Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница20 из 25
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take
it for granted that/No one will dispute
I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take
this opportunity/occasion to say/cannot but say/ would be remiss if I did not
say/ express
Особо отмечается юбилей или какая-то важная дата:
Примечательно
, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. It is
noteworthy that this year our committee marked/ celebrated/ observed its thirtieth
anniversary.
Соболезнование
Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, ко- торая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по по- воду кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, напри- мер: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Не- которые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение са- молета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государствен- ного переворота (coup d'etat).
Например:
Делегация
Украины выражает глубокое соболезнование правительству и
народу
Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением,
повлекшим
многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
The delegation of Ukraine expresses its deepest [not deep] sympathy/ sincere
[not profound] condolences to the government and people of Mexico on/in con-
nection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has result-
ed in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of proper-
ty/considerable damage.
Прежде
чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания,
позвольте
мне от имени всех членов комитета выразить наше самое
искреннее
соболезнование правительству и народу Х-а в связи с
трагической
гибелью людей и серьезным материальным ущербом в
результате
недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
Before takfng up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of
all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the
Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material
damage caused by the recent natural disasters which have struck this country.
May I also express the hope that the international community will show its sol-
idarity and respond promptly and generously to any requests for help.
185

Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы соболезнование было передано (that his condolences be expressed/
conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader).
Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}.
Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако, реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible):
Мы
понесли тяжелую/невосполнимую утрату. We
have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
Например:
Я
должен выполнить печальную
It is my sad duty to inform our
обязанность
и известить нашу
Assembly of the untimely death
Ассамблею
о безвременной кончине
of the Head of State of the Republic
Главы
государства Республики X
of X, His Excellency N.N. It is with
Его
Превосходительства Н.Н.
deep sorrow that I have learned
Известие
о кончине Н.Н.-а,
of the death of N.N., who alway s
всегда
стоявшего за дело мира
stood for the cause of peace and
и
взаимопонимания — то есть
understanding and for self-
за
дело нашей организации —
determination and development,
вызвало
у меня чувство глубокой
that is, for the cause of our
скорби
. От нашего имени я прошу
organization. On behalf of all of us
представителя
Х'а передать наши
I request the representative of X
соболезнования
правительству
lo convey our condolences to the
и
народу Х'а и сем ье покойного.
government and people of X and
Прошу
членов нашей Ассамблеи
to the bereaved family. I now invite
встать
и почтить память Н.Н.
members of this Assembly to stand/
минутой
молчания.
rise and observe a minute of silence
in tribute to the memory of N.N.
В ответ делегация может высказать свою благодарность за выражение сочувствия:
Наша
делегация искренне благодарна Our delegation is sincerely/deeply/
всем
представителям, высказавшим
most grateful/expresses its profound
во
время сессии Комиссии сочувствие. appreciation to all those
representatives/speakers who have
expressed/ voiced/ conveyed their
sympathy during this session of the
Commission.
186

ЧАСТЬ
II
ТЕКСТЫ
И ГЛОССАРИИ
Тексты состоят из опубликованных ООН и слегка адаптированных доку- ментов ее Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и разных комитетов, а также отрывков из материалов русской прессы и заявлений на разных рус- ско-американских конференциях. Источники для глоссариев включают:
Англо
-русский словарь по основам компьютерной грамотности (Москва, издательство
«Компьютер», 1993).
Англо
-русский словарь по средствам массовой информации (Москва:
Московская международная школа переводчиков, 1993).
Акишина
А.А, Формаковская Н.И. Русский речевой этикет (Москва, Русский язык
, 1983).
Денисова
М.А. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь
(Москва: Русский язык, 1978).
Крупнов
В.Н. Русско-английский словарь активной деловой лексики (Москва:
Дело
, 1997).
Милославская
Светлана. Народное образование: серия «Становление СССР»
(Москва, Русский язык, 1980).
Миньяр
-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод (Москва: Воениздат, 1969).
Пособие по развитию навыков устной речи, под. ред. В.М. Матвеевой
(Москва: Высшая школа, 1972).
Пособие по развитию навыков устной речи для иностранцев, изучающих русск ий язык, под. ред. В.М.Матвеевой, Р.Е.Назаряна (Л енинград:
Издательство
Ленинградского университета, 1972).
Словарь биржевой лексики на шести языках (Москва: МаксОР, 1992).
Справочник по разговорной речи (Slavic Workshop, Indiana University,
Bloomington, Indiana, 1964).
Стороженко
Вячеслав. Беседы о советской экономике (Москва: Русский язык,
1980).
Чернявская
Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь
(Москва: Русский язык, 1984).
Burton, C.R. Russian Composition and Conversation (Illinois: Passport Books,
1990).
DeBeer, Shane R. Dictionary of Business and Legal Terms, Russian-English/
English Russian (New York: Hippocrene Books, Inc., 1995).
English-Russian Comprehensive Law Dictionary (Moscow: Sovetnik, 1993).
English-Russian Dictionary for a Christian Translator (Moscow: Association for
Spiritual Renewal, 1997).
Gherasiova, Natalia. Talking Business in Russian (Moscow: Russkii lazyk, 1982).
187

188
Khavronina, S. Russian as We Speak It (Moscow: Progress, n.d.).
Kolakova, K.I., and Shakh-Nazarova, V.S. I Can Give You a Hand (Moscow:
Mezhdunarodnye otnosheniia, 1976).
Maximov, Andrei. Maxim ov's Companion to W ho Gover ns t he R ussian
Federation (London: Maximov Publications, 1994).
MIP/L and H Business Dictionar y, English-Russian (Moscow: Moscow
International Publishers and L and H Publishing Co., Copenhagen, 1994).
Sannikov, N.G. Conference Terminology: Англо-русский глоссарий-справочник
(Москва: Остожье, 1996).
United Nations, Terminology Bulletin No. 344, Volume I. Environment and
Development (New York: United Nations, 1992).
United Nations, Terminology Bulletin No. 348. Women's Issues (New York:
United Nations, 1995).
Yudina, G.G. Learn to Interpret by Interpreting (Moscow: Institut mezhdunarod- nykh otnoshenii, 1962).
Yudina, G.G. Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
1976).
Тексты
для практики
Господин
Председатель,
Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Комитета, позвольте мне ис- кренне поздравить Вас и Ваших коллег по бюро с избранием на высокие посты и выразить уверенность, что Ваше умелое руководство работой на- шего
Комитета будет способствовать успешному
продвижению мирово- го общества к достижению
поставленных целей.
Комментарии
:
успешному продвижению progress/ the successful advance достижению поставленных целей achievement of our goals/of the goals laid down/set forth
Ясность в этом вопросе необходима не только ради исторической справед- ливости
. От понимания того, что является причиной сползания человечества к
ядерной
бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот
гибельный
процесс и как добиться этого.
Мир сегодня в борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно выбрать путь своего развития.
Эта кровавая война унесла 10 миллионов жизней и нанесла неслыхан
-
ный
ущерб народам. Мы будем и впредь бороться за то, чтобы отвести
от
мира угрозу войны.
Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что завоевание этой страной независи- мости является сегодня одной из наиболее актуальных международных за- дач
. От того, насколько быстро она будет решена, зависит развитие обста- новки в этой стране и за ее пределами.

Здесь речь идет о серьезнейшей проблеме. Мы пока не видим практическо- го решения, но каждый серьезный человек должен обратить внимание на эту сложнейшую проблему.
Мир
охвачен большими переменами. Весь он — в движении, в борьбе.
В
борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно, самостоятельно выбрать путь своего развития и безбоязненно идти по этому пути в условиях цивилизованных отношений в мировом сообществе.
Мы не раз указывали на остроту вопроса, о котором идет речь. Ведь преж- де чем заговорили пушки агрессора, развязавшего Вторую мировую войну, на протяжении многих лет велась пропаганда войны, не прекращались при- зывы к тому, чтобы перекроить карту Европы и мира в соответствии с пла- нами агрессоро*.
Нынешняя сессия Спецкомитета проходит в обстановке, характеризующей- ся опасным обострением международной напряженности, усилением угрозы возникновения ядерной войны. Общеизвестно, что причины
нынешнего ос- ложнения международной обстановки кроются
в погитике тех кругов, ко- торые
, не считаясь с интересами других государств и народов, пытаются обеспечить себе доминирующие позиции в мире/ наращивают в беспреце- дентных масштабах вооруженные силы и вооружения, выдвигают доктрины, ориентированные на применение силы, в том числе — что наиболее опас- но
— путем использования ядерного оружия.
Комментарии
:
ядерная бездна nuclear abyss гибельный процесс fatal/lethal/pernicious process неслыханный ущерб unprecedented/incredible damage отвести от мира spare the world the threat of war/
угрозу войны avert/prevent the danger of war мир охвачен the world has been engulfed by change/great большими переменами changes have swept over the world причины кроются... the reasons lie in/are explained by
Перед всеми нами стоит актуальная и неотложная задача создать эффек- тивно
действующую
всеобъемлющую систему международного мира и
безопасности, которая обеспечила бы равную безопасность для всех.
А
разве сегодня работа на благо укрепления мира менее актуальна, чем вче- ра
? Слов нет, в последние годы удалось продвинуться в этом направлении.
Поэтому мы, конечно, не
можем безразлично относиться к продолжа- ющимся дебатам вокруг этого договора, к принципиально важной задаче его сохранения и укрепления.
Самое важное — иметь в виду, что все это — единый комплекс. Это дела- ется не потому, что на бумаге легче оперировать тремя проблемами во вза- имосвязи
, удобнее подводить
какие-то итоги, искать какие-то несовпа- дающие моменты. Нет, сама жизнь, реальное положение заставляют рассма- тривать все это в комплексе.
На нынешней сессии Комитета эти страны внесли конкретные, деловые рабочие документы практически по всем вопросам повестки дня.
189

190
Радикальные шаги в области ядерного разоружения, говорим мы, должны сочетаться с широким комплексом конкретных мер военной разрядки, укрепления доверия.
Конечно
, многое изменилось. Расходы стран — членов НАТО на оборону сократились на 22 процента. Личный состав вооруженных сил уменьшился почти на четверть. Более чем на 80 процентов сократились запасы
ядерного
оружия земного базирования в Европе. Большой упор стал делаться на политическую роль альянса. Однако количество не переросло в
качество. Идеология НАТО с трудом поддается модернизации. И поэтому, когда
Советский Союз как геополитическая реальность
«прекратил
существование
», НАТО, по определению, не смогла держать свой «дранг нах остен».
Комментарии
:
действующую всеобъемлющую систему effective comprehensive system не можем безразлично относиться we cannot stand by idly/remain indifferent to подводить какие-то итоги take stock запасы ядерного оружия stock of nuclear weapons прекратил существование ceased to exist/came to an end
ОБСЕ
целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях — таких, например, как правозащитный
мониторинг,
содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выбо- рами
Рассчитываем
, что Миссия ОБСЕ
в Боснии будет и впредь работать в тес- ном контакте с соответствующим и структурами ООН и ее спецучреждений в
решении таких насущных задач, как содействие обеспечению прав нац- меньшинств
, решению проблем беженцев, нормальному функционированию муниципальных органов власти. Обеспечению прав беженцев, включая их
имущественные
права и личную безопасность, а также мониторингу со- блюдения прав нацменьшинств следует уделять первостепенное внимание и в
деятельности создаваемой долгосрочной Миссии ОБСЕ в Хорватии, ман- дат которой будет охватывать всю территорию этой страны.
Углубляющееся партнерство двух организаций проявилось в ходе подготов- ки и проведения операции Многонациональных сил по охране в Албании по мандату СБ ООН. Успех этой операции — показательный пример необ- ходимости общего руководства со стороны Совета Безопасности за осуще- ствлением
ОПМ
.
Господин
Председатель,
Моя делегация считает, что Комиссия по разоружению может в этом году внести полезный, весомый вклад в решение жгучих проблем разоружения.
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испы- таний на глобальной основе так же, как и стоящие на повестке дня перего- воры о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия
— это тоже крайне необходимые меры, призванные придать устой- чивость всеобщей безопасности в XXI веке.

Радикальное
оздоровление международных отношений, построение безъядерного
, демилитаризованного, ненасильственного мира требует пре- одолеть сопротивление тех, кто цепляется за старую политику сил, за от- жившие стереотипы в отношениях между государствами.
Комментарии
:
правозащитный мониторинг ОБСЕ human rights monitoring OSCE имущественные права property rights
ОПМ (операция по поддержанию мира) РКО (peacekeeping operation) радикальное оздоровление fundamental improvement
Человечество находится в преддверии
нового тысячелетия, и происходя- щие изменения меняют его облик, смещаются
акценты в парадигмах понимания и объяснения мира. Распад биполярного мира дал нам шанс сконцентрировать усилия на решение проблем бедности, здравоохранения, образования
, экономического развития, демократии. Однако мы все еще находимся под угрозой локальных и региональных конфликтов, междуна- родного терроризма, организованной преступности, незаконной торговли наркотиками и оружием, распространения
оружия массового уничтоже- ния
, ухудшения состояния окружающей среды. Весь этот негатив человече- ской деятельности ставит под угрозу глобальную тенденцию в направлении укрепления мира и прогресса, подрывает хрупкие новые демократии, под
-
тачивает
силы развивающихся стран и, в целом, угрожает нашим общим усилиям
, ориентированным на строительство более безопасного и благопо- лучного мира.
Интересы мира и международной безопасности требуют скорейшего дости- жения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования на Ближ- нем
Востоке. Такое урегулирование может быть достигнуто лишь путем сов- местных усилий с участием всех заинтересованных сторон.
Важной
, заслуживающей самого пристального внимания, остается проблема сокращения военных бюджетов.
Мы за всеобщее и полное разоружение.
Они не вправе прибегнуть
к нанесению первого удара.
Речь шла о сокращении вооруженных сил и обычных вооружений в Европе.
Солидным шагом для предотвращения нового опасного витка гонки вооружений стало заключение в 1 972 году между СССР и США соглашения
ОСВ
-1, а также договора об ограничении подземных ядерных испытаний и о
ядерных взрывах в мирных целях.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


написать администратору сайта