Главная страница

Русский язык. северокавказский федеральный университет


Скачать 1.34 Mb.
Названиесеверокавказский федеральный университет
АнкорРусский язык.doc
Дата11.01.2018
Размер1.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРусский язык.doc
ТипУчебное пособие
#13856
страница4 из 21
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

3 Основы культуры речи

    1. Характеристика понятия «культура речи»: различные подходы

    2. Краткая характеристика аспектов культуры речи




    1. Характеристика понятия «культура речи»: различные подходы

Задача человека, вступающего в контакт с другими людьми, − найти для каждой конкретной ситуации оптимальные вербальные и невербальные средства, которые будут способствовать достижению цели общения. Овладеть соответствующими навыками помогает учебная дисциплина, которую называют «Русский язык и культура речи». В узком смысле термин «культура речи» имеет два значения:

  • это особая область лингвистических знаний, научная дисциплина, содержащая определённые разделы, подразделы и правила, относящиеся к этой отрасли языкознания;

  • учебная дисциплина, в рамках которой изучается культура речи как научная дисциплина и формируются соответствующие речевые качества в каждом новом поколении носителей языка.

Профессиональное поведение специалиста с высоким уровнем коммуникативной культуры отличается устойчивостью и теоретической обоснованностью собственной позиции, психологической компетентностью. Одним из основных показателей высокой коммуникативной культуры является уровень речевой культуры. Понятие «речевая культура» тесно связано с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии (Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. − М. : Наука, 1978. − С. 125-126). Оно включает в себя еще и определенную, предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую речевую форму. Речевая культура вырабатывает навыки регулирования отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике.

Речевая культура − один из компонентов общей культуры человека. Как и другие слагаемые, она прививается, воспитывается, требует постоянного совершенствования, поэтому практические задачи речевой культуры к настоящему времени стали актуальными задачами лингвистики и профессионального обучения.

В терминологическом словосочетании «речевая культура» можно выделить, на наш взгляд, два основных значения.

  1. Речевая культура − это владение литературными нормами на всех языковых уровнях, в устной и письменной формах речи, умение пользоваться языково-стилистическими средствами и приемами с учетом условий и целей коммуникации Данного определения придерживались Б. Н. Головин, Л. К. Граудина, Ю. Н. Караулов, Л. И. Скворцов, Е. Н. Ширяев и др. (Захарова С. М. Исторический обзор научного понимания процессов развития культуры речи. Монография. − М.: Посткриптум, 2001).

С этой точки зрения речевая культура понимается, познается и оценивается в синхроническом аспекте, проявляется непосредственно в речевой деятельности, в индивидуальной реализации выработанных длительной практикой людей нормативных речевых средств и приемов. Здесь в первую очередь следует выделить знание и умение, уровень их развития. Высокий уровень развития речевой культуры означает, во-первых, обладание прочным знанием литературных норм и правил в области орфоэпии и акцентологии, словообразования и словоупотребления, грамматики и правописания, во-вторых, умение применять эти нормы и правила в своей речевой практике в зависимости от особенностей устной и письменной форм речи, в-третьих, умение давать правильную языково-стилистическую оценку речевым фактам. Речь культурного человека должна отличаться национальной самобытностью, смысловой точностью, богатством и разносторонностью словаря, грамматической правильностью, логической стройностью, художественной изобразительностью, отвечать существующим в настоящее время нормам орфоэпии (правильного произношения), в своей письменной форме − нормам орфографии и пунктуации.

2. Речевая культура − это упорядоченная совокупность нормативных речевых средств, оптимально выражающих содержание речи и удовлетворяющих условиям и целям общения (К. С. Горбачевич, В. В. Колесов, 3. Н. Люстрова, О. Б. Сиротинина, Д. Э. Розенталь В. И. Чернышёв и др.). Здесь существенную роль играет диахронический аспект: уровень речевой культуры той или иной эпохи можно представить себе и правильно оценить лишь в сопоставлении с уровнем речевой культуры других, предшествующих или последующих эпох. В любой исторической среде объективно, независимо от индивидуума существует упорядоченная совокупность речевых средств и приемов.

Между понятиями «речевой культуры» в первом и во втором значении существует тесная взаимосвязь и взаимообусловленность. Если первое значение «культуры речи» связано с отдельной личностью, индивидуумом, то второе значение соотносится с социальной группой людей, коллективом, обществом (социумом): для того чтобы речевая культура приобрела необходимое коммуникативное совершенство, автор речи должен владеть совокупностью нужных навыков и знаний; вместе с тем, для того чтобы получить эти навыки и знания, нужно иметь образцы коммуникативно-совершенной речи, нужно знать ее признаки и закономерности построения. В нашем учебном курсе принимается следующее определение культуры речи − совокупность наиболее эффективных вербальных и невербальных средств общения, использующихся в соответствии с требованиями нормированности (правильности), с учетом коммуникативных качеств речи, в соответствии с целями и ситуацией общения.


    1. Краткая характеристика аспектов культуры речи

Нормативный аспект культуры речи. Одна из основных задач культуры речи − охрана литературного языка, его норм. Лингвисты отмечают, что такая охрана является делом национальной важности, так как литературный язык − один из факторов (наряду с единством территории и хозяйственной жизни), объединяющих нацию в единое целое.

Среди основных признаков литературного языка современные лингвисты называют такие:

  • язык культуры,

  • язык образованной части народа,

  • сознательно кодифицированный (систематизированный в соответствии с законами) язык.

Нормативный аспект. Именно кодификация языка − прямая задача культуры речи. Кодифицированные нормы литературного языкаэто такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование. Норма в русском литературном языке – явление подвижное, и в связи с этим обстоятельством есть нормы, которые усваиваются естественно и просто всеми носителями языка: трудно встретить человека, который бы не согласился с тем, что существительное «стена» женского рода. Кодификация подобных норм предельно проста. Культура речи начинается там, где язык предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать «свекла», но норма только «свёкла», «договора» (встречающуюся в речи малообразованных людей), но норма − «договоры». Итак, язык меняется и постоянно нуждается в нормировании. Постоянное наблюдение за развитием и изменением норм − одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи. Уместно вспомнить слова академика Л. В. Щербы, который говорил, что когда чувство нормы воспитано у человека, тогда он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее.

Коммуникативный аспект – изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи. Иногда текст, в котором безупречно соблюдены все нормы, выглядит тем не менее совершенно невразумительным. Дело в том, что для каждого конкретного акта общения из всех языковых средств необходимо выбрать такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполнят поставленную коммуникативную задачу. На протяжении всей истории развития учения о культуре речи нормативному аспекту уделялось гораздо больше внимания, нежели коммуникативному.

Во многом это объясняется социальной ситуацией, которая сформировалась в нашей стране после Октября 1917 г.: к общественной деятельности были привлечены огромные массы людей, и эта общественная деятельность требовала активной речевой деятельности с использованием литературного языка, нормами которого владели далеко не все. Именно поэтому нормативный аспект культуры речи был главной заботой лингвистов и всего общества. В то же время тоталитарный режим не способствовал развитию творческих способностей личности. Между тем процесс выбора языковых единиц для оптимально эффективного общения − процесс творческий. Несовместимость творчества и диктатуры тормозили развитие коммуникативного аспекта культуры речи − во всём, в том числе и в речевой деятельности, должно было действовать по готовым рецептам.

Этический аспект культуры речи. В каждом обществе существуют свои нравственные нормы поведения. Они касаются и разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры речи определяются как речевой этикет. Речевой этикет рассматривает для различных ситуаций общения возможность или невозможность обращения на «ты» и на «вы»; выбор полного или сокращённого имени; выбор обращений типа «гражданин», «товарищ», «сударь», «господин», «девушка» и т.д.; выбор способов приветствия, прощания, отказа, согласия, благодарности и проч.

Нередко речь человека считается грамотной, культурной, если она правильная, нормированная. Но уже древние риторики (руководства по красноречию) указывали на тесную связь формы речи с её содержанием и именно последнему отдавали приоритет при оценке высказывания. Первый и главный критерий грамотной речи − критерий нравственный, то, что древние называли этос (от греч. ethos — нрав): речь должна быть правдивой, а цели коммуниканта благородными. Содержательность и правдивость высказывания каждого из коммуникантов − важные внелингвистические факторы эффективности общения. Остальные критерии оценки имеют непосредственное отношение к языку: культурная и грамотная речь — это речь правильная (нормированная), точная, логичная, уместная, чистая, выразительная, богатая (разнообразная).

Важным требованием культуры владения языком являет­ся требование различать его функциональные разновидности, свободно пользоваться любой из них, чётко представляя, какая из них должна быть выбрана в соответствии с ситуацией и задачами общения.

Основные качества речевой культуры, вытекающие из требований коммуникативного процесса, можно представить в виде следующей схемы (См. рис. 2).

Рисунок 2 − Основные аспекты речевой культуры
4 Коммуникативный аспект культуры речи. Логичность, точность, доступность

4.1 Анализ коммуникативного аспекта культуры речи

4.2 Точность как коммуникативное качество речи

4.3 Уместность логичность как качества речи

4.4 Доступность (ясность) как качество речи
4.1 Анализ коммуникативного аспекта культуры речи

Язык располагает большим арсеналом средств. Главное требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры речи.

Основной социальной функцией речи является коммуникативная функция, используемая абсолютно во всех сферах человеческой деятельности. Чтобы оптимальным образом удовлетворить потребности функционирования, речь должна обладать определенными качествами, которые в лингвистической и психолого-коммуникативной литературе получили название «коммуникативные качества речи».

Выбор речевых средств и их организация в каждом стиле языка и стиле речи определяется, прежде всего, коммуникативными задачами, целенаправленностью речи, а также особенностями мышления и психики человека, его общеобразовательным и культурно-этическим уровнем, социальной средой и т. п. В результате своеобразного сочетания и проявления названных выше факторов формируются конкретные требования к речи, как, например, требования точности, логической стройности, выразительности, краткости и т. п. Выделению и описанию свойств речи много лет посвятил профессор Головин Б. Н., предложивший следующую классификацию коммуникативных качеств речи: правильность, точность, логичность, чистота, доступность, выразительность, богатство (разнообразие) и уместность. (Головин Б. Н. Основы культуры речи − 2-е изд., испр. − М.: Высшая школа, 1988.)

Выделение одних качеств на основе одних отношений, других качеств на основе других отношений, а также возможность выделения одного и того же качества на основе двух типов отношений делает типологию качеств речи непоследовательной и внутренне противоречивой. Но бесспорно и то, что непоследовательность и внутренняя противоречивость в этом случае неизбежны. Указанные отношения убедительно раскрыл Б. Н. Головин в работе «Основы культуры речи»: соотношение «язык − речь» связано с правильностью, чистотой и богатством речи; соотношение «речь − мышление» − с точностью и логичностью; «речь − сознание» − с выразительностью, образностью, уместностью, логичностью; «речь − человек, адресат» − доступностью и, наконец, соотношение «речь − условия общения» дает уместность. (Головин Б. Н. Основы культуры речи. − 2-е изд., испр. − М.: Высшая школа, 1988.)

Качества речи выделяют на основе соотношения речи и неречевых структур, таких, как язык, мышление, сознание, действительность (Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи: Учебное пособие для студентов вузов / Под ред. П.П.Шубы. − Минск, 2001.)

Таким образом, то или иное качество речи вычленяются на основе определенного соотношения. Схематически это соотношение можно представить следующим образом (См. рис.3).


Рисунок 3 − Соотношение речи и неречевых структур при определении качества речи

Уровень владения профессией во многом определяется коммуникативной компетентностью. Коммуникативная компетентность − это способность к эффективному общению и сформированность коммуникативных умений. Принято выделять такие составляющие этого понятия:

- высокий уровень знания языка, его выразительных возможностей, средств убеждения;

- владение культурой общения − этикетная выверенность речи;

- опыт речевой деятельности в конкретной сфере общения.

Коммуникативно-речевые умения обеспечивают эффективность общения на всех уровнях. Принято разграничивать два аспекта характеристики коммуникативно-речевых умений:

а) то, что называется в социальной психологии «самоподачей», то есть умение использовать личностные способности для достижения коммуникативной цели;

б) владение «технологией» общения и контакта − как вербальной, так и невербальной.

Знание профессионалом предмета, творческое отношение к труду обретают полную силу в том случае, если он владеет «языком предмета», и если у него сформированы умения систематизации и переноса управленческой, узкоспециальной или культурологической информации, если он может организовать коллективный познавательный поиск и совместной творческой деятельностью.

В связи с этим знания коммуникативных качеств речи специалиста и профессиональное их использование необходимо для развития языкового чутья и оценочного отношения к своей и чужой речи, выработке навыка совершенствовать высказывания, правильно оценивать и выбирать языковые варианты и наиболее целесообразно использовать их в конкретном акте общения.

4.2 Точность как качество грамотной речи

Выделяются два аспекта: точность в отражении действительности и точность выражения мысли в слове. Первый аспект связан с истинностью речевого высказывания (правда или ложь). Во втором возможны следующие недостатки: отсутствии конкретности и знания предмета речи, знание значения употребляемых в речи слов.

Таким образом, точность как качество грамотной речи предполагает следующее:

  1. умение ясно мыслить (логическая точность);

  2. знание предмета речи (предметная точность);

  3. знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность)

1. Умению ясно мыслить учит логика. Каждому, кто готовит письменные или устные тексты, необходимо иметь элементарные представления о понятии, суждении, умозаключении как основных единицах мышления. Понятие − форма мысленного обобщения предметов по их специфическим признакам. Оно не совпадает с образом вещи в нашем восприятии и содержит только самые характерные признаки предмета, явления. Понятие есть каркас образа, оно позволяет отличить предмет, явление в ряду других предметов или явлений. В языке понятие выражено словом. Когда Бог сотворил человека, одно из заданий, которое он дал Адаму, звучало так: «Назови все», т.е. выработай понятие.

Следующая ступенька мышления − суждение, которое связывает понятия между собой, ведь и предметы, и явления не существуют в мире сами по себе − между ними есть определенные связи, отношения. В языке суждение выражено простым предложением отрицающего или утверждающего характера. Возьмем два понятия − понятие «дождь» и понятие «движение». Попытавшись связать их, установить между ними отношения, мы можем создать, в зависимости от конкретных обстоятельств, два суждения − «Дождь идет» и «Дождь не идет». Каждое будет соответствовать обстановке данного дня, времени года, положению географической точки, в которой мы находимся.

Суждение устанавливает самый простой вид связи между понятиями, в реальном же мире эти связи многогранны и очень сложны, поэтому необходимо подниматься на новую ступень мышления, учиться создавать умозаключения. Умозаключение связывает два или несколько суждений. Приведём самый простой пример, используя уже созданное нами суждение: Дождь идет (не идет)». Создадим еще одно суждение из понятий «осень» и «движение» − «Осень наступила (не наступила)». Свяжем суждения в умозаключения − «Наступила осень, и пошли дожди» или «Осень еще не наступила, и дожди пока не идут». Умозаключение в языке выражено сложным предложением. Оно может быть истинным или ложным, в зависимости от того, насколько точно человек может установить реальные взаимоотношения предметов и явлений в мире. Приведем хрестоматийный пример ложного умозаключения. Мальчик, стоя в комнате у окна, говорит матери: «Мама, посмотри, листочки колышутся, и поэтому дует ветер». Связи установлены неверно, и умозаключение ложно.

2. Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств предмета, явления, о котором он собирается рассказать слушателям. Предметная точность – вежливость пишущего человека. Её отсутствие недопустимо. Основой предметной точности могут стать только обширные знания.

3. Хорошей речи необходима и понятийная точность. Иногда поиск нужного слова − мучительный и сложный процесс. Когда слышишь фразу «нет слов выразить», «не знаю, как сказать», «не могу подобрать слово» и т.п., это говорит об убогом лексическом запасе, о лености ума. «Слово есть всегда, да ум наш ленив» − утверждали классики.

Итак, понятийная точность − непременное условие создания грамотного письменного или устного высказывания. Наиболее распространенные ошибки, приводящие к понятийной неточности, следующие:

1) употребление слова в несвойственном ему значении: «Глава фирмы пристально следит за чистотой в своем офисе». Слово «пристально» употреблено без учета присущего ему в языке значения − «сосредоточенно», «напряженно». Сосредоточенным и напряженным, т.е. пристальным взглядом можно смотреть на кого-либо, следить же за чем-то можно внимательно.

2)употребление в речи различного рода омонимов, порождающее двусмысленность текста: «Депутаты городской думы Новороссийска приняли закон об упразднении транспортных судов». Омонимичные формы родительного падежа множественного числа существительных «суд» и «судно» делают предложение двусмысленным.

3)употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos − преизбыток) − включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов: «Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам». Одним из значений существительного «сессия» является следующее: период экзаменов в высших и средних специальных учебных заведениях, поэтому употребление в предложении уточнения «к экзаменам» избыточно.

4)употребление паронимов (от греч. para − возле + onima − имя), сходных по звучанию, но не совпадающих по значению слов.
4.3 Логичность и уместность как качества грамотной речи

Логичность изложения. Высказывание должно отражать логику действительности, логику мысли и характеризуется логикой речевого выражения. Логичность мысли (или содержание высказывания) означает верность отражения фактов действительности и их связей (причина − следствие, сходство − различие и т. п.), обоснованность выдвигаемой гипотезы, наличие аргументов за и против, сведение аргументов к выводу, доказывающему или отвергающему гипотезу. Например: «В огороде бузина, а в Киеве дядька» «Шел дождь и два студента, один – в университет, другой – в галошах», «На улице шел дождь и рота красноармейцев».

Логичность как коммуникативное качество имеет много общего с точностью. Прежде всего, как и точность, она характеризует речь со стороны содержания. Характерные черты логичной речи:

  • сочетания слов и словосочетания не должны быть противоречивыми: оранжевое небо, огромный лилипут, слабоумный гений, бежал объективно. Данные словосочетания не имеют право на существование;

  • следующая ступенька создания логичного текста − логические связи в предложении. В строение русского повествовательного предложения сообщается новая информация: тема (исходные данные высказывания) должна в этом случае предшествовать реме (коммуникативному центру, сообщающему что-то новое, неизвестное собеседнику).

На уровне текста логичность обеспечивается соединением отдельных высказываний при помощи специальных приемов: 1) лексического повтора, 2) синонима, 3) анафорического местоимения (от греч. anaphora — вынесение наверх), местоимения, указывающего на предшествующее слово, отсылающее к ранее сказанному; 4) нарушение логики речевого выражения также часто проявляются в неверном членении текста на абзацы (нем. Absatz от глагола absetzen – отодвигать). Абзац − отрезок письменного текста от одной красной строки до другой. По содержанию абзац есть законченная часть целого, отдельное звено в общей динамике мысли и переход к следующему звену. Логичность текста зависит и от общей его композиции.

Логику изложения фактов, событий можно сравнить со схемой маршрута, который, минуя все отклонения, выводит слушателей точно к цели. Логичность речи студентов − наиболее уязвимое качество речи, поэтому необходимо затратить много усилий, чтобы добиться соблюдения требований к этому качеству речи. С логикой изложения тесно связано такое качество речи, как система изложения.

Уместность как качество хорошей речи − подбор и организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей. Уместности как качеству грамотной речи уделялось большое внимание в ораторском искусстве античности. Уместность тех или иных языковых средств зависит от контекста, ситуации, психологических характеристик личности собеседника: «В доме повешенного не говорят о веревке».

Различают уместность:

1.Стилевая уместность проявляется в умении учитывать специфику, закономерности отбора и употребления языкового материала в соответствии с используемым для создания текста стилем − деловым, научным, художественным, публицистическим, разговорным. Так, для разговорной речи характерны неполные синтаксические конструкции (Где тут авоська? Улица Платова, как пройти?). Перенесение их в письменные стили речи неуместно.

2. Контекстная уместность той или иной языковой единицы регламентируется и контекстом, т.е. речевым окружением. Контекст регулирует употребление того или иного элемента в конкретной языковой ситуации или отказ от него. На значение контекста указывал П. С. Пороховщиков, известный юрист конца XIX − начала XX столетия, автор книги «Судебное красноречие» (1910): «Красота и живость речи уместны не всегда: можно ли щеголять изяществом слога, говоря о медицинском исследовании мертвого тела, или блистать красивыми выражениями, передавая содержание гражданской сделки?» Уместность речи в судебной практике определялась им чеканной формулой: «Не так говорите, чтобы мог понять вас судья, а так, чтобы не мог не понять вас судья». Немного перефразированная, она вполне применима и ко всем остальным речевым ситуациям, как в бытовой, так и в деловой речи.

3. Наиболее типичное проявление личностно-психологической неуместности − грубость. Резкое слово, язвительное замечание, металлические интонации в голосе и категоричность суждений наносят окружающим нас людям тяжелые душевные травмы. Тактичность и деликатность в выборе средств общения, мягкие и доброжелательные интонации сохраняют здоровье, помогают пережить трудности, которые неизбежно встречаются в жизни каждого человека.
4.4 Доступность (ясность) изложения

С точностью словесного выражения неразрывно связано такое качество речи, как ясность выражения мысли, предполагающая понятность речи ее адресату. Она достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов словосочетаний, грамматических конструкций. Пример нарушения ясности выражения и проявления двусмысленности: «в других работах подобного рода цифровые данные отсутствуют». Ясность достигается таким подбором слов, использованием смысла и грамматических связей между предложениями и их частями, когда наблюдается наибольшее понимание смысла речи при наименьшей затрате усилий слушателей. Говорить ясно, доступно, просто могут немногие студенты. Доступность (или доходчивость) − это способность данной формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для понимания каждого человека. В каждой области науки существует своя терминология. Прочитанная ясным языком лекция по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов. Поэтому порой бывает необходимо совершать «перевод» научных истин с языка научного на язык обыденный. Доступность в речи − это и умелое сочетание научного изложения с разговорными средствами.

5 Чистота как качество грамотной речи

5.1 Варваризмы

5.2 Жаргонизмы

5.3 Канцеляризмы

5.4 Слова-паразиты

5.5 Вульгаризмы

5.1 Варваризмы

Чистота речи − отсутствие элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. Чуждыми литературному языку элементами считаются территориальные диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Оскорбляет нравственность человека употребление вульгаризмов.

Варваризмы (лат. barbaros − бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) − включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. В английском языке иноязычных слов более половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам − в латыни более 7 тысяч греческих слов. В XXI в., считают ученые, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.

Многие люди имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения.

Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничивать.

Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами:изменилась, идет медленнее, приостановилась и т. п.

Иногда контекст не принимает иностранное слово: Предлагаем пролонгировать договор о проведении конференций. Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь. Так не лучше ли употребить русское слово продлить?

Е. Н. Ширяев; известный ученый, спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный или непреднамеренный? Релятивный вместо относительный, дискурсивный – вместо рассудительным или релаксация вместо ослабление?»

Но процесс проникновения слов из одного языка в другой − процесс закономерный. Слова А. С. Пушкина «чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством» могут быть отнесены прежде всего к русскому языку и к истории его взаимовлияния с языками других народов. Русские слова очень давно начали проникать в другие языки, и прежде всего в языки народов, населявших нашу страну. Например: боярин, воевода, царь, указ, дума, аршин, рубль, пуд, самовар, тройка, крупа, калач, балалайка, дрожжи, борзая, белуга, декабрист, нигилист и др.

Среди русских слов, вошедших в английский, французский, итальянский и другие языки, можно назвать общественно-политические и философские термины, термины естественных наук: комплексная механизация; коллективизация, стахановец, первая сигнальная система (термин Павлова), лесостепь, ударник, целинная земля и др.

Какие из заимствованных слов лингвисты называют «варваризмами» и считают их употребление излишним? Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы:

1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: «кровать», «баня», «математика», «кумир», «бисер», «деньги», «матрос», «галстук», «томат», «гитара»;

  1. слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: «пижама», «лайнер», «троллейбус», «контейнер», «метро», «экскаватор», «торшер»;

  2. наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления:

  • ревизовать (материальные ценности) − проверить;

  • контракт (письменно оформленное соглашение) − договор;

  • константный − устойчивый (отличаются сферой употребления);

  • пунктуальный − точный (отличаются сферой употребления);

  • утрировать − преувеличивать (отличается только сферой употребления).

Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, спикере, спрай, стренч, джакузи). Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порой забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А.С. Пушкина: употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога. На деле часто человек не понимает того, о чем говорит, а лишь создает себе «имидж» образованного человека.

Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.

Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны:

1) с незнанием значения иноязычного слова:

Соболев − настоящий полиглот. Он и поет, и рисует, и декламирует.

Слово «полиглот» имеет греческое происхождение: «poliglottos» означает «многоязычный», «знающий много языков».

2) среди заимствований встречаются паронимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова:

Он пользовался в коллективе особым приоритетом.

Слово «приоритет» пришло к нам из немецкого языка, в котором, в свою очередь, появилось из латыни. Латинское prior — первый, важнейший. В немецком и русском языках слово «приоритет» употребляется в значении «первенство в каком-либо открытии, изобретении». Близким ему по звучанию словом, которое автор предложения должен был использовать, является слово «авторитет», тоже появившееся в русском языке благодаря немецкому языку и имеющее значение «общепризнанное значение, влияние».

3) возникновение тавтологии из-за незнания значения заимствованного слова:

Все это затрудняет предсказание точного прогноза путины.

Слово «прогноз» греческое − prognosis − предвидение, предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни), основанное на определенных данных.
5.2 Жаргонизмы

Жаргонизмыслова и выражения, возникшие и применяемые в узкогрупповых ответвлениях языка. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них такая же, как и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение, по форме отличаются от общеупотребительных слов.

Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.

Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара – дом.

Завтра всем классом идем на скачки. Скачки – танцы.

Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии при общении на производственные темы. Летчики: брюхо, бочка, горка, петля. Медики: зеленка, касторка, уколы.

Социальный жаргон – это речь какой-либо социально обособленной группы. Часто возникновение соцжаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо соцгруппы. Арго офеней (бродячий торговец мелким товаром, коробейник) в дореволюционной России: двурушник, липа, жулик, шустрый. Сейчас распространенны такие групповые жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, коллекционеры и т.д.).

Сленг – совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных социальных групп противопоставить себя обществу в целом или некоторым его группам, отгородиться от них, используя языковые средства. По сути, жаргон − тайный язык, цель которого − скрыть от чужака смысл произносимого. Одним из первых описанных жаргонов на Руси был жаргон староверов-раскольников, преследуемых государством и церковью. Ими был создан так называемый «офеньский язык», тайный язык торговцев мелочным товаром, в том числе раскольничьими книгами и иконами.

Взаимодействуя с литературным языком, жаргон через просторечие и разговорный стиль передает ему немало своих лексических богатств. Так из профессионального языка актеров в литературный язык пришли слова «переживать», «выигрышный», в разговорную речь − «волнительно» и «настрой»; бурсаки пополнили разговорный стиль общеупотребительными словами «дока», «шпаргалка», выражением «собаку съел»; картежники − «втирать очки», «идти в гору», «для мебели»; биллиардные игроки − «быть в ударе».

Существуют молодежные жаргоны – школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств: предки, шпора, хвост, клево, жесть, достать…

О статусе молодёжного жаргона исследователи спорят. Нет сомнения в том, что юное поколение − специфическая социальная группа, у которой есть причины изобретать тайный язык. Однако против признания молодежной речи жаргоном говорит, во-первых, разнородность происхождения её элементов: здесь и территориальные диалектизмы (рязанско-тамбовско-владимирское «клёвый» в значении «красивый»), и иноязычная лексика («фармазонить» − говорить попусту, «дабл» − туалет, «лайф» − жизнь, «крейзить» − сходить с ума), и вульгаризмы («базар» − разговор, «ничтяк» − отлично, здорово, «лох» − простачок, жертва обмана). Второе обстоятельство, не позволяющее говорить о речи молодежи как о жаргоне в полном смысле этого понятия, − весьма малый срок жизни этого языка. Каждое поколение значительно обновляет лексику, и сорокалетние чаще всего совершенно не понимают двадцатилетних. Тревожит лишь то обстоятельство, что современный молодежный язык стремительно криминализируется: все больше и больше элементов лексики молодежь черпает в уголовном жаргоне. Процесс этот, к сожалению, отражает общую пугающую тенденцию.

5.3 Канцеляризмы

Ещё одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (лат. cancellaria − отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации) − слово или конструкция, которые вполне закономерно употребляются в официально-деловом стиле речи. Деловые документы требуют определенной автоматически воспроизводимой формы. Такие формы устойчивы и применяются в типичных ситуациях. Но когда они попадают в другие стилевые пласты речи (разговорный, публицистический, художественный, научный), то становятся причиной обесцвечивания речи, её омертвления. Очень сложно понять фразу из газетной статьи: «Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города». Канцеляризмы «поставить вопрос», «проведение мероприятий», «воспитание... в духе» засоряют высказывание, оно становится совершенно недоступным для понимания.

Примеры канцелярита.

Специалисты колхозов мало уделяют внимания борьбе с сорной растительностью.

Имеет место отсутствие запасных частей.

Простои рабочих мест имели место из-за необеспеченности металлом.

На заводе проводцтся большая работа по линии профорганизации.

Штампы это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

При голосовании поднялся лес рук.

Разновидностью штампов являются, как уже говорили, канцеляризмы, а также универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками, словами-спутниками или парными словами: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая.

Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

В отличие от штампов, клише речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.

Клише используются в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне), в научной литературе (требуется доказать), в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из), в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?)
5.4 Слова-паразиты

Засорение речи происходит и тогда, когда человек употребляет так называемые слова-паразиты. Причина их появления − слабое владение устной речью. Подбирая в высказывании следующее необходимое слово, человек невольно делает паузу, и если она длительна, то временной промежуток заполняет слово-паразит. В его качестве могут выступать вполне нейтральные «значит», «вот», «понимаешь», «так сказать», «знаешь», «короче», но если они мелькают слишком часто, то совершенно заслоняют полезную информацию.

В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

Вы знаете, я не подписывал эти документы. Потому, в общем-то, у меня есть, скажем, сейчас возможность сказать, что это, скажем, была ошибка какая-то.

Выделяются следующие недостатки речи, которые можно отнести к манере произношения. Они не являются языковыми и относятся к парафонетике.

  1. Эканье – вставка паразитических звуков типа (э), (м:) и т.п. в паузах между фразами или словами, часто как знак размышления или колебания. Иногда они незаметны, а иногда очень заметны и вызывают раздражение у слушающего.

  2. Продление гласных и иногда согласных в конце фразы также как знак раздумья или колебания. Чаще всего продляются гласные в союзах что, и, в словах-паразитах ну, вот, в некоторых предлогах, в слове это, иногда в личных местоимениях.

  3. Задержка дыхания на вдохе, что происходит неосознанно, когда речевое звучание должно появиться буквально в следующие мгновение или еще не закончилась фаза контроля и селекции звуковых единиц.

  4. Шумные вздохи перед началом фразы

  5. Чмоканье – шумное «отлипание» средней части спинки языка от неба и боков языка от щек. Чмоканье обычно заполняет часть паузы, а в спонтанной речи – также для выбора. Оно меньше контролируется говорящим, чем эканье и шумные вздохи. Слабое чмоканье – смачивание полости рта, сглатывание – физиологически свойственно всем и производится машинально.

  6. Назализация – произнесение в нос конечных гласных в словах. Это происходит из-за небрежного, преждевременного опускания мягкого неба (и язычка) еще до окончания фразы. Она оценивается как вульгарная черта в речи.

  7. Эмканье – смыкание губ в конце слов, когда гласный еще звучит (в городе(м), девушки(м) и т.п.). Это также результат речевой небрежности.


5.5 Вульгаризмы

К сожалению, все чаще как средство повседневного общения выступает вульгарная лексика.

Вульгаризмы (лат. vulgaris − обыкновенный, простой) − слова и выражения, оскорбляющие нравственное чувство человека. Возникновение их, как считают исследователи, вряд ли было связано со стремлением оскорбить достоинство. Часть ставшей впоследствии матерной лексики формировалась в течение жизни многих поколений, начиная со времен родового строя. В условиях полигамных отношений каждый старший мужчина в роду мог быть отцом любого из молодых людей того же рода, поэтому выражения, отражающие половые отношения, были лишь напоминанием об уважении к старшему как возможному родителю. Таким образом, первоначально они носили воспитательный характер, напоминали об авторитете старших в кровнородственном коллективе. В разряд грубых, вульгарных они попадают в период становления и укрепления христианских традиций, когда все, что касается интимных отношений мужчины и женщины, стало ощущаться греховным, нечистым.

Защитники матерной лексики в качестве аргумента законности ее употребления выдвигают стремление русского человека выражаться крепко и эмоционально в трудных ситуациях. Возможно, в отдельных случаях с этим следует согласиться, однако, как уже отмечалось, бранная лексика все чаще используется для заполнения физиологической паузы при подборе очередного слова в высказывании. Сквернословие не так безобидно, как это хотят представить иные его защитники. Во-первых, тесная взаимосвязь человеческого мышления и речи делает любителя крепкого словца заложником своего «увлечения», и содержание его мышления все более и более подчиняется особой форме выражения мыслей. Во-вторых, такой человек не будет везде желанным в общении, так как, к счастью, далеко не все наши соотечественники приветствуют распространение матерной лексики. В-третьих, существует достаточно отчетливая взаимосвязь между употреблением вульгарной лексики и потерей человеком своего здоровья: брань оскорбляет, создает эмоциональный дискомфорт, угнетает психику нормального человека, а значит − разрушает и его физиологию.

6 Выразительность и богатство как качества грамотной речи

6.1 Тропы как языковые средства

6.2 Стилистические фигуры

6.3 Богатство речи и пути расширения словарного запаса
6.1 Тропы как языковые средства

Выразительностью речи − это такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков. Но можно вполне определенно говорить об условиях, при соблюдении которых речь будет выразительной:

  • самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи;

  • его интерес к тому, о чем он говорит или пишет;

  • хорошее знание выразительных возможностей языка;

  • систематическая осознанная тренировка речевых навыков.

Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Ослабляют − артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи.

Усиливает выразительность речи:

  1. Интонация.

  2. Лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония.

  3. Синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. Tropos − слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев. Существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза», «совесть заговорила», «свернуться калачиком», «как две капли воды». В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Сравните выражения, определяющие ценность ресурсов при помощи переносного значения слова «золото», – «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), «мягкое золото» (пушнина) и т.д.

Эпитеты (от греч. еpitheton − приложение − слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кратким прилагательным, существительным (приложение) и наречием: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм...» (А.С. Пушкин) – «Она тревожна, как листы, она, как гусли, многострунна...» (А.К. Толстой) – «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои...» (Н. Некрасов) – «Неудержимо, неповторимо все пролетело далече и мимо...» (С. Есенин).

Эпитеты классифицируют следующим образом:

1) постоянные (характерны для устного народного творчества) − «добрый молодец», «красна девица», «зелена трава», «море синее», «лес дремучий», «мать сыра земля»;

2) изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) − «толпа − пестрошерстная быстрая кошка» (В. Маяковский), «трава полна прозрачных слез» (А. Блок);

3) эмоциональные (передают чувства, настроение автора) − «Вечер черные брови насопил...» − «Заметался пожар голубой...», «Неуютная, жидкая лунность...» (С. Есенин), «...и юный град вознесся пышно, горделиво» (А. Пушкин).

Сравнение это сопоставление (параллелизм) или противопоставление (отрицательный параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам: «Твой ум глубок, что море. Твой дух высок, что горы» (В. Брюсов) − «Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи − Мороз-воевода дозором обходит владенья свои» (Н. Некрасов). Сравнение придает описанию особую наглядность, изобразительность. Этот троп в отличие от других всегда двучленен − в нем называются оба сопоставляемых или противопоставляемых предмета. В сравнении выделяют три необходимо существующих элемента − предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Например, в строке М. Лермонтова «Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака...» предмет сравнения − облака, образ сравнения − горы снеговые, признак сходства − белизна облаков.

Метафора (от греч. мetaphora) означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второй компонент. Это и придает образность и компактность тропу. Метафора − один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых разнообразных чертах: цвет, форма, размер, назначение и т.д. Метафора может быть простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, окаменевшей). Простая метафора построена на сближении предметов и явлений по одному какому-либо общему признаку − «заря пылает», «говор волн», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различных ассоциациях по сходству:

«Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (М. Горький).

Лексическая метафора − слово, в котором первоначальный перенос уже не воспринимается − «стальное перо», «стрелка часов», «дверная ручка», «лист бумаги».

Близка к метафоре метонимия (от греч. мetonymia − переименование) − употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть:

1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:

«Янтарь в устах его дымился» (А. Пушкин);

  1. между содержанием и содержащим:

«Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (И. Крылов);

  1. между действием и орудием этого действия: «Перо его местию дышит» (А. Толстой);

  2. между автором и его произведением:

«Из рук моих ветхий Данте выпадает» (А. Пушкин);

5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Театр уж полон, ложи блещут» (А. Пушкин).

Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. ynecdoche − соподразумевание) − перенос значения с одного на другое по признаку количественного отношения между ними:

  1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


написать администратору сайта