И.И.
    Комиссаров В.Н.
    -, Рецкер Я.И . ,
    Тархов В.И.
    Коммуникация и обучение иностранным
    Кунин А.В.
    Лариохина Н.М.
    Левицкая Т.Р.,
    Фитерман A.M.
    Ломб Като
    Луканин С.А.
    Мешков О.
    Английская безэквивалентная лексика и ее пере-
    вод на русский язык. Ленинград, 1985. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводче- ском факультете». В сб. Вопросы теории и мето-
    дики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной
    конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1. Москва,
    1970, стр. 122-127.
    Письменный перевод с русского языка на англий-
    ский. Москва: Высшая школа, 1964. «О переводе некоторых отрицательных конст- рукций на английский язык». Тетради перевод-
    чика, № 23 (1989), стр. 92-102. Современный
    русский язык: порядок слов и актуальное
    членение предложения. Москва: «Просвещение»,
    1976.
    Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.
    Теоретические основы методики обучения перево-
    ду. Москва: Рема, 1997.
    Слово о переводе. Москва: Международные от- ношения, 1973.
    «Советское переводоведение на новом этапе».
    Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 3—14.
    Пособие по переводу с английского языка на
    русский, ч. I. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. I I . Москва:
    Высшая школа, 1965. языкам. Москва: Высшая школа, 1970. «Пгревод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский». Иностранные языки в школе,
    № 5 (1960), стр. 129-133.
    Вопросы синтаксиса научного стиля речи. Моск- ва: Русский язык, 1979.
    «Виды работы по переводу с английского языка на русский». Вопросы теории и методики
    преподавания перевода. Методический сборник, ч. I. Москва: Переводческий факультет МГПИИЯ,
    1969.
    «О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9
    (1972), стр. 34-35.
    Проблемы перевода на материале современного
    английского языка. Москва: Международные от- ношения, 1976.
    Как я изучаю языки. Москва: Прогресс, 1978.
    «О механизме обработки синтаксической ин- формации при синхронном переводе». Тетради
    переводчика, № 11 (1974), стр. 87-91. «Об одном типе переводческих соответствий».
    Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 46—50.
    264

    «Заметки о калькировании с русского языка на английский»7ё/и/?айм
    переводчика, № 15 (1978), стр 59-64.
    Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994.
    Методика обучения переводу на слух. Москва:
    Международные отношения, 1959. Общая
    теория перевода и устный перевод. Москва:
    Воениздат, 1980.
    Последовательный перевод. Москва: Воениздат,
    1969.
    Пособие по устному переводу. Москва: Высшая школа, 1969.
    «Использование фразеологии в устном переводе». Вопросы теории
    перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва:
    Министерство высшего и среднего специального образования, 1978, стр. 133—136.
    «О роли штампов в синхронном переводе». Те-
    тради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79.
    Интонация в русской диалогической речи. Москва: Русский язык.
    1987.
    «К. проблеме вариантности актуального членения при переводе».
    Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56.
    Пазенко Г., Решетилов В.
    «Способы передачи русских односоставных предложений на английском языке». Тетради
    переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком». Тетради
    переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.
    «Все познается в сравнении, или Несистемати- ческий словарь трудностей, тонкостей и прему- дростей английского языка в сопоставлении с русским». Москва: Валент, 1999.
    Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962.
    Перевод средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс,
    1987.
    Техника перевода с английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.
    Проблемы обучения переводу английского языка.
    Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203.
    Москва: Наука, 1982.
    Пособие по переводу научной и технической литературы на
    английский язык. Москва: Наука, 1965.
    Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский
    язык. Москва: Высшая школа, 1973.
    Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке.
    Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими
    газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и
    переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
    265
    Микулин Г.Т.
    Миньяр-Белоручев Р.К.
    Мосья ков А. Е.
    Муханова И. Л.
    Нечаев Л. Г.
    Палажченко П.Р.
    Попова Е.К.
    Пумпянский А.Л.
    Пьянкова Т.М.
    Пядусова Г.И.
    Пятецкая С.
    Рецкер Я.И.

    Садиков А.В.
    «-
    Перевод как вид социального поведения». Тетради
    переводчика, № 18 (1981), стр 3-12.
    Се йд ов а Т. Г.
    «Выбор эквивалентов семантически неполных ат- рибутивных словосочетаний при переводе с анг- лийского языка на русский». Тетради переводчика
    № 11 (1974), стр. 59-66.
    С л а д к о в с к ая В. Н .
    «Прогнозирование на уровне цели высказывания».
    Тетради переводчика № 8 (1971), стр. 61—64.
    С т р е лк о в а Н . С.
    Ключи для пособия по практической стилистике и
    стилистическому редактированию переводов. Моск- ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1980.
    ---------------- .
    Практическая стилистика английского языка и сти
    листическое редактирование переводов, ч. 3. Моск ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1982.
    ---------------- .
    Учебное пособие по практической стилистике англий
    ского языка и стилистическому редактированию пе
    ревода. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1984.
    Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конферен-
    ции, ч. I. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1975.
    У ва р ов В. Д .
    «О трех направлениях в переводческих исследова- ниях». Тетради переводчика, № 15 (1978).
    ------------------------ .
    «Парадоксы ролевого поведения участников ситу ации перевода». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 13-15.
    Учебно-методологические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972.
    Фед о ро в А. В.
    Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на иностранных языках, 1953.
    Ф е д о р о в А . Ф.
    Основы общей теории перевода. Москва: 1983.
    Ф и л и п п о в Е . Н .
    «Опыт составления лабораторных работ по устно- му переводу». Учебно-методические разработки к
    к у рс у т ео р ии п е ре в о д а. М о с к в а: М Г П ИИ Я им.М.Тореза, 1972.
    Ц в и л л и н г М . Я .
    «Кино на уроке перевода». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 109-114.
    Ч е б у р а ш ки н Н . Д .
    Технический перевод в школе. Под редакцией Б.Е.
    Белицкого. Изд. 4-е. Москва: Просвещение, 1983.
    Че рн ов Г. В.
    «Вопросы перевода русской безэквивалентной лек- сики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».
    Дисс. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1958.
    -------------------
    «Еще раз о схеме организации синхронного пере вода». Тетради переводчика, № 14 (1977).
    ------------------- .
    «Коммуникативная ситуация синхронного перево да и избыточность». Тетради переводчика, № 12
    (1975).
    ------------------- .
    «Многоуровневая структура вероятностного прогно зирования в синхронном переводе». Учебно-методи
    ческие разработки к курсу теории перевода. Москва:
    МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972, стр. 146-157.
    --------------- — .
    Основы синхронного перевода. Москва: Высшая шко ла, 1987.
    ------------------- .
    «Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема». Тетради переводчика,
    № 6 (1969).
    266

    Чернов Г.В.
    Черняховская Л.А.
    Чолганская В.Л.
    Чуковский К.И
    Чужакин А.П.
    Чужакин А.П.,
    Палажченко П.Р.
    Шанский Н.М.,
    Быстрова Е.А.
    Швейцер А.Д.
    Ширяев А.Ф.
    Шмаков С.А.
    Теория и практика синхронного перевода. Москва:
    Международные отношения, 1978. «Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский». Тетради
    переводчика, № 10 (1973), стр. 37—40. Перевод и
    смысловая структура. Москва: Международные отношения 1976. «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский».
    Автореферат канд. дисс. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. «Смысловая структура текста и ее единицы». Вопросы языкознания
    (1483), стр. 117—126. Краткий международный
    терминологический справочник. Москва: Наука,
    1981. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988.
    Мир перевода-2. Praclicum. Москва: Валент,
    1997. Мир перевода-3. Москва: Валент, 1999.
    Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонима-
    ния. Москва: Валент, 1997.
    700
    фразеологических оборотов русского языка.
    Москва: Русский язык, 1980.
    Глазами переводчика. Москва: Стелла, 1996. «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 4-12
    «К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода». Тетради переводчика,
    № 4 (1967), стр. 82-85.
    «К проблеме лингвистического изучения про- цесса перевода». Вопросы языкознания, № 4
    (1970).
    Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат,
    1973.
    «Социологические основы теории перевода».
    Вопросы языкознания, № 5 (1985), стр. 15—24.
    Теория перевода. Статус/проблемы/аспекты.
    Москва: Наука, 1988.
    «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перево- да». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 73-
    85.
    Синхронность синхронного перевода. ВИИЯ, Тру- ды института иностранных языков, № 7, Моск- ва, 1971.
    Синхронный перевод. Москва: Воениздат, 1979.
    «Язык советских газет глазами англичан (По поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг)».
    Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 169-174.
    267

    ПРАВИЛА
    ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ*
    (Маргарет Боуен и др. The Jerome
    Quarterly, том 12, вып.З, с.11)
    Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опыт- ных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкуриру- ют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей по- дозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагиро- вать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать оши- бок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬ-
    НО, и того, чего не надо делать НИВ КОЕМ СЛУЧАЕ.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официаль ного начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в Вашем контракте. Ес ли Вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное время на плутание по коридорам.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала заседания.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои ра бочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а так же с ассистентом, разносящим документы.
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы уме ете сказать «Добрый день»; ограничьтесь своими рабочими языками. НИ В КОЕМ СЛУ
    ЧАЕ не давайте уговорить или принудить себя переводить с языка или на язык, который
    «почти совсем не отличается от ...» (вставьте название языка, которым Вы владеете).
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в доме.
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участни ками конференции. Не забывайте, что Вы здесь в роли переводчика, а не посла доброй воли.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него
    Вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена и названия должностей. По мните, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине.
    Бывает, что у человека на этот счет есть твердые предпочтения: ему непременно надо си деть справа, или около двери, или еще что-нибудь подобное. Может быть, такая у него при вычка, или он левша, или просто «метит свою территорию». Постарайтесь, чтобы у Вас не сложилось жестких привычек, и уступите тем, у кого они есть.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без льда, который ужасно звякает в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют, что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло и откашливаться не следует.
    ---
    НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания.
    * Заметка Маргарет Боуэн и др. (In: Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue
    3, p. И)
    268

    — ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда пред седатель своим молоточком извещает об открытии заседания, не лучший для того, чтобы затевать обмен любезностями на тему «Только после Вас. Обычно первым начинает стар ший из двух переводчиков. Нехорошо, когда в одной кабине оказываются два новичка.
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно тако вым и является.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры, имена и интересные выражения. Вашему коллеге Ваши записи тоже могут пригодиться, но лишь при условии, что они разборчивы.
    — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не выбьетесь из сил, и Вашему коллеге придется сменять Вас на середине предложения. Сме на переводчиков должна происходить абсолютно гладко, так, чтобы аудитория почти ниче го не заметила.
    — ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день ме роприятия. Хотя переводчики обычно меняются через каждые полчаса или после каждого выступления, если оно длится 20-30 минут, Вам нужно понять-, в какую сторону идет об суждение, а сделать это легче всего, внимательно следя за происходящим в течение перво го дня. К тому же, Вы можете многому научиться у своего партнера по кабине (или у кол лег из соседних кабин — Л.В.), особенно если им уже приходилось работать на эту орга низацию.
    269

    Содержание
    От автора .............................................................................................................................. 3
    Предисловие........................................................................................................................... 4
    Введение................................................................................................................................. 7
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


    написать администратору сайта