Главная страница
Навигация по странице:

  • сложилась сложная

  • 10. 7 Лексическая неполнота высказывания

  • что означает слово «заограничить»

  • ныне

  • Историзмы

  • губернатор

  • 11.1 Свободные и устойчивые сочетания слов

  • 11.2 Фразеологизмы и их виды Фразеологизмы

  • 3. Фразеологические сочетания

  • Составные наименования и термины.

  • 11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

  • отдавать

  • на

  • Пора уж е тебе взяться за ум. Ну хоть бейся об стенку!

  • Русский язык. северокавказский федеральный университет


    Скачать 1.34 Mb.
    Названиесеверокавказский федеральный университет
    АнкорРусский язык.doc
    Дата11.01.2018
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаРусский язык.doc
    ТипУчебное пособие
    #13856
    страница9 из 21
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21

    Активисты активно участвуют в работе с молодежью.

    В конце шестидесятых годов сложилась сложная ситуация.

    И ведь совсем не сложно исправить эти предложения: в одном, – тавтологическое слово заменить на синоним, в другом – совсем убрать его.

    Следует отметить случаи преднамеренного употреб­ления в одном контексте однокоренных слов для создания какой-нибудь художественной фигуры, образа.

    Менялся ее (А. Ахматовой) облик в меняющемся времени.

    1. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием:бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку!

    Ученики примяли решение произвести уборку школьного двора.

    Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше:Ученики решили убрать школьный двор.
    10. 7 Лексическая неполнота высказывания

    Эта ошибка по смыслу противоположна многословию.

    Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.

    Вот выписки из сочинений старшеклассников:

    Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

    У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова.

    Автор сочувствует и даже славит Игоря («Слово о полку Игореве»).

    В этом предложении пропущено дополнение к глаголу сочувствует (так как сочувствовать Игоря нельзя).

    Такая же ошибка и в следующем предложении:

    Автор пытается вникнуть, осознать древнюю среду Руси.

    Такие ошибки встречаются и в периодической печати.

    Работа наемных убийц оплачивается в зависимости от сложности задания и колеблется от 5 тысяч долларов до 100–200 тысяч.

    Из-за пропущенного слова оплата или другого смысл предложения исказился. Получилось, что «работа оплачивается» и «работа колеблется».

    Сейчас стали модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду.

    Так получается – «страница телевидения»?

    При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.
    10. 8 Новые слова

    Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

    А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 230 тысяч рублей.

    И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» – это ремонт ям. Не проще ли так и сказать?

    Проблема баланса непроста: заограничит полицию – деятельность ее будет неэффективной...

    Что такое ограничить понятно – стеснить определенными условиями, поставить в какие-нибудь рамки, границы. Но что означает слово «заограничить»?

    10. 9 Устаревшие слова

    Как ныне сбирается вещий Олег

    Отмстить неразумным хозарам... (А. С. Пушкин).

    А воз и ныне там (И Крылов).

    Ныне в университете был день открытых дебрей.

    Сравните стилистику текстов, в которых употреблены выделенные слова. И сравнение это будет не в пользу последнего, потому что здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) неуместно.

    Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

    Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы.

    Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п.

    Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

    Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

    Губернатор начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США, колониальной области).

    Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

    Язык, как и сама жизнь, не остается неизменным, о чем говорит не только переход лексических единиц из активного запаса в пассивный, но иногда и обратный процесс. В настоящее время мы являемся свидетелями возвращения в активное употребление словагубернатор в связи с тем, что в России опять появилась такая должность.

    11 Ошибки при употреблении фразеологизмов

    1.1 Свободные и устойчивые сочетания слов

    11.2 Фразеологизмы и их виды

    11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов
    11.1 Свободные и устойчивые сочетания слов

    Значение слов не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша − чурка, но есть выражение бить баклуши − бездельничать. У прилагательного красный выпали значения «красивый», «ясный», «парадный», хотя есть выражения и посло­вицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце, красное крыльцо, Красная площадь и т. п.

    Однако между выражениями красная девица и красная строка, т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие. Эти устойчивые сочетания отличаются друг от друга тем, что фразеологизм «красная девица» имеет переносное значение, эмоционально и образно обозначая робкого, застенчивого молодого человека, тогда как составное наименование красная строка (строчка) − название начальной строки абзаца; она начинается с небольшого отступа от левого края текста. В древних рукописях первая буква начальной строки писалась красной краской − отсюда и ее название.

    Многозначное слово сочетается с разными словами, актуализируя в каждом случае одно из своих значений. Относительно свободной сочетаемостью обладают, например, такие слова, как дело, работать, хороший. Однако имеются слова и лексические значения, которые имеют ограниченную сочетаемость. Так, существительное ладоши сочетается только с глаголами хлопать, бить и т. п., прилагательное трескучий в значении «высокопарный» − только со словами фраза, резолюция и т. п., глагол потупить − со словами глаза (взор, взгляд) и голова, а наречие впросак встречается только в выражении попасть(ся) впросак − оказаться в затруднительном положении (из-за оплошности или неосведомленности) .

    Сочетание слов, когда каждое слово сохраняет свое лексическое значение и грамматическую форму, называется свободным, например: хорошая книга, вижу книгу.

    Устойчивые сочетания слов аналитические лексемы и формы слов, например: Белое море, белый стих более белый, будет белеть, характеризующиеся воспроизводимостью, общностью значения и единством формы, так что слова, становясь компонентами устойчивых сочетаний слов, утрачивают остальные значения и свободу отдельного словоизменения.

    Устойчивые сочетания слов делятся на номинативные и грамматические. Грамматические устойчивые сочетания слов бывают трех видов:

    • составные служебные слова (так как, потому что, несмотря на, на орбите),

    • составные формы слов (буду читать, читал бы, более ясно, о книге),

    • синтаксически неразложимые словосочетания (два человека, отец с матерью).

    Все они являются сочетаниями слов, которые представляют собой грамматическое средство языка, аналитические единицы грамматического строя.

    11.2 Фразеологизмы и их виды

    Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма часто В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз — наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз наедине, бить баклуши бездельничать.

    Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. unervierAugen(буквально: между четырех глаз), англ, facetoface(лицо к лицу), фр. teteatete(голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.

    Степень семантического опрощения компонентов фразеологиз­ма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.

    1. Фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro− столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.

    2. Фразеологические единства: намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.

    Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».

    3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, кото­рыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

    Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.
    11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

    Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов можно подразделить на две основные группы:

    1) ошибки в усвоении смысла фразеологизма.

    Смысл фразеологизма искажён автором высказывания в следующих предложениях: «Мать Татьяны Лариной в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» («брить лбы» значит «отдавать в солдаты»); «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а те ему верят» («метать бисер перед свиньями» означает «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», в предложении фразеологизм употреблен в значении «выдумывать, обманывать, плести небылицы»).

    2) ошибки в усвоении формы фразеологизма, которое может быть грамматическим или лексическим.

    1. Примеры грамматического видоизменение весьма разнообразны: изменяется форма числа и падежа существительного, вида и времени глагола, порядок слов, употребляются полные формы прилагательных вместо кратких, устраняются архаические формы и заменяются современными и т. д.

    Я привык отдавать себе полные отчеты.

    Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

    Все ее ругали на чем свет стоял.

    Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

    Он постоянно сидит сложив руки.

    Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

    Опять надела туфли на босую ногу.

    В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

    Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

    Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

    1. Лексическое видоизменение фразеологизма.

    Пора уже тебе взяться за свой ум.

    Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

    Ну хоть бейся об стенку!

    Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

    Все возвращается на спирали своя!

    Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

    3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

    Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой; еще молодой науки.

    Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов играет роль и имеет значение.

    Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

    Лексическое видоизменение фразеологизма в последнее время встречается всё чаще. Большинство фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент, пропустить или заменить на другой один из компонентов. Лексическое видоизменение часто выступает как средство вернуть фразеологизму мотивированность, сделать его более понятным. Это проявление уже упомянутой нами ваше «народной этимологии»: «Мать учила его не попадать впростак» (не быть простаком, правильно «попасть впросак»); «Так холодно, что мороз по коже продирает» («продирает, нарушает кожный покров», правильно «мороз по коже подирает»). Особенно часто встречается изменение фразеологизма «скрепя сердце» в сочетание «скрипя сердцем».
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21


    написать администратору сайта