Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)
Скачать 2.26 Mb.
|
partners He помогает и очередное голосование Nor does the regular/routine/annual/monthly/weekly (as the case may be) vote on the draft resolution help. «Очередной» может иметь и значение usual round of, как, например, «оче- редные нападки на эти предложения», то есть the routine, customary, usual round of attacks. В выражении «в первую очередь» слово «очередь» нельзя механически представлять как in first place или first and foremost. Порой это слово более адекватно выражается через mainly, chiefly, primarily, most importantly, above all, in particular 2 **. Сама жизнь В буквальном переводе на английский это выражение звучит довольно странно и непонятно. В качестве примера можно привести фразу из Moscow News: "Life might again force us to take emergency measures." 2 ^ Или: 76 Сама жизнь диктует необходимость срочно добиться устранения напряжен- ности в Центральной Америке. Life itself is dictating the need urgently to eliminate tension in Central America. Оратор или автор, как правило, здесь имеют в виду не жизнь вообще, а тот или иной ее промежуток. Что означает: the course of events/recent events/this situation shows the need to achieve an immediate reduction/lessening of tensions in Central America. Поэтому «сама жизнь показала/доказала» можно и нужно пе- реводить как Time has shown this to be so/to be true/the course of events/the past has shown this/what we have seen/experienced has shown this. Наконец, последняя группа слов является, пожалуй, самой коварной. Это так называемые «ложные друзья» переводчика. По своему лингвистическому звучанию они схожи или даже одинаковы с соответствующими английскими однокорневыми эквивалентами, но семантически имеют с ними мало или, чаще всего, ничего общего. Актив Звучит это слово одинаково с английским словом active, но они — ягоды с совершенно разных полей. В актив работы сессии следует отнести существенный прогресс... On the credit side of the session's work we see substantive progress/to the credit of the session is/Among the credits/achievements of the session are... На языке экономики «активы» означают assets — это английское слово со- храняет свое значение и в переносном, метафорическом употреблении: В активе нашей организации накопилось немало всесторонних исследований. Our organization has to its credit/chalked up/on its balance sheet/among its assets many/a considerable number of/quite a few comprehensive studies. Заинтересованность Смысл этого слова иногда близок английскому interest. «Комитет не очень заинтересован в анализе итогов дискуссии» — the committee is not very con- cerned about/does not display much interest in. Но у «заинтересованности» есть и другие значения. В частности, «заинтересованные стороны» лучше перево- дить как the parties concerned/involved, чем как the interested parties. Включение этих положений в резолюцию позволило бы всем заинтересованным сторонам выступить в ее поддержку. The inclusion of these provisions in the resolution would allow all parties involved/concerned to support it/take a stand in favor of it. В роли существительного слово «заинтересованность» часто выступает как понятие , являющееся чем-то средним между interest и concern. Наша заинтересованность в этой проблеме известна всем. Our interest in /concern for/this problem is well known. 77 Принципиальность Для переводчиков на английский это слово является, наверное, одним из самых ненавистных. И, конечно, в подавляющем большинстве случаев анг- лийское principled не является адекватным эквивалентом. Этот принципиальный и последовательный курс встречает поддержку наро- дов мира. Как тут перевести «принципиальный курс»? This principled policy? Разуме- ется, нет. Верно другое: This fundamental and consistent policy. Или: Принципиально важно сравнить два направления в подходе к проблеме ядерного оружия. It is of great/fundamental/crucial importance to consider two views of/approacnes to the problem of nuclear weapons. А вот другой подводный риф — «принципиальный человек». Как это пере- вести? A person of integrity or moral fiber — хороший выбор. Можно, конечно, сказать a man of principle, но по-английски это звучит несколько помпезно. Результативный Главное, что нужно подчеркнуть здесь в английском, это — достижение конструктивных или положительных результатов: Это стало возможно благодаря результативному развитию русско-американ- ских отношений. This was possible/came about because of the/thanks to the positive/constructive development of Russian-American relations. Солидный Это — абсолютно, стопроцентно, «ложный друг». Так, «солидный человек» есть reliable/experienced /trustworthy person, а не что-либо другое. Или: Солидным шагом стало заключение в 1972 году между СССР и США вре- менного соглашения об ограничении стратегических наступательных воору- жений (ОСВ-1) A serious/significant/important step was the conclusion in 1972 between the USSR and the U.S. of the SALT-I Agreement. Серьезный Тут мы имеем дело с «другом», который временами то искренен, то обман- чив. «Это — серьезный человек» не означает, что человек обделен чувством юмора, как бы получилось в английском при буквальном переводе: He's a seri- ous person. Русское «серьезный человек» скорее всего подразумевает, что he means business, knows what he is talking about, he is an experienced professional. «Это — серьезный ученый»: he is a reputable and eminent/knowledgeable andpro- 78 fessional scientist. «Эта организация -нуждается в серьезной реформе» — this organization needs a thorough reform. «Это серьезная работа» — this is a solid piece of work. Иная логика — другой перевод того же слова. Например, можно ли сразу принять решение, после очень поверхностного рассмотрения вопроса? — «Нет, это несерьезно». No, that would be irresponsible/nonprofessional/wrong. Или: You don't/can't mean that/ You must be kidding, т.е. «Вы, наверное, шутите». Мы ожидаем, что американская сторона со всей серьезностью отнесется к изложенным соображениям. We expect that the American side will give serious/careful consideration to the views expressed here. А вот наглядный образец неправильного перевода слова «серьезный». В начале 90-х гг. министра иностранных дел СССР Э.Шеварднадзе попросили высказать свое мнение о сомнениях бывшего министра обороны США Че- ней по поводу перестройки. Ответ руководителя МИДа был переведен на ан- глийский таким образом: Shevardnadze: That particular statement is incompetent and not serious. I think President Bush understands the situation quite well when he says perestroika is an irreversible process 26 . Впоследствии один из профессиональных переводчиков писал: Whoever translated Shevardnadze's words in the above passage was tripped up by two false friends... In Russian некомпетентный does not mean «incom- petent» but «out of one's area of experience or jurisdiction». And несерьезный does not mean «not serious»; rather, it means thoughtless or flippant 27 . Само собой понятно, что подобные ошибки на международном поприще могут привести не только к недоразумениям, но и к «серьезным» диплома- тическим трениям. Актуальный Это слово никак не соответствует английскому actual. Скорее всего, его смысл ближе к французскому actuel, что означает present-day/current. И при- лагательное «актуальный», и существительное «актуальность» часто встреча- ются в политических выступлениях именно в таком значении: Проблема предотвращения гонки вооружений в космосе ныне приобретает все большую актуальность. The problem of preventing an arms race in outer space is now becoming ever more urgent/pressing/important/relevant. Главное здесь — передать на английском мысль, что какое-то важное со- бытие безотлагательно требует нашего внимания. А разве сегодня работа по укреплению мира менее актуальна, чем вчера? Is work today to strengthen peace any less urgent/important/needed/ pressing/relevant than yesterday? 79 Практический В качестве перевода слова «практический» на английский practical часто звучит очень неуклюже. При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходи- мость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комите- та по всему комплексу проблем. Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine mea- sures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not com- plex) of problems. Или: Главное — положить начало практическому движению в направлении все- общего урегулирования. The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement. «Практика» не всегда имеет значение practice-. Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов. We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated that... Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-. В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы. In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters. Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Жур- налы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions. Комплексный «Комплекс» вопросов, предложений и т.п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far- ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчика и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical выполнить: Этот документ содержит комплексную программу строгих мер. That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures. И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много но- вого в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни неза- тертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис- 80 ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М.Гор- бачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появи- лись нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, ко- торые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, нео- логизмы и т.п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политиче- ских трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи. Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation. Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal. исторический перелом historic turning point, crucial point. необратимый процесс это процесс irreversible, а если он имеет свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it вседозволенность all-permissiveness, policy of anything goes всепрощенчество all-forgiving attitude бездельники , прогульщики idlers тунеядцы parasites лодыри loafers бракоделы hacks безнаказанность impunity местничество parochialism, regionalism ведомственность overdepartmentalization, narrow institutional interests командно -административная command-administrative/administration система by fiat system администрирование abuse of adminislrative authority, authoritarianism уравниловка lack of differentiation/leveling/equalization of all И, наконец, несколько особенно ходовых терминов нового времени в об- ластях экономической и околоэкономической: хозрасчет cost accounting бригадные /арендные подряды team and leasing contracts самофинансирование self-financing самоокупаемость cost recovery себестоимость production cost/price cost рэкетиры racketeers, mafia разборки (жарг.) internal quarrels, shoot-outs 81 ГЛАВА V ПРОБЛЕМЫ С ГЛАГОЛАМИ Русские глаголы с их ограниченной системой времен, их двумя видами — совершенным и несовершенным, — с их приставками, безличными форма- ми, причастными и деепричастными оборотами обычно представляются син- хронисту чем-то вроде дежурного ребуса. Дело в том, что настоящее, про- шедшее и будущее русских глаголов при переводе на английский не предре- шают автоматически время действия последних, ибо в английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно отно- ситься к использованию английского глагола, особенно к выбору простого (simple) или сложного (compound) времени. Еще более сложной и коварной является «увязка» вида со временем. С пер- вых секунд нового предложения или отрывка речи совершенный и несовер- шенный виды, казалось бы, толкают переводческую мысль по правильному пути. К сожалению, в эти секунды время глагола не всегда очевидно: оно мо- жет варьироваться под воздействием грамматики и синтаксиса вплоть до по- следнего слова фразы. Когда же выбор времени уже сделан, переводчик не- редко сожалеет о том, что он не воспользовался другой формой английско- го глагола. Переводы на английский, которые делались прежде ТАСС'ом, изобилуют примерами неправильного использования глагольных времен и оборотов. For many centuries now, Spaniards are living without paying attention to what is happening beyond their country. This is a successor to the association which was active for nearly a decade recently. The play was banned from being performed at the Taganka. We were recommended to spend our holidays in the mountains'. Перевести русский глагол буквально, т.е. простым временем вместо слож- ного — большой соблазн, который особенно часто приходится преодолевать синхронистам. Прежде всего потому, что у русских глаголов в настоящем и прошедшем временах этой сложной формы нет. Социалистическая Республика Вьетнам, героически перенесшая все тяготы многолетней и суровой войны, теперь мужественно отстаивает свой сувере- нитет . The Socialist Republic of Vietnam, which heroically bore the burdens of a terrible war which raged for years, is now courageously defending its sovereignty. А вот пример варьирующегося времени. Перевод предложения «Вы меня раздражаете» зависит от контекста. Если вы раздражаете говорящего каждый 82 день, то вполне можно сказать: You annoy/irritate me. Но если вы делаете это только в данный момент, а вообще ведете себя хорошо, то лучше сказать: You are irritating/annoying me. В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-ли- бо действия. Буквальный перевод этой непрерывности на английский с по- вторением настоящего и прошедшего времени звучит, по меньшей мере, очень неуклюже. Вот пример такого неудачного сочетания настоящего вре- мени/будущего времени с несовершенным видом глагола: Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки в их усилиях по достижению урегулирования этого вопроса. We support and will support the front-line African states. Это звучит очень плохо. Гораздо лучше: We have always supported the front-line states. We are continuing to support the front-line states. We shall |