Главная страница

Синхронный перевод с русского на английский. Русского на английский(Перевод с английского)


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеРусского на английский(Перевод с английского)
АнкорСинхронный перевод с русского на английский.pdf
Дата28.05.2017
Размер2.26 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинхронный перевод с русского на английский.pdf
ТипДокументы
#8215
страница8 из 25
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25
milifary danger).
60

«В условиях» лучше переводить как because of/given the, а не буквально: in
conditions of,
что не всегда хорошо звучит. Например, политические события происходят:
в
условиях разрядки напряженности
given/during/at this time of detente
в
условиях капитализма
under capitalism
в
условиях современности
now/here and now/at this time/
stage/today
в
условиях буржуазного общества
in the context of bourgeois society
(or simply: in bourgeois society)'
7
To же самое, но с некоторыми оговорками, относится и к словам «поль- за», «служить», «оценивать» и т.п. Чтобы понять принцип их перевода на ан- глийский, можно условно разделить огромный глобус советской и отчасти постсоветской политической терминологии на два полушария дел и поступ- ков — хороший и плохой. В «хорошем полушарии» добрые люди стараются
to help, assist, benefit, promote welfare, security, safety, well-being, peace and
detente;
а в «плохом» — to aggravate, complicate, damage, harm, injure, destroy,
devastate, annihilate
все то, что имеет место в «хорошем». Они делают это во имя evil, dictatorship, hegemony, horrendous, obnoxious, inhumane policies of
repression, oppression, torture, genocide, mass murder
и других весьма непри- глядных целей.
В «хорошем» полушарии ради какого-то дела иди человека совершаются действия, при описании которых часто встречается слово «польза».
Антивоенное
движение стало сейчас важным фактором в пользу мира.
The antiwar movement has now become an important factor for peace
или work-
ing for peace,
что звучит идиоматичнее, чем for the benefit of peace. «В поль- зу» переводится иногда и предлогом:
Создание
такого механизма позволило бы объединить усилия всех госу-
дарств
в пользу безотлагательного политического урегулирования.
The establishment of such machinery would allow all states to unite their efforts
for an immediate just settlement. (Урегулирование is settlement, not regulation.)
Однако в других контекстах оптимальным является слово benefit. В этом случае русское существительное переводится английским глаголом.
Открытие
прививки против этой опасной болезни будет в пользу всего че-
ловечества
.
The discovery of a vaccine against this dangerous disease will benefit all
mankind.
Еще более пристального внимания в советском политическом языке за- служивает и тот ряд положительно окрашенных слов, которые превратились в шаблоны:
Информация
будет служить духовному обогащению народов, углублению и
расширению
сотрудничества между ними, созданию климата доверия и до-
брососедства
.
61

Spiritual enrichment
был бы здесь буквализмом, который по-английски зву- чит очень плохо. Infonnation will serve/help to raise the moral level
of/uplift/enlighten peoples
гораздо более идиоматично. Intensification передает значение слова «углубление» гораздо лучше, чем deepening. A climate of trust
and goodneighborliness
правильно переводит «доверие и добрососедство». Ме- ры доверия — это confidence-building measures, а не trust. Наконец, «путь к до- верию» и «разрядка напряженности» — relaxation of tensions и, соответствен- но, detente.
Чуть меньшие, но все равно довольно коварные, лингвистические рифы существуют и при описании проблем безопасности, которая является самым важным предметом дискуссии во многих международных организациях. Тут очень трудно поддается переводу прежде всего прилагательное «всеобъем- лющая» в отношении к безопасности. Это, конечно, comprehensive security, a принцип нанесения ущерба безопасности сторон — undiminished security of
both sides/without detriment to the security of the sides.
Обеспечение такой безо- пасности требует сдержанности (restraint), которая во время холодной войны часто подменялась политикой «устрашения» (deterrence}.
Несколько особенных «языковых ловушек» выявляется и при характерис- тике самих переговоров, где обсуждаются вопросы безопасности:
Начаты
и ведутся переговоры. Руководство нашей страны положительно оцени-
вает
этот процесс.
При анализе нескольких прилагательных, которые описывают процесс пе- реговоров, переводчику приходится быть постоянно на страже. «Односторон- ний» часто означает unilateral, но в определенных контекстах имеет совсем другое значение, а именно: lopsided или slanted, которые адекватно переда- ют «односторонний и узкий подход к проблеме». Двусторонний означает —
bilateral,
а «многосторонний» означает multilateral, когда речь идет о перего- ворах, а в других контекстах может быть multifaceted или varied, как при пе- реводе фразы о «многостороннем анализе этой проблемы».
Слово «оценивать» слишком часто и неудачно переводится как assess.
We were one in assessments of art and literature and of everything we were
told to assess
18
.
А вот другой пример, где вместо перевода Омг leaders positively assess this
problem
можно сказать approve of, like, appreciate или take a favorable view of
it.
«Целенаправленная политика» — скорее, deliberate, planned, focused или
purposeful policy,
чем goal-directed. To же самое относится и к «целесообраз- ности», которую не надо переводить буквально:
Мы
поддерживаем предложение о целесообразности подготовки содержа-
тельного
исследования о пагубных последствиях милитаризации космичес-
кого
пространства.
We support the proposal for a study/we support the proposal concerning the
usefulness/point/purpose/adviseability of an informative/thorough study an the
negative/pernicious consequences of the militarization of outer space.
62

Здесь content неадекватно передает понятие «содержательный». В других контекстах нередко встречаются «обновленные данные», что, применительно к исследованию, лучше переводится как updated, чем renewed или new. Часто говорят и об «убедительных причинах» какого-то решения или действия, которые можно переводить не только словом convincing, используемым слиш- ком часто, а синонимами cogent, persuasive, telling, или просто как good rea-
sons.
Конечно, со словом «солидарны» надо быть осторожным:
Мы
солидарны со справедливой борьбой этого маленького народа.
Вместо того чтобы переводить сказанное буквализмом in solidarity with,
можно сказать: we can associate ourselves with или back a just struggle, or a
cause. Cause
во многих случаях прекрасно передает смысл русского слова «де- ло», но при переводе само «дело» можно иногда и опустить.
Это
вносит вклад в дело упрочения международной безопасности.
This is making a significant/considerable contribution to ("the cause of" can be
omitted) consolidating international security.
Другой обитатель «хорошего полушария» — слово «законный», но оно при- чиняет переводчику беспокойство тем, что, в зависимости от контекста, мо- жет означать legal, legitimate или lawful: «законные действия» — lawful acts, «за- конные интересы этого народа» — the legitimate rights of this people; «у него законное право подать в суд» — his legal right to sue.
В «положительной» половине мира люди поощряют друг друга и содейст- вуют тому (promote/encourage'), чтобы каждый совершал нравственные поступ- ки, ибо они отвечают интересам народа (are in keeping ivith, in conformity with}-.
Политика
нашего правительства полностью соответствует интересам и уст-
ремлениям
широких масс нашего народа
The policy of our government is fully in keeping with the interests and wishes of
our people/all of our people.
Здесь masses очень неадекватно слову «массы» — all of our people больше подходит к контексту предложения. In keeping в большинстве случаев удач- ный перевод глагола «соответствует», так как corresponds подходит не всегда.
Is consonant with their interests —
другой возможный вариант, но он тоже не универсален. Это видно на примере перевода из газеты Moscow News: The
December 29 resolution is not consonant with this ideology^.
А в других контекстах слово «соответствует» требует совсем другого перевода:
Этой
цели соответствовало бы создание международной рабочей группы.
This goal would be advanced/helped/promoted by the establishment/creation of
an inlernational working group.
«Отвечает интересам» может означать serves the cause/interests of/works
for/promotes
или просто, is in the interests of.
Эти
предложения отвечают интересам всех стран Африки, стремящихся жить в
мире
.
These proposals are in the interests of all African countries which want to live in
peace
2
".
63

Часто встречающееся слово «ответственный» тоже создает немало проблем для синхронистов. Например, в словосочетаниях «ответственный пост> и «от- ветственное решение» можно вместо прилагательного responsible использо- вать key, pivotal или important. Непростое и слово «участие»: оно не обяза- тельно означает participation. Выражение «Наше участие в этом движении» можно перевести как our involvement in this movement.
К сожалению, в мире политики очень много событий происходит в «пло- хом» полушарии, где слова с негативным оттенком создают устному перевод- чику большие проблемы.
Столь
же очевидна несостоятельность и противоправность попыток этого
правительства
обосновать совершенный акт агрессии какими бы то ни бы-
ло
предлогами.
«Несостоятельность» можно переводить как inconsistency или groundlessness,
а прилагательное «несостоятельный», в частности «несостоятельные принци- пы» или «аргументы» — как unfounded, untenable, wrong, unworkable. «Проти- воправность» относится к юридической системе и поэтому переводится как
illegality.
«Грубейшее надругательство» можно выразить через brazen act; a
«грубое нарушение» как a flagrant, crude, gross violation (of someone's rights').
«Вопиющее» нарушение — glaring. Такие «отрицательные» слова, нуждаю- щиеся в целом ряде английских синонимов, составляют длинный список.
Психологическая
война с полным набором присущих ей средств — прово-
каций
, подлогов, клеветы и замалчивания реальных фактов — подталкивает
мир
к опасной грани.
Psychological warfare with its full set/array/panoply of devices/tools/means,
provocations, distortions, forgeries/deceptions, slander and deliberate silenc-
ing/ignoring/omission of the facts — is dragging the world to a dangerous
brink/abyss.
В «плохом» полушарии те, кто занимается «неблаговидными» (reprehensible,
deplorable, improper, shady, unsavory)
делами, стараются «уйти от ответственно- сти» (try to avoid taking on/shouldering responsibility}, к счастью, им это не уда- ется или бывает наказуемо, что часто выражается словом «им не уйти от...»
Им
не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюби-
выми
государствами.
They will not be able to/cannot (much shorter!) avoid/evade condemnation of
their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states.
И еще несколько языковых клише из той же области. Fabrications («измы- шления») являются как правило «клеветническими» (slanderous) или «наду- манными» (trumped-up, invented, false). Агрессор чаще всего «являет безнака- занность» (impunity). Он старается также «разжигать очаги напряженности» или создает по всему миру «горячие точки» (inflame/kindle/whip up/fan the
flames of hotbeds of tension).
В ООН регулярно обсуждаются случаи «вмешательства во внутренние де- ла суверенных государств» (interference in the internal affairs of sovereign states'),
64
что квалифицируется как «поведение недопустимое» (inadmissible) и «бесце- ремонное» (high-handed). Здесь говорят также о всяких неблаговидных сдел- ках (deals), об «угнетенных» (oppressed) народах, которые стараются «освобо- диться от ярма (yoke) и кандалов (fetters)». Враги этих народов предприни- мают в ответ «жестокие репрессии» — brutal reprisals, прибегают к «запуги- ванию» (intimidation), «давлению» (pressure), «принуждению» (coercion), «на- жиму» (pressure) и «домогательству» (power bids, extortion).
Вот несколько привычных речевых трафаретов, где названные термины присутствуют в разных словосочетаниях.
Культ
превосходства, грубой силы, разжигание вражды и ненависти к дру-
гим
народам, организованная преступность неизбежно трансформируются в
попрание
социальных и экономических прав человека, его личной безопас-
ности
и свободы.
The cult of superiority, crude/brute force, fanning the flames of hostility and
hatred/encouraging/promoting/advocating hostility/ hatred/enmity of other peo-
ples, and organized crime inevitably lead to trampling underfoot man's social and
economic rights, his personal security/ safety and freedom.
Если переводчик понял контекст, а в его памяти хранится ряд синонимов для каждого из столь отрицательных феноменов, он может с ходу выбрать наиболее подходящее выражение:
вызывающий
(наиболее вызывающая
inflammatory, glaring,
форма
расизма)
brazen
зловещий
(зловещие намерения,
зловещий
альянс)
произвольный
(произвольные действия
этих
стран)
разрушительный
(разрушительная война)
нечистоплотный
(нечистоплотная игра,
оправдывающая
военное вмешательство)
неуступчивый
(неуступчивая позиция)
непомерный
(непомерные амбиции)
подрывной
(подрывная деятельность
против
демократических сил)
отживший
(отжившие стереотипы)
воинствующий
(воинствующая
антисоветская
пропаганда)
evil, ominous, sinister,
brazen
arbitrary, capricious,
illogical, tyrannical
devastating, ruinous,
calamitous
unsavory, dishonest, dirty
stubborn, unyielding,
intransigent
wild, insane, unbounded
subversive
obsolete, outdated, archaic,
ancient
glaringly violent, arrant,
militant
6 5

Сюда же относится и целый ряд других затасканных, но незаменимых штампов военно-дипломатической лексики. Так, в «плохом полумире» всегда есть опасность войны и возникновения вооруженных конфликтов. То, что
«таит в себе опасность/ чревато опасностью», становится в английском is
fraught with the danger of something,
«Балансирование на грани войны» — это политика brinkmanship. Если страна становится «плацдармом для агрессии», то она — beachhead for aggression, а попытки «вводить народы в заблужде- ние» — to mislead people. Война — дело страшное, будь она «быстротечной»
(blitzkrieg')
или «затяжной» (protracted). Самое опасное — угроза «развязать ядерную войну», to unleash/start a nuclear war. Тогда агрессор «делает ставку на силу» (relies on/counts on/force} и «старается повернуть историю вспять»
(tries to turn back the course of history).
«Нападение» (attack), «вторжение» (inva-
sion),
«захват» (capture, seizure, occupation) — вот наиболее частые источники страдания для населения страны. Те, что добиваются власти, «чинят помехи»
(create obstacles)
своим противникам или «поднимают шумиху» (raise a
fuss/hullabaloo/start a campaign/make noise over something).
А в самых крайних случаях фигурируют стереотипы похлеще:
Измышления
, небылицы, злорадство, идущие вразрез с элементарными
нравственными
нормами, приобретают масштабы непристойной пропаган-
дистской
кампании.
Fabrications, fantasies, and malicious glee/gloating which run counter to/con-
travene moral norms/the norms of society become/turn inlo an
undignified/despicable/contemptible propaganda campaign.
В «хорошем» языковом полушарии дурные поступки «совершаются в об- ход» добропорядочных людей (circumventing, evading, sidestepping). Например,
«Все это делается в обход Совета Безопасности» — All this is done behind the
back of/sidestepping the Security Council.
Если речь идет о деградирующей ситуации такого рода, то это обычно описывается с помощью нескольких дежурных глаголов — «ухудшаться»,
«обостряться», «осложнять», «усугублять».
Положение
внутри Руанды
The situation in Ruanda has deteriorated
резко
ухудшилось.
badly/gotten much worse.
Ситуация
в этом районе
The situation has been further aggravated/
еще
больше обострилась.
exacerbated/has deteriorated further.
Они
это делают с целью
They are doing this to aggravate
осложнить
ситуацию в Африке, the situation in Africa.
Международная
ситуация
Recently the international situation
за
последнее время
has deteriorated,
осложнилась
.
Переговоры
не приблизили
The negotiations did not help in bringing
урегулирование
конфликта,
about a settlement; rather, they aggravated
а
лишь еще более усугубили
the conflict,
его
.
66

Существительные, образованные от таких глаголов, подчас переводятся неоднозначным образом:
заметное
ухудшение экономического а noticeable/clear deterioration/
положения
worsening/aggravation of the
economic situation
продолжая
линию
continuing the policy of
на
обострение международной
exacerbating/aggravating
обстановки
the international situation
HO:
обостренная
обеспокоенность
heightened/increased/enhanced/
политических
деятелей экономи-
greater/more intense concern of
ческим
состоянием развивающихся
politicians/statesmen/officials
стран
over/ about/regarding the
economic state of the developing countries ИЛИ:
Правительства или, как их называют «стороны», иногда не хотят мирного решения той или другой проблемы: «они уклоняются от переговоров с этой страной» — They are avoiding negotiations/refusing to negotiate. В контекстах, где речь идет о желании отвлечь внимание, перевести его на другой предмет, глагол «увести» переводится как divert или distract: «Эти предложения — по- пытка увести в сторону от практического решения насущных проблем разо- ружения», то есть, These proposals are attempts to divert/distract attention from
the search for real/realistic solutions to disarmament issues/problems/questions.
Политики не всегда действуют открыто, т.к. «они, прямо или косвенно, способствуют продолжению этой кампании». «Прямо или косвенно» — overtly
or covertly,
а не direct, что не всегда адекватно передает прилагательное
«прямой»:
Прямой
неприкрытый шантаж в отношении этой организации продиктован
политическими
мотивами.
Blatant and open/overt/shameless blackmail of this organization comes
from/results from/is caused by/is dictated by political reasons/motives.
Несколько легче обстоит дело со страданиями и жертвами, которые вы- зываются действиями людей в плохом языковом полушарии.
Эта
агрессия несет нашему народу неисчислимые страдания.
This act of aggression has caused our people unspeakable/untold/infinite
suffering.
В
результате землетрясения имелись значительные человеческие жертвы. The
earthquake caused significant loss of life/many deaths/claimed many
victims/caused many casualties.
Casualties —
очень удобное слово, которое охватывает погибших, раненых и пропавших без вести. Кроме того, оно относится и к жертвам военных опе- раций, и к пострадавшим от бедствий природы.
67

Когда представители тех или иных стран винят друг друга за плохие по- ступки и действия, у синхрониста возникают трудности со словом «вина».
При переводе таких предложений, как «Ухудшение международных отноше- ний произошло не по вине нашей страны», очень соблазнительно использо- вать fault или guilt. Но в политических контекстах it's not my fault звучит по- детски, выглядит как упрямство провинившегося ребенка. Гораздо правиль- нее сказать: For this deterioration of international relations our country is not to
blame.
Или:
Безусловно
, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет
одна
страна.
Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies
with one/a certain country.
В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед ли- цом» угрозы или проблемы:
Стремление
ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны аг-
рессоров
.
The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the
aggressors.
Иная трудность создается выражением «налицо»:
Налицо
зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обе-
их
держав.
The dependence of these territories on financial assistance from both these pow-
ers is obvious/clear.
Глагол «свидетельствовать» очень часто переводится как convincingly attest
или testify: This initiative, the same as many others, testified to the feelings of
solidarity which the whole world expressed in connection with the tragedy in
Armenia
21
.
Но это по-английски звучит неидиоматично и странно. Лучше сказать иначе:
События
последних лет убедительно свидетельствуют о том, что админист-
рация
США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрес-
сивной
политики.
Events of recent years clearly show/prove/demonstrate/point to the fact
that/are convincing proof that...
«Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dra-
matic proof, a good/clear example/indication, a case in point
12
.
«Обращаться» не обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и
Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for
или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам засе- дания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.
«Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд синонимов:
68

Поддерживая
обоснованную позицию Афганистана, наша делегация высту-
пила
....
In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our
delegation took the floor/stated/said...
Или:
Рекомендации
13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного
элемента
...
Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the reasons
for/give the arguments for/explain in detail...
Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций.
С
учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо,
чтобы
работа сессии велась в конструктивной атмосфере.
In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing fea-
tures/particular characteristics of the international situation...
«Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски не всегда shift или turn.
Это
обусловлено резким поворотом в политике США.
This results from/is determined by/depends on a major/sudden/radical/
fundamental change/about-face/shift/step /swing in US policy.
Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом гла- голов:
Мы
должны оказаться на уровне ответственности...
We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry out/act in a manner
commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us...
Любимое
словечко русских политиков — «активизироваться»:
Очень
важно активизировать нашу роль в этой организации.
It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this
organization.
В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным вы- ражением speed up:
Следует
активизировать деятельность по распространению информации на эту
тему
.
We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the
program should be accelerated/intensified/speeded up.
Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дип- ломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это пе- реводить?
Наша
организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе.
Здесь weighty или important очень плохо звучат по-английски. Это можно перевести по-другому:
69

Our organization must/should/has a duty to make its voice heard/make its
contribution to/speak out on/take a firm stand on/make its opinion known
on/bring its weight to bear on this matter.
Существует проблема и со словосочетанием «веские основания»:
Для этого шага есть веские основания.
И опять здесь weighty не является адекватным переводом:
There are good reasons/good grounds for this step.
«Весомый» тоже нельзя переводить буквально:
Государства
осознают ту весомую роль, которую призвана играть наша ор-
ганизация
.
States recognize/acknowledge/are aware of the important/ significant/author-
itative role our organization must play.
Когда политики настаивают на своей точке зрения, они «должны откры- то и во весь (в полный) голос сказать: эта проблема еще не решена». Но loud
для англоговорящего означает, что люди буквально орут друг на друга. По- этому «во весь голос» лучше переводится по-другому.
We must clearly/forcefully/empbatically/publicly state that this problem has not
yet been resolved.
Ключевым словом в русской политической терминологии является «осу- ществление» — to implement/carry out/conduct/put into effect/take measures/
accomplish:
Впереди
самое трудное: осуществление нашей программы. The most difficult
work/hardest part lies ahead: the implementation of our program/to carry out our
program.
А политические цели, как правило, преследуются «всячески»:
Данные
державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий.
These powers are doing their best/all they can/all in their power/in every pos-
sible way/everything possible to slow down/are slowing down/curbing/imped-
ing the process of liberation of these territories.
Едва ли не в каждом политическом выступлении на международной аре- не речь идет о достижении целей, для чего нужно «принимать меры» (take
measures)
или «ответные меры» (countermeasures). Меры приходится прини- мать «немедленно (безотлагательно) и безоговорочно» (immediately and
unconditionally) :
Безотлагательный
, безусловный и полный вывод всех войск из Анголы. The
immediate, unconditional and total withdrawal of all troops from Angola.
Прилагательное в превосходной степени «скорейший», которую очень лю- бят современные ораторы, тоже не всегда переводится как speediest или the
most speedy:
70

скорейшее
и полное осуществление Декларации о деколонизации the
speedy and full implementation of the Declaration on Decolonization
Чтобы достигнуть цели, действия предпринимаются как правило «реши- тельно» (vigorously or forcefully}:
Мы
решительно осуждаем эту агрессивную политику.
We firmly/vigorously/forcefully (but not decisively) condemn this aggressive
policy.
Когда политикам нужно выразить свою точку зрения, они выступают обычно «за» или «против» того или другого мнения, предложения, вопроса и т.п. «Выступать за...» в английском —favor, wish to see, back, to be for, stand
for, speak out in favor of, take a stand in favor of, would like to see.
К примеру:
Страны
— члены ОАЕ твердо выступают на стороне молодых независимых
государств
.
The member countries of the OAU (Organization of African Unity) firmly
back/are for/are on the side of the young independent states...
ИЛИ:
Мы
выступаем за добрые отношения со своими соседями.
We favor/we back/we wish to see/we are for good relations among
neighbors.
Для перевода «выступать против» тоже возможны разные варианты, вклю- чая to oppose, be against, do not favor, do not wish to see, speak out against:
Вот
почему наша делегация выступает против включения этого вопроса в по-
вестку
дня.
This is why our delegation opposed/was against the inclusion of this
matter/item/issue/ question on the agenda.
В языке политики часто встречаются слова «исходить» и «исходя». Вместо буквального перевода basing ourselves on the fact that, глагол «исходить» мож- но обратить в believes, assumes, thinks something:
Наша
страна исходит из того, что для ограждения собственной безопасно-
сти
...
Our country believes/thinks/is convinced/assumes that to protect its own
security...
«Исходя» также не всегда переводится как basing ourselves on-.
Уже
сейчас надо подумать о том, как обеспечить безопасность в процессе
разоружения
. Исходя из этого, наша страна выдвинула предложение о со-
здании
всеобъемлющей системы международного мира и безопасности.
Therefore/for this reason/on this basis/guided by this/bearing this in mind our
country has made a proposal...
Во время своих выступлений на международных форумах делегаты часто
«выражают надежду»:
71

Мы
выражаем надежду на то, что вслед за заключением указанного дого-
вора
, Советский Союз и Соединенные Штаты придут к соглашению о 50-
процентном
сокращении стратегических наступательных вооружений.
Вместо буквального перевода expressing hope синхронисты часто говорят:
we would hope that
или просто we hope that.
We hope that following the conclusion of this treaty, the Soviet Union and the
United States will reach agreement on a 50 per cent reduction in strategic offen-
sive weapons.
Если делегат «позволит себе сказать», то лучше перевести это как / venture
to say,
а не прибегать к более сложным выражением со словами allowing или
permitting.
В русском политическом языке «задача» является одним из самых часто употребляемых слов. Но здесь переводчику приходится по возможности из- бегать понятия task.
Наши
народы готовы вместе решать непростые задачи перехода к рыночной
экономике
.
Our peoples are ready together to resolve the difficult questions/problems/issues
of the transition to a market economy.
Task —
термин слишком ограниченный и приземленный. «Мыть посуду» — это действительно task, а скажем, «перестройка страны» — уже другое. Или:
Самая
важная задача сейчас — это прекратить гонку вооружений.
Our most important goal/objective/aim/target now is to stop/halt the arms race.
Главную
задачу такой организации мы видим в координации деятельности
комитетов
.
We see the major purpose/function of such an organization as the coordination
of the activity of the committees.
И, наконец, более разговорный вариант перевода «задачи»:
Our biggest job now is to curb the arms race.
Хотя в русском языке слово «вещь» имеет определенное, конкретное зна- чение как предмет природы, одежды, мебели и т.п., его английский собрат —
thing
очень часто наполняется совсем иным содержанием. Оно обозначает как реальные предметы, так и абстрактные идеи, и поэтому очень полезно для переводчика. В тех случаях, когда он забывает какой-либо точный тер- мин, thing может его спасти.
«Возможность» появляется в политических текстах почти так же часто, как
«задача».
Возможности
для устранения напряженности имеются.
There are possibilities for eliminating tensions.
Стоит ли переводить слово «возможность» только как possibilities или как- то иначе? Во многих контекстах более подходящим является — opportunities
или potential. Например, opportunities for eliminating tensions.
72

Народы
не оставляет забота о том, как обеспечить возможности для разви-
тия
и прогресса.
Peoples are constantly/continually concerned as to how to/with ways to ensure
opportunities/the potential/ for development and progress.
В предложении «Мы должны полностью реализовать все эти возможнос- ти» последнее слово можно выразить понятиями resources, potential, abilities
с таким же успехом, как и opportunities. С изменением контекста варьируется и смысл исходного понятия. Предложение «Это откроет возможности для переговоров» может переводиться: This will open the door to/pave the way for
negotiations.
Другой ряд семантических проблем представляет выражение («Речь идет о...» Тут у переводчиков несколько возможностей:
Думаю
, в этом зале согласятся с тем, что речь идет не только об опасном
симптоме
, но и о целенаправленной государственной политике.
I think many of those present here will agree that we are speaking of/1 am
referring to/ this is not only a dangerous symptom, but also a deliberate state
policy.
ИЛИ:
Речь
идет о том, чтобы энергия атома использовалась в мирных целях..
The point is/The/My idea is/I mean that nuclear energy should be used for
peaceful purposes.
В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречаю- щихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах. Ра- зумеется, они требуют от синхрониста заблаговременной подготовки. Если он хочет оставить себе побольше времени для других грамматических и син- таксических проблем, в его памяти должны храниться многовариантные ре- цепты перевода для каждого коварного случая. Вот лишь несколько таких слов, обычных как дождь, но очень переменчивых семантически.
Направление
Это слово встречается почти во всех заявлениях российских делегатов на политические темы и сплошь и рядом машинально переводится как direc- tion. Например, «В каком направлении вы идете?» — Where/what direction? Но в языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл
direction:
Предстоит
совместно определить основные направления, где должны быть
сосредоточены
усилия стран в области экономики.
We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should
concentrate their ecological efforts.
Это
направление в их политике — опасное.
This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous.
73

Мы
говорим здесь не о временном явлении, о об основных направлениях
нашей
экономической политики.
. We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/
fundamental objectives/aims of our economic policy.
Или:
Мы
хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направле-
нии
коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения,
идущие
в этом направлении, которые будут здесь представлены.
We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states
towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider
any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be
submitted.
Также подлежит переосмыслению и слово «направленный»:
Нужны
четкие временные рамки проведения дальнейших мер, направленных
на
обеспечение независимости этого народа.
A clear schedule should be drawn up for further measures aimed at/designed
to grant/ensure/give independence to this people.
В русском языке причастие «направленный» подразумевает вопрос «на что?» или «куда?» и в большинстве случаев сочетается с такими словами, как
«действия», «меры», и т.п., т.е. measures/ steps/actions/to do/ensure/bring about. В английском дело обстоит иначе. Здесь это слово, если оно употребляется в смысле designed to или aimed at, часто не нужно переводить вообще.
Некоторые
государства предпринимают действия, направленные на подрыв
общественно
-политического строя других стран.
Certain states are doing things/taking action/measures to undermine the socio-
political systems of other countries.
ИЛИ:
Меры
, направленные на дальнейшее совершенствование учебного процесса.
Measures/ways to improve teaching methods
23
.
Это — большая экономия слогов!
Путь
В качестве эквивалента слова «путь» английское path постоянно выбира- ется лишь теми переводчиками, которых трудно не назвать ленивыми. Дей- ствительно, вариантов перевода этого слова существует необычайно много.
Тяжел
был путь к победе.
The road to victory was arduous.
Реакционеры
пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного
пути
.
Reactionary forces tried by force of arms to sway/divert them from their
chosen course.
74

Дискуссия
продемонстрировала широкое понимание того-, что путь военной
конфронтации
не может привести к миру.
The discussion showed general understanding of the facl that a policy of
military confrontation cannot bring about/lead to peace.
Наша
страна желает вам успехов на этом пути.
Our country wishes you success in this work/task/endeavor/ field/ in this.
Английский термин approach to a solution обозначает «путь к решению во- проса». А если нужно сказать о «процессе» или «способе, средстве решения вопроса», то при переводе употребляют ways and means.
Мы
выступаем за то, чтобы активизировать коллективные поиски путей раз-
блокирования
конфликтной ситуации, за конструктивный поиск путей и
средств
скорейшего выполнения решений нашей организации.
We would like to see intensification of the/a joint search for ways/joint approach
to defusing/a process for resolving/ to defuse this conflict situation, and a search
for ways and means to implement the decisions of our organization as soon as
possible/in a speedy manner/to bring about speedy implementation of the
decisions of our organization.
По своей смысловой нагрузке «путь» иногда близок к английскому слову
direction,
которым во многих случаях переводят «направление»: Важным шагом на этом пути была бы подготовка плана.
An important step in that direction/in making progress would be the prepara-
tion/drawing up/drafting of a plan.
А словом «путь» часто переводят through:
Путем
грубого экономического давления эта страна навязала соглашение...
Through crude economic pressure this country imposed an agreement...
Множественное «путями» иногда можно передать даже как how-.
Давно
не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в
руки
террористов.
It has long been obvious (antonymic translation) how the weapons which
were purchased ended up in the hands of the terrorists (time-saver: got to the
terrorists).
И бывают случаи, когда «путь», так же как и «направление», вообще не надо переводить. Без него фраза по-английски звучит лаконичнее и более иди- оматично. Кроме того, у синхрониста сокращается несколько слогов и появ- ляется время для другой работы, которая делается, как правило, в спешке.
В
продвижении на пути к реальному разоружению In
making progress towards real disarmament
Все
препятствия, которые стоят на пути к разоружению All
the obstacles to disarmament
75

Ряд
Это слово становится series лишь в устах того переводчика, который де- лает свой выбор автоматически или просто лениво. Но «ряд» чаще попада- ется в своих идиоматических вариантах:
Они
совершили террористические нападения на ряд государств.
They carried out/conducted terrorist attacks on several/certain/a number of
states.
«Целый ряд» — не обязательно a w hole series- . Социализм
распространился
на целый ряд стран. Socialism has
spread to quite a few/very many countries.
Имеется
целый ряд свидетельств, что эта организация пытается инициировать
новые
изменения.
There is a great deal of/a lot of/ plenty of evidence that...
Очередной
Обычно «очередное заседание комитета» переводится как a regular or
scheduled meeting (of a committee").
Однако в других контекстах «очередной» становится нелегкой проблемой.
В
очередной раз, вопреки справедливым протестам, эта тема обсуждается нашим
комитетом
.
Once again/yet again despite just protests...
ИЛИ:
готовность
сделать очередной шаг навстречу партнерам
readiness to take yet another/still another/one more step to accommodate our
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25


написать администратору сайта