Главная страница

Вва. Сказка о бочке


Скачать 1.78 Mb.
НазваниеСказка о бочке
Дата07.02.2023
Размер1.78 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаskazki_narodov_mira_chitat.pdf
ТипСказка
#925002
страница12 из 37
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37
ТЯЖБА ЖАБЫ С НЕБОМ
Давным-давно случилось так, что дух Дождя забыл посылать на землю влагу. Люди недоумевали, чем занят Дождь и куда он запропастился вот уже три года, как на землю не упало ни капли воды. День заднем, ночь за ночью солнце и луна накаляли землю деревья, травы, побеги риса — все засохло, а земля затвердела и покрылась трещинами. Люди и животные умирали от жажды и зноя. Над всем живым нависла страшная опасность.
Те немногие животные, которые еще остались в живых, собирались около маленькой лужи — это была последняя сохранившаяся на земле вода.
Днем и ночью слоны и тигры, буйволы и лошади, антилопы и дикие лесные свиньи, медведи, зайцы, собаки, лисицы, кошки, лягушки и другие твари шли к маленькой мутной луже, чтобы хоть несколькими каплями воды смочить пересохшее горло.
Однажды, после того, как звери получили свою каплю влаги, сошлись они все вместе и стали обсуждать, как спастись от неминуемой смерти и вернуть на землю жизнь. Спорившие распалялись с каждой минутой все больше и больше, но ничего придумать не могли. Наконец, после долгих пререканий, было решено отправить на небо посла, который должен был рассказать обо всем владыке неба Нгаук Хоангу и просить, чтобы он заставил духа Дождя заняться своими делами. Предложили собравшиеся в послы Зайца, ибо он был известен своей мудростью и хитроумием и, кроме того, тараторил быстрее всех зверей, поэтому быстрее всякого другого мог изложить суть дела. Заяц согласился совсем, что было сказано о его талантах, но быть послом все же отказался Я предлагаю послать вместо себя Жабу. Она — мастер на всякие уловки и превосходит меня мужеством и отвагой.
Все собравшиеся одобрили предложение Зайца. Жаба сразу же согласилась быть послом, она потребовала только, чтобы вместе с нею отправились и были у нее под началом Лиса, Медведь и Тигр. Борьба, по ее словам, предстоит трудная и победить нужно во чтобы тони стало.
Слова Жабы звери встретили шумным одобрением, решено было включить в состав посольства Лису, Медведя и Тигра. Медведь и Лиса тут
же дали согласие, но Тигр, узнав, что он будет подчинен Жабе,
вознегодовал и заявил перед всеми Как это можно Жабу, жалкую и неприметную тварь, посылать главным послом к великому владыке неба Нгаук Хоангу. Если Жаба так жаждет возглавить посольство, то пусть она сперва докажет свои права на это. Пусть попробует она, подобно мне, дважды перепрыгнуть нашу лужу.
Если она прыгнет дальше меня, то у меня не будет возражений, ибо это самое сложное испытание для посла.
Жаба согласилась. Тогда Тигр разбежался и гигантским скачком перепрыгнул на другую сторону лужи. Но когда он ступил на землю и высокомерно справился у зрителей, где его соперница, то услыхал голос
Жабы:
— Я уже здесь.
Тогда Тигр разбежался и прыгнул во второй раз еще дальше, чем в первый, и опять увидел Жабу, которая сидела далеко впереди и самодовольно улыбалась. А все звери хором приветствовали ее.
Дело же было вот в чем. Каждый раз, когда Тигр готовился к прыжку,
Жаба вцеплялась в его хвост. Тигр, делая разбег, сильно размахивал хвостом, и Жаба, раскачавшись, перелетала далеко через лужу. Тигр не ожидал, что может проиграть, и поэтому никак не соглашался уступить первенство Жабе Я владыка всех тварей — ревел он в ярости. — Все животные обязаны приносить мне дань, которой бы я насыщался Как смеешь ты оспаривать мои права?
Сказав это, Тигр взревел ревом, идущим из самого нутра, и из пасти его посыпалась шерсть антилоп, косуль, оленей и других животных,
съеденных им за последнее время. Так Тигр думал устрашить Жабу. Но она,
не говоря ни слова, тоже стала отплевываться, и из ее рта полетели клочья рыжей шерсти, выщипанные из хвоста Тигра. Царь зверей изумился и задрожал всем телом, он не ожидал увидеть ничего подобного и,
присмирев, не осмелился более возражать против того, чтобы Жаба возглавила посольство.
Послы тронулись в путь и через некоторое время добрались до
Небесного дворца. У входа его висел большой барабан. По издавна установленному обычаю, каждый, кто желал предстать перед владыкой неба Нгаук Хоангом, должен был ударить в этот барабан и тем оповестить о своем приходе. Жаба велела своим спутникам спрятаться в кустах, что росли у дворца, и ожидать ее приказаний. Сама же она взобралась на барабан и начала неистово колотить в него. Услыхав страшный стук, Нгаук

Хоанг приказал одному из младших духов пойти и узнать, в чем дело. Дух вышел из вороти оглянулся кругом, но никого не увидел, только потом заметил он Жабу, сидевшую на барабане. Дух спросил, что она здесь делает. Жаба же, угрожающе выпучив глаза, отвечала кратко, что у нее тяжба с небом. Тогда Дух пренебрежительно надул губы испросил, из-за чего эта тяжба, но Жаба с раздражением отвечала, что будет говорить об этом только с самим Нгаук Хоангом.
Грубость и высокомерие маленькой Жабы стали известны владыке небес Нгаук Хоангу, он очень рассердился и приказал своим любимым небесным курам заклевать бесцеремонную Жабу и выгнать ее прочь. Но едва куры показались в воротах Небесного дворца, как Жаба подала знак
Лисе, и та, выскочив из-за кустов, набросилась на них и стала душить одну за другой. А Жаба, подпрыгнув, с еще большим остервенением начала бить в барабан. Нгаук Хоанг, узнав, как пострадали его птицы, рассердился еще больше и приказал своему псу пойти и убить Лису. Но едва пес приблизился к барабану, как Жаба вызвала из кустов Медведя, ион одним взмахом убил собаку. Тогда владыка небес Нгаук Хоанг послал одного из своих стражников уничтожить Медведя. На этот раз Жаба вызвала Тигра, ион разорвал стражника, не оставив от него даже ногтя.
Нгаук Хоанг, видя, какой неожиданный урон понес он от такого маленького и ничтожного существа, решил во избежание новых неприятностей сменить свой гневна милость. Он послал за Жабой одного из старших духов и, когда она во главе посольства вошла в тронный зал
Небесного дворца, Нгаук Хоанг приветливо обратился к ней Тетушка, скажите, какое дело заставило вас прибыть сюда?
Жаба подпрыгнула, уселась в предложенное ей кресло и повела речь о том, что владыка небес Нгаук Хоанг не уделяет должного внимания делам земли. Она рассказала об ужасной засухе, которая иссушила землю, о страшных бедствиях, постигших тысячи животных, которые должны бороться за глоток воды из мутной маленькой лужи, о смертельной опасности, нависшей над всем живым из-за отсутствия влаги, и еще о многом другом. Она просила Нгаук Хоанга поскорее послать дождь на землю.
Владыка неба Нгаук Хоанг подумал, расспросил кого нужно и понял,
что дух Дождя давным-давно забросил свои дела испит сладким сном на мягких белоснежных облаках. Тотчас же повелел он разбудить ленивого духа и приказал ему быстрее пролить над землей целительную влагу.
Перед тем, как Жаба собралась в обратный путь, владыка небес Нгаук
Хоанг пригласил, ее к себе

— Тетушка, — сказал он, — впредь, чтобы вам не приходилось утруждать себя, поднимаясь на небо, вы, когда будет нужда в воде,
покричите мне об этом. И я, как только услышу ваш голос, сразу же пошлю на землю дождь.
Когда звери узнали, что Жаба вернулась на землю, добившись победы в столь сложном деле, и сам владыка небес величал ее тетушкой, все преисполнились к ней уважения и страха. Поэтому поводу есть такой стих:
Жаба Нгаук Хоангу приходится теткой,
С ней даже Тигр обращается кротко,
гнева небес страшась.
А люди сведущие, услыхав крик Жабы, знают, что скоро будет дождь.
СУД НАД ТИГРОМ В далекие времена водной деревне жила почтенная женщина, ей было за семьдесят. Она имела только одного сына, который был ее опорой и утешением. Однажды юноша отправился за хворостом и стал в джунглях добычей тигра.
Велико было горе почтенной женщины, много дней и ночей проливала она слезы. Сердце ее переполняла жажда мести. И вот вдень, когда заседал суд, пошла она к наместнику провинции и потребовала, чтобы он наказал убийцу сына. Наместник выслушал ее и засмеялся Я имею полномочия и власть судить преступных людей, но как могу я судить тигра!
Старая женщина зарыдала и еще настойчивее стала просить наместника наказать тигра. Видя ее отчаяние, наместник сказал Хорошо, я согласен судить тигра и наказать его, но пусть кто-нибудь сумеет привести его на суд.
И тут вышел один из стражников, он торжественно объявил, что готов привести тигра на суд. Получив разрешение наместника, стражник важно удалился, провожаемый изумленными взорами присутствующих Вот храбрый и достойный человек, — говорили люди.
И только хозяин харчевни, где стражник побывал незадолго до суда,
знал, в чем дело, и молчал, таинственно улыбаясь.
Стражник же, выйдя из дворца наместника, направился прямо в джунгли. Однако не дошел он еще до леса, как вместе с хмелем
выветрившимся из его головы, покинула его и отвага. Только теперь он понял, за какое дело взялся, и тут же повернул назад, благославляя небо,
что ему не встретился тигр. Велико было удивление наместника и его свиты, когда стражник так скоро возвратился Что же ты вернулся один, — спросил его наместник, — ведь ты был послан за тигром О высокопочтенный, — ответил стражник, — я вспомнил, что не захватил твоего письменного приказа. А тигр, как-никак владыка леса и повелитель животных, его нельзя схватить просто так, без всяких формальностей, словно простого оборванца Поистине мудрая речь, — сказал, улыбаясь, наместник, — вот тебе мой приказ. Я надеюсь, что тигр сразу же узнает мою подпись, и если он проявит такое неуважение к моему приказу, что в течение двух дней не явится на суд, то вина ляжет на тебя и ты получишь сто ударов по пяткам.
С этими словами наместник, смеясь, протянул стражнику пергамент с приказом, и тот удалился с тоскою в сердце.
Стражник отправился искать охотников, которые могли бы поймать тигра, но никого не соблазняли даже серебряные монеты. Так прошел целый день. Всю ночь не мог заснуть стражники на рассвете вскочил,
чувствуя сильный зуд в пятках. Это был последний день данного ему срока.
Надев на себя доспехи и хорошо вооружившись, он сунул за пазуху приказ наместника и нетвердыми шагами отправился в лес. Вдруг увидел он между деревьями маленький храм и решил зайти в него, чтобы заручиться покровительством богов — на собственное мужество он не очень-то полагался. Не успел стражник окончить молитву, обращенную к божествам лесов и гор, как на пороге храма появился огромный тигр устрашающего вида. С шумом уселся тигру входа. Стражник таки замер от страха, но,
видя, что тигр не трогается с места, он осмелели спросил Тигр, не ты ли съел единственного сына почтенной женщины?
Под сводами храма нерешительный голос стражника прозвучал громко и внушительно, так что тигр вздрогнул от неожиданности. Видя, какое впечатление произвели на тигра его слова, стражник приободрился и важно сказал Если ты повинен в этом преступлении, то склони передо мною голову, я свяжу тебя и отведу на суд!
Тигр кивнул головою в знак согласия и позволил стражнику связать себя. Важно зашагал стражник к городу, ведя за собой на веревке плененного тигра. Когда он шествовал по улице, ведущей ко дворцу наместника, его сопровождали восхищенные мальчишки и огромная толпа
любопытных.
Войдя в залу суда, стражник с достоинством поклонился наместнику и передал конец веревки в руки побледневшего начальника стражи, асам отошел в сторону.
Наместник долгое время не мог прийти в себя и, наконец, сказал,
обращаясь к тигру С древних времен существует закон, повелевающий казнить убийц.
Убитый тобою юноша был единственной опорой почтенной женщины, сего смертью она лишилась всяких средств к существованию. Посему на тебя ложится двойная вина. Но если ты обязуешься впредь кормить эту женщину и доставлять ей все необходимое, ибо она осталась без кормильца, то я помилую тебя и дам свободу.
Тигр кивнул головою в знак согласия. Тогда наместник приказал стражникам развязать его. Освободившись от веревки, тигр вышел из дворца и скрылся.
Почтенная женщина, услыхав приговор наместника, закричала от возмущения и досады, ибо сердце ее было переполнено жаждой мести, но наместник удалился во внутренние покои, не слушая ее жалоб. У себя дома женщина горько плакала и рыдала, оглашая стенаниями и жалобами всю деревню.
Прошло несколько дней. Как-то на рассвете женщина, открыв дверь,
споткнулась о тушу свежеубитой антилопы. Она разделала тушу и отнесла мясо на рынок, а на вырученные деньги купила себе риса и овощей. С этих пор тигр каждую ночь приносил к дому старой женщины животных,
убитых им на охоте. А однажды тигр обнаружил в лесу клади принес его почтенной женщине. Там были сосуды с золотыми монетами и сверток с драгоценными камнями. Тигр кормил осиротевшую мать и заботился о ней даже лучше, чем родной сын, иона понемногу привыкла к нему и полюбила как сына.
Когда тигр приходил с добычей ночью, он обычно оставался в доме старой женщины и отдыхал целый день. Он больше не тронул ни одного человека, и люди перестали его бояться. Они часто приходили к старой женщине, когда тигр бывал у нее в гостях.
Но через несколько лет почтенная женщина умерла. Соседи совершили погребальные обряды и похоронили ее. Долго-долго лежал тигр на ее могиле, его скорбное рычание напоминало стон. Потом он исчез, и никто больше не видел его
ТЫ ТХЫК В ЦАРСТВЕ ВОЛШЕБНОЙ ФЕИ Ты Тхык родился в провинции Тхань-Хол. В те времена страной правил мудрый и просвещенный король Чан Тхань Тон. Ты Тхык был сыном мандарина. Когда он достиг зрелого возраста, его назначили на пост начальника одного из уездов в соседней провинции Бак-Нинь.
Невдалеке от дома, где поселился Ты Тхык, находился большой буддийский храм, в саду его с незапамятных времен высилось величественное дерево мау дэн
[17]
. Когда весною мау дэн зацветал, со всей округи съезжались люди полюбоваться его диковинными цветами. С
некоторых пор установился даже праздник, который таки назывался Праздник цветения мау дэна».
Однажды вовремя этого праздника буддийский храм посетила одна девушка лет шестнадцати. Все, кто успел взглянуть на нее, поражались ее необыкновенной красотой и стройностью стана.
Девушка, как и все, любовалась прекрасными цветами. Потом она подошла поближе к дереву и, взявшись за одну из веток, потянула ее книзу.
Ветка хрустнула и, отломившись, упала к ногам растерявшейся девушки.
Священное дерево мау дэн тщательно охранялось. Люди схватили девушку и потащили к городскому судье. Присутствующий на допросе Ты Тхык спросил ее, кто она и откуда. Он пожалел девушку и решил выручить ее.
Тут же снял он с себя свой дорогой и красивый халат и отдал его в счет штрафа, который с нее взыскивался.
Благородный поступок Ты Тхыка стал известен всем. О доброте и великодушии молодого начальника уезда заговорила вся округа. Таксам того не ожидая, Ты Тхык расположил к себе народи завоевал глубокое уважение людей. Однако со своим начальством Ты Тхык не мог поладить.
Как бы в отместку молодой мандарин получал порицание за порицанием,
его обвиняли в излишней мягкости, в том, что он без должного рвения несет службу.
Но Ты Тхык не обращал внимания на эти несправедливые нападки.
Всего себя отдавал он любимому занятию — сочинению стихов. Часы,
проведенные над тетрадкой в полном уединении, были лучшими в его однообразной жизни. Он говорил самому себе Нет, я не в силах больше заниматься тем, что я совсем не люблю…
Укрыться бы в пустынном месте среди высоких гор, где протекает красивая река, где много зелени и цветов, и там отвести душу.
Эти мысли все чаще возвращались к нему и, наконец, молодой
мандарин отказался от поста начальника уезда. Он поселился в живописном уголке в горах Тонг Шона и построил там небольшой домик.
Каждый день он совершал длительные прогулки.
Обычно вовремя этих прогулок Ты Тхыка сопровождал мальчик- слуга, который нес за ним дан бао, тетрадь для стихов и вино.
Выбрав удобное место, Ты Тхык усаживался, брал в руки дан бао,
выпивал немного вина и начинал играть. Играя, он тут же сочинял стихи, в которых воспевал красоту родного края горы Тинь Чо, пещеру Люк Ван,
реку Лай, ее чудесное устье Нга.
Однажды, встав вместе с утренней зарей, Ты Тхык вышел из своего домика. Вдали виднелись воды морского залива Тхан Фу. Взору предстала восхитительная картина над далекой синей полосой залива, словно в волшебном танце, плыли причудливые облака. Ты Тхык невольно сравнил их с тонкими трепещущими озерными лилиями.
Он спустился с горы, добрался до лодки и поплыл к заливу. Но только он достиг моря, как ветер разогнал облака, и чудесное видение исчезло.
Перед Ним выросла высокая крутая гора, словно только что вынырнув из морской пучины. Ты Тхык оставил у подножия лодку и стал взбираться на гору. Прошло много времени, пока он достиг вершины. Передним открылся видна окрестности. Дупла Ты Тхыка наполнилась радостью он находился на самой вершине горы, а вокруг него плыли облака,
позолоченные восходящим солнцем. Ты Тхык присел на большой камень,
положил на колени свою дан бао и задумался. Затем, слегка тронув струны,
он запел. Нежная мелодия затрепетала, словно птица, вторя звучным, как юное утро, стихам:
Показалось солнце из-за гор.
Чтоб чудесный выткать свой узор
Из лучей и нежных облаков.
Из растений дивных и цветов;
Чтоб рассыпать по ковру полей
Бирюзовый дождь своих лучей…
Вот уже кружится все вокруг,
Небо опрокинулось на луг.
Вдруг вдали качнулся над водой
Одинокий парус голубой.
Ты Тхык остановился на миг, далеко-далеко в море виднелся рыбацкий
парус г
и продолжал:
О скажи мне, парус, о скажи,
Где селенье Дао
[18]
, укажи?
Там, как лотос, девушки нежны,
Там они, как розы, хороши!
О скажи мне, парус, о скажи?
Долетела ли сладкозвучная песня Ты Тхыка до лодки — неизвестно.
Вдруг он заметил большую пещеру с темным широким входом. Ты Тхык встал, отложил в сторону дан бао и направился к таинственному входу. Но лишь успел он войти в пещеру, как каменная дверь с грохотом захлопнулась и стало совсем темно. Ты Тхык замер на месте, не зная, куда двинуться.
Невольно его охватил страх. Он подумал, что теперь для него наступила смерть. Все же он решил идти вперед. Сделав несколько шагов, Ты Тхык увидел блеснувший вдалеке яркий луч солнца. Он обрадовался и пошел смелее. Наконец, показался выход. Ты Тхык вновь увидел горы, еще более зеленые, к ним вела широкая гладкая дорога.
Шел Ты Тхык, шел и вдруг с удивлением остановился у самого подножия горы там и здесь виднелись красивые дворцы, утопающие в тени и зелени чудесных деревьев. Изумленный Ты Тхык озирался по сторонами вдруг заметил двух девушек, одетых вовсе голубое, которые направлялись к нему Новый жених пришел — воскликнула одна из них. Обе звонко рассмеялись и бросились бежать. Потом они вернулись и сказали Ты
Тхыку:
— О юный господин Наша повелительница приглашает вас к себе в гости. Следуйте за нами.
И они опять звонко рассмеялись. Ты Тхык, не переставая удивляться,
последовал за ними. Они шли по бесконечным извилистым переходам,
сплошь выложенным золотом. Золото сверкало повсюду и слепило Ты
Тхыку глаза. Миновав два огромных дворца, они очутились, наконец, в великолепной круглой зале. В глубине ее на возвышении сидела женщина,
вся закутанная в белый шелк. По обе стороны трона стояли два длинных стола из ароматичного дерева дан хыонг, разукрашенных причудливой резьбой, и несколько изящных скамеечек из того же дерева.
Ты Тхык на секунду остановился, пораженный дорогим убранством залы и величественной красотой женщины в белом шелке. Она сделала ему
знак, приглашая приблизиться. Ты Тхык подошел к трону и склонился в почтительном глубоком поклоне, а, женщина в белом негромко заговорила.
Ее голос, нежный и певучий, заставил его выпрямиться и взглянуть в прекрасное лицо волшебницы О достойный юноша — говорила Фея. — Вы много путешествовали, видели много чудес. Но знаете ли вы, где находитесь сейчас О моя повелительница — отвечал Ты Тхык с поклоном. — Я
действительно объездил много земель, повидал множество чудесных мест,
но таких великолепных дворцов я еще не встречал. Скажите мне, где я и с кем веду столь приятную беседу?
Женщина в белом улыбнулась и продолжала Как Вы не слышали о моих владениях Так слушайте Вы находитесь в шестой пещере священной горы Фи Лай. Всего пещер тридцать шесть. Эта гора никогда не стоит на одном месте, она беспрестанно кочует по морю, подгоняемая ветрами. Еще не было дня,
чтобы Фи Лай задержалась на одном месте. С каждым новым порывом ветра священная гора отправляется в новый путь. Гора Фи Лай никогда не проходит там, где уже проходила однажды. В море — тысячи тысяч дороги Фи Лай каждый раз избирает новую. Вы не ощущаете ее стремительного бега по синим волнам, но никому еще не удавалось догнать летучую гору. И
никто не видел хозяйки этой горы, которая сидит сейчас перед вами!
Волшебница в белом шелке вдруг умолкла, а затем, наклонившись вперед, мягко продолжала Мое имя Нгуи. Я позволила вам пройти в мои владения, потому что я прочла на вашем юном лице великодушие и склонность к возвышенным раздумьям.
Госпожа Нгуи умолкла, а Ты Тхык снова склонился передней в глубоком поклоне. Затем волшебница отдала какое-то приказание прислужнице, и через минуту в залу вошла девушка невиданной красоты.
Взглянув на нее, Ты Тхык сразу же вспомнил девушку, попавшую в беду вовремя Праздника цветения мау дэна». Он не поверил сначала своим глазам, но это действительно была та самая красавица, так некстати обломившая ветку мау дэна.
— Это моя дочь, Зианг Хыонг! — сказала госпожа Нгуи, указывая на прекрасную девушку. — Вы спасли ее от наказания в тот злополучный день. Теперь я хочу отблагодарить вас. Я мечтаю, чтобы мужем моей любимой дочери был великодушный и мужественный человек. Мне кажется, что вы — такой человек, достойный юноша
Ты Тхык упал на колени, сложил на груди руки и горячо поблагодарил хозяйку горы Фи Лай, горы Нежной Музыки, за высокую честь. Затем он подошел к улыбающейся Зианг Хыонг и протянул ей руку.
Той же ночью была их свадьба. Сверкающие дворцы заполнил народ:
здесь были и феи, и волшебники, и добрые духи, прилетевшие на драконах с разных концов света. Тысячи слуг устанавливали столы невиданными яствами, огромными кувшинами свином и разливали его по глубоким золотым чашам. Главный стол установили во дворце Зиао Куанг, во главе которого сидела сама госпожа Нгуи, а по правую руку Ты Тхык и прекрасная Зианг Хыонг.
Все были радостно возбуждены, ели, пили, а затем, когда зазвучала музыка, стали веселиться и громко славить госпожу Нгуи, добродетельного
Ты Тхыка и его красавицу жену. Только на рассвете утомленные гости разошлись, пожелав госпоже Нгуи, Ты Тхыку и Зианг Хыонг вечного счастья.
С той поры Ты Тхык счастливо зажил на волшебной горе Фи Лай,
кочующей среди моря. Он горячо полюбил прелестную Зианг Хыонг,
которая отвечала ему самыми нежными чувствами.
Как и прежде, Ты Тхык слагал свои чудесные стихи, играл на дан бао и совершал прогулки по восхитительным окрестностям горы Нежной
Музыки. Но теперь рядом с ним находилась Зианг Хыонг, не спускавшая влюбленного взора с благородного лица Ты Тхыка. Дни пролетали у них с быстротой полета ласточки. Расположившись в тени развесистых тутовых деревьев, наблюдали они за неутомимыми шелкопрядами или отдыхали в тенистой абрикосовой чаще, полной томительной прохлады, а то уходили в горы, наслаждаясь меланхолической музыкой, звучными стихами и взаимными ласками, которые расточали с необыкновенной щедростью.
Когда же землю окутывала тьма и луна, повиснув над вершиной Фи Лай,
разливала свой таинственный свет, они удалялись в аллеи волшебного парка и вслушивались в неповторимые ночные звуки, вдыхали неповторимые запахи ночных цветов. Затем, когда сон смежал глаза влюбленных, Ты Тхык брал Зианг Хыонг на руки и уносил в великолепный шатер, увитый изумрудным плющом и устланный пышным ковром кровавокрасных камелий. Здесь они оставались до восхода солнца,
забываясь в сладчайших снах.
Так проходили их дни, непохожие один на другой. Казалось, счастью двух юных сердец не будет конца. Но однажды Ты Тхык, ласково проведя рукою по блестящим волосам Зианг Хыонг, сказал Милая моя Зианг! Я давно покинул свой дом. Не скрою от тебя, что
я начинаю уже скучать по моей любимой родине. Прощу тебя, драгоценная
Зианг Хыонг, разреши мне съездить домой повидать моих близких!
Зианг Хыонг с мольбой в глазах взглянула на любимого и с горечью покачала головой. Она не могла сказать ни слова, так поразило ее намерение Ты Тхыка покинуть ее.
А Ты Тхык, видя ее протестующий взгляд, поспешно добавил Но ведь я пробуду дома всего несколько дней Увижусь с братьями и друзьями и сразу же вернусь обратно к тебе, моя родная.
Тут Зианг Хыонг не выдержала и расплакалась. Сквозь слезы она с трудом проговорила Яне желаю, чтобы из-за меня ты чувствовав себя в неволе. Мне так больно это сознавать Одного я боюсь, что за этот год, как мы вместе, там,
на земле, все изменилось. Ведь на земле время бежит быстрее, чем на горе
Фи Лай дни и месяцы мелькают там, проносясь с быстротой ночных падающих звезд Я боюсь, мой милый, что тыне найдешь там того, что хочешь найти, и тех людей, которых хочешь проведать. Уверяю тебя, что на земле сейчас все не так, как было раньше!
Сказав это, прекрасная Зианг Хыонг вытерла слезы и пошла во дворец к своей матери.
Выслушав дочь, госпожа Нгуи сочувственно покачала головой Странно, — сказала она, — почему вдруг он вспомнило своем доме, о родине. Он только огорчает этим нас и тревожит свое сердце. Ну что ж, пусть пойдет, если ему хочется!
Ты Тхыку дали самую красивую колесницу, запряженную шестью быстроногими конями, ион, простившись с госпожой Нгуи и своей прелестной супругой, уехал. Прощаясь, Зианг Хыонг подала ему завернутое в шелковую материю письмо, сказав при этом Обещай мне, что не распечатаешь письмо до тех пор, пока не приедешь в свой уезд.
Ты Тхык кивнул головой в знак согласия, и через миг его колесница исчезла.
Прибыв в родные места, Ты Тхык с удивлением осматривался по сторонам, не узнавая ни домов, ни людей, ни дорог. Там, где стояла старинная цитадель, теперь высился дворец, выложенный из неизвестного
Ты Тхыку камня. Все вокруг было чужим, ничто не напоминало о днях,
проведенных на земле.
Ты Тхык бродил по улицам города, всматривался в лица прохожих, но никого не узнавал. Тогда он пошел в родную деревню и обратился к самым древним старцам

— Меня зовут Ты Тхык, — сказал он им. — Я был начальником здешнего уезда, но затем удалился отдел. Не объясните ли вы мне,
почтеннейшие, что произошло здесь за время моего отсутствия?
Старцы удивленно переглянулись, потом задумчиво опустили головы.
Так сидели они долго, попыхивая трубками, как бы вспоминая что-то.
Наконец один из них сказал Нет, юноша, мы не знаем и не помним человека по имени Ты Тхык.
В здешних краях вот уже сто лет не было начальника уезда с таким именем.
Ты, видно, добрый человек, что-то напутала мы должны ломать наши старые головы над твоими загадками.
А другой добавил Не вознамерился литы, смелый человек, подшутить над нами Еще никому в нашей древней стране не взбредало на ум смеяться над стариками. Бойся судьбы, которая покарает тебя за это!
Ты Тхык совсем растерялся. Он ничего не ответил, поклонился и ушел.
Потом он заметил старика, такого древнего и высохшего, что его белые волосы и борода были похожи на пух аиста, а тонкая спина, казалось,
просвечивала на солнце. Ты Тхык решил обратиться к этому старцу.
Выслушав его с большим вниманием, старик дожевал бетель, сплюнул в сторону и дребезжащим голосом сказал Когда я был совсем маленькими пас буйволов на той стороне реки,
деревенские старики рассказывали, что лет за двести до того один молодец умел красиво слагать стихии петь их в сопровождении дан бао. Тот человек был ровесником дедов этих стариков, его почитали в округе за великодушное сердце. Но однажды он исчез, совершая прогулку около залива Тхан Фу. Помнится, что этот человек носил такое же имя, как ты.
Сказав это, белобородый старик достал новую порцию бетеля и принялся снова жевать.
А Ты Тхык поблагодарил его и пошел прочь. Ему стало невыносимо грустно. Он собрался было вернуться на волшебную гору Фи Лай, но колесница, превратившись в птицу, уже улетела. На том месте, где она стояла, белело письмо Зианг Хыонг. Ты Тхык развернул его, и руки его задрожали. В письме было написано На волшебной горе мы любили друг друга. Но нашей любви пришел конец, и больше никогда не сойдутся наши пути».
Это были прощальные слова прекрасной Зианг Хыонг.
Ты Тхык спрятал письмо у самого сердца, переоделся путником и вновь отправился в дальние странствия. Он пошел к горе Хоанг Шон, чьи зубчатые верхушки до сих пор видны жителям провинции Тхань-Хоа.
Никто стой поры не встречал больше Ты Тхыка.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37


написать администратору сайта