Вопросительные и относительные местоимения
Вопросительные местоимения
| Относительные местоимения
| WHO | translated this article?
| The student
| WHO | translated this article…
| КТО
| перевел эту статью?
| Студент,
| КОТОРЫЙ
| перевёл эту статью…
| WHOSE
| research is that?
| The scientist
| WHOSE
| research is mentioned…
| ЧЬЕ
| это исследование?
| Ученый,
| ЧЬЕ
| исследование упоминается…
| WHOM
| will you deliver your lecture to?
| The students to
| WHOM
| you will deliver your lecture…
| КОМУ
| вы прочитаете лекцию?
| Студенты,
| КОТОРЫМ
| Вы прочитаете лекцию…
| WHAT
| has happened?
| Nobody knows
| WHAT
| has happened.
| ЧТО
| случилось?
| Никто не знает.
| ЧТО
| случилось.
| WHAT
| are the mineral resources of the country?
| Experts did not know
| WHAT
| the mineral resources of this country were.
| КАКОВЫ
| полезные ископаемые страны?
| Эксперты не знали,
| КАКОВЫ
| полезные ископаемые этой страны.
| WHAT
| help will you give us?
| I will give you
| WHAT
| help I can
| КАКУЮ
| помощь вы нам окажете?
| Я окажу вам ту помощь.
| КАКУЮ
| только смогу оказать.
| WHICH
| of the articles interests you most?
| The task
| WHICH
| the students carried out…
| КОТОРАЯ (КАКАЯ)
| из статей интересует вас больше всего?
| Задание,
| КОТОРОЕ
| выполнили студенты…
| Lomonosov was the greatest scientist
| THAT
| the world has ever know.
| Ломоносов был величайшим учёным,
| КОТОРОГО
| когда-либо знал мир.
|
Местоимения MUCH, MANY, FEW, LITTLE
Местоимение IT
-
1. Личное (он, она, оно заменяет неодушевленное существительное)
| 1. Though Pinsk is an industrial city it does not know smog.
Хотя Пинск промышленный город, он не знает смога.
| 2 IT . Указательное (это)
| 2. In the North we are building everything that people need for normal life and work. It is an expensive business and technically very complicated.
На севере мы строим все, что необходимо людям для нормальной жизни и работы. Это дорогостоящее и технически очень сложное дело.
| 3. Безличное (не переводится)
| 3. It is important to note that in Belarus shorter hours do not mean less wages.
Важно отметить, что в Белоруссии более короткая рабочая неделя не означает снижения заработной платы.
| 4. Усилительное (It is … that именно, как раз, только)
| 4. It is the peace policy of our republic that has such an influence on the peaceful international cooperation.
Именно миролюбивая политика нашей республики оказывает такое влияние на осуществление мирного международного сотрудничества.
|
ONE
-
1 ONE . Неопределенно-личное местоимение (не переводится)
| one + may, can можно, must, ought нужно, should следует.
One can spend days in the Hermitage in St Petersburg.
Можно провести много дней в Эрмитаже в Санкт-Петербурге.
It was in agriculture that one could see the extreme backwardness of that country.
Именно в сельском хозяйстве проявлялась исключительная отсталость той страны.
| 2. Слово-заменитель (переводится соответствующим существительным или не переводится вообще)
| The efficiency of the new method is much higher than the efficiency of the old one. It differs greatly from the one used at our enterprise.
Эффективность нового метода значительно выше, чем эффективность старого метода. Он значительно отличается от метода, применяемого на нашем предприятии.
| 3. Числительное один
| One swallow does not make a summer.
Одна ласточка весны не делает. (Пословица)
|
Местоимения SOME, ANY, NO и их производные
| Some, any, no
| + thing (неодуш.)
| +body +one
(о человеке)
| +where
| Примеры
| Утвердительные
предложения
| SOME
Некоторый,
какой-то,
какой-нибудь,
несколько
| Something
Что-то,
что-нибудь
| Somebody, someone
Кто-то, кто-нибудь
| Somewhere
Где-то, где-нибудь, куда-то, куда-нибудь
| They sent some letters to foreign firms yesterday.
Они отправили несколько писем иностранным фирмам вчера.
| ANY
Всякий,
любой
| Anything
Все
| Anybody, anyone
Всякий, все
| Anywhere
Везде, повсюду
| The CMEA is open to any country ready to accept the aims and principles of the organization.
Вступление в СЭВ возможно для любой страны, готовой принять цели и принципы организации.
| Вопроситель-ные предложения
| ANY
Какой-нибудь
| Anything
Что-то,
что-нибудь
| Anybody, anyone
Кто-то, кто-нибудь
| Anywhere
Где-то, куда-то, где-нибудь, куда-нибудь
| Does the country buy any equipment from foreign firms?
Покупает ли эта страна оборудование у иностранных фирм?
| Отрицатель-ные предложения
| NO = not any
Никакой,
ни один
| Nothing = not…
anything
Ничто, ничего
| Nobody = no one,
Not…
anybody
Никто
| Nowhere = not…
anywhere
Нигде, никуда
| No city of the world can boast of the purity of its atmosphere as Minsk.
Ни один город мира не может похвастаться такой чистотой атмосферы, как Минск.
|
8. Многофункциональные слова
| Предлог
| Союз
| Наречие
|
| 1
| 2
| 3
| Since
| (+существительное, местоимение, герундий)
не употребляется в начале предложения
We haven’t seen him since the end of the week.
Мы не видели его с (конца) прошлой недели.
| - в придаточных предложениях времени
We haven’t seen him since he moved to Moscow.
Мы не видели его с тех пор, как он переехал в Москву
- в придаточных предложениях причины
Since the lunchroom was full, she sat at our table.
Так как в столовой было много людей, она села за наш столик.
| в конце предложе-ний
We haven’t seen him since.
С тех пор мы его не видели.
|
| 1
| 2
| 3
| For
| Выражает:
1) время
I shall stay there for some days.
Я остановлюсь там на несколько дней
2) цель
This story is written for children.
Этот рассказ написан для детей
3) цены
for 20 dollars
за 20$
4) причину
for many reasons
по многим причинам.
| в придаточных предложениях причины
We can’t start the engine for there is no fuel in the tank.
Мы не можем завести двигатель, т.к. в баке нет бензина.
| -
|
As
|
| 1) в придаточных предложениях времени
As the train was approaching the station, we went to the platform.
Когда поезд подходил к станции, мы пошли на платформу.
2) в придаточных предложениях причины
As it was getting dark, I took the tram.
Я поехал на трамвае, т.к. стало темнеть.
3) в придаточных предложениях образа действия
She did exactly as I told her.
Она поступила именно так, как я ей сказал.
4) в придаточных предложениях сравнения
We were going up the road as fast as we could.
Мы шли по дороге так быстро, как только могли.
| He works as an engineer.
Он работает инженером.
| Because
|
| В придаточных предложениях причины
They couldn’t start the experiment earlier because all the necessary equipment hadn’t been installed.
Они не могли начать эксперимент раньше в связи с тем, что было установлено не все необходимое оборудование.
|
|
| 1
| 2
| 3
| Because of
|
| We have chosen this woolen sweater because of its good quality.
Мы выбрали этот шерстяной свитер из-за его хорошего качества.
|
| As well as
|
|
| He came as well as John.
Он пришел, так же как и Джон.
(Пришел он, а также Джон)
| As to
| They inquired as to the actual reason of his late arrival.
Они осведомились о (настоящей) причине его опоздания.
|
|
| Due to
| This is due to the raise of temperature.
Это происходит из-за (благодаря) повышения температуры.
|
|
| to be due to (predicative – именная часть сказуемого)
Flight BA 502 from Miami is due to arrive in a few minutes.
Ожидается, что самолет рейсом ВА-502 из Майами приземлится через несколько минут.
Следующие союзы употребляются в начале придаточных предложений: а) причины:since, for, as, because; б) времени: since, as; в) образа действия: as.
Both…and…, either…or…, neither…nor… .
Данные союзы связывают части сложносочиненного предложения либо однородные члены в простом предложении.
I am fond of music, both ancient and modern.
My sister and I both helped him.
Either I or he will go.
Neither he nor I went.
Я увлекаюсь музыкой, как старинной, так и современной.
Как моя сестра, так и я помогли ему.
Уйдет либо он, либо я.
Ни он и ни я не пошли. 9. Условные предложения
Тип предложения
| Условное придаточное предложение
| Главное предложение
| I тип. Изъявительное наклонение
| Present Indefinite
| Future Indefinite
| Реальное условие, относящееся к будущему времени. (Переводится будущим временем)
| If we receive the necessary data,
Если мы получим необходимые данные,
| we shall inform you.
мы сообщим вам.
| II тип. Сослагательное наклонение.
| Past Indefinite в значении сослагательного наклонения
| Should (would, could, might) + Indefinite Infinitive
| Нереальное условие (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей "бы")
| If there were no atmosphere,
Если бы не было атмосферы,
| the surface of the Earth would become too hot by day and too cold by night.
то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.
| III тип. Сослагательное наклонение
| Past Perfect в значении сослагательного наклонения
| Should (would, could, might) + Perfect Infinitive
| Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводится так же, как IIтип.)
| If he had worked hard last term, Если бы он работал усердно в прошлом семестре, If he had more time yesterday, Если бы у него вчера было больше времени.
| he would have passed his exam. он сдал бы экзамен. he might have done this work. он бы выполнил эту работу.
|
Бессоюзные условные предложения
Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if, provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого (вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.
Условное придаточное предложение
| Главное предложение
| I тип
| Should any repair be required
(If any repair is required)...
Если потребуется ремонт
| it will be made immediately он будет произведен немедленно
| II тип
| Had we enough time to spare
(If we had enough time.,.)
Было бы у нас достаточно времени,
| we should attend the conference. мы бы пошли на конференцию
| III тип
| Had we applied this method of work, (If we had applied ...)
Если бы мы применяли этот метод
работы, (тогда)
| we should have had the desired
results мы имели бы желаемые результаты
|
10. Усилительные конструкции
Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was) ... that (who, whom). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who). Элементы оборота it is ... that ... служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т.п.
It was the development of radio that the article dealt with. Именно развития радио касалась эта статья.
При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.
It was not until 1960 that this discovery was made. Это открытие было сделано только в 1960 году.
В усилительно-выделительной конструкции itis... that,помимо thatиспользуются which, who, when.В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы itisи that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее – itis– стоит в начале предложения, а второй – that, who, which– может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.
Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:
а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is this last category that isof interest to us.
It was not until 1995 that he published his book.
It was he who informed us about the results of their work.
| Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.
И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.
Это он сообщил нам о результатах их работы.
| Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:
It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.
It was not only this value that counted. Не только эта величина имела значение.
б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Pr. N. who was elected chairman of the session.
| Председателем собрания был избран профессор Н.
| Примечание. Следует помнить, что структура it № ... thatпредставляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную конструкцию с формальным подлежащим it. Ср.:
It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас.
(усилительная конструкция)
Но:
It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена.
(безличная конструкция)
2) Усилительный глагол do. Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае doстоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы toи указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол doне переводится.
Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:
The value does seem high in the light of his observation. It did cause some difficulties.
| В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким.
Это все же вызвало некоторые трудности.
|
11. Структура предложения 11.1. Простое предложение (The Simple Sentence)
1. Признаки строя предложений в английском языке
Для современного английского языка характерен определенный порядок размещения членов предложения, а именно: подлежащее — сказуемое — второстепенные члены. Подлежащее, сказуемое и дополнение, обычно следуя один за другим, образуют "костяк" предложения (твердый порядок слов). Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определения находятся рядом с соответствующим существительным в любом месте предложения. 2. Группа подлежащего
Подлежащее — обязательный член любого английского предложения, кроме повелительного, где оно подразумевается. В структуре английского предложения подлежащее стоит на первом месте, слева от сказуемого. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей "а" или "the", указательного, притяжательного или неопределенного местоимений.
Подлежащее может быть выражено именем существительным, местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным подлежащим предложением:
The output of this factory is continuously growing.
I have read the book about space achievements of our country.
To develop national economy is the main task of the government.
В свою группу подлежащее может включать определения, выраженные различными частями речи:
Our laboratory assistant has constructed this adding machine.
The melting point of aluminium is 675°C.
Entrance examinations are usually held in autumn.
3. Группа сказуемого
Сказуемое — второй главный член предложения. Вместе с подлежащим сказуемое дает законченное выражение высказываемой мысли. Сказуемое обычно занимает второе место в структуре английского предложения, следуя непосредственно за подлежащим.
В группе сказуемого служебным показателем ее начала является глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол или морфологический показатель личной формы глагола (суффиксы -s, -es, -ed). Группа сказуемого всегда начинается с глагола в личной форме, либо с сочетания вспомогательного или модального глагола со смысловым глаголом в соответствующей форме:
The laser has wide potential uses.
The laser beam can burn holes and set on fire carbon.
This device will be on trial for a month.
В группу сказуемого кроме глагольных форм могут входить любые части речи: It is necessary to complete the experiment without destroying the substance. 4. Дополнение
Дополнение — второстепенный член предложения, обозначающий предмет или объект, на который направлено это действие. В структуре английского предложения дополнение занимает третье по порядку место. Оно может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который распространяется действие сказуемого, выраженного переходным глаголом в личной форме. Косвенное дополнение обозначает лицо, к которому обращено действие или ради которого оно совершается. Дополнение неразрывно связано со сказуемым и образует единую с ним смысловую группу.
The University trains specialists for various branches of our national economy.
Прямое дополнение может быть выражено: а) существительным или местоимением в объектном падеже — Belarus holds a prominent place in developing science; б) инфинитивом —He likes to read books in the original; в) герундием — I like translating technical books from English into Russian; г) дополнительным придаточным предложением — He asked if I participated in the experiment; д) объектным инфинитивным оборотом — We know him to be the first inventor of an electrical measuring instrument. 5. Обстоятельство
Обстоятельство — второстепенный член предложения, характеризующий где, когда, почему, каким образом происходит действие. Обычно обстоятельство относится к сказуемому, но иногда может относиться и к другим членам предложения (тогда оно не выделяется как отдельная смысловая группа). Группа обстоятельства занимает в предложении четвертое или нулевое место (перед подлежащим) и имеет в начале в качестве служебного слова предлог, наречие или союз. Обстоятельство может быть выражено группой слов с предлогом, придаточным обстоятельственным предложением, причастным, инфинитивным или герундиальным оборотом:
In England there are more than thirty universities.
When radio waves travel away from their point of origin they become attenuated or weakened.
Upon testing a new device the engineer put down the data.
While experimenting in their laboratory Pierre and Marie Curie discovered a new element — radium.
6. Определение
Определение — второстепенный член предложения, не занимающий самостоятельного места в структуре предложения. Оно не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним единое целое.
Определение может располагаться справа и слева от определяемого слова. Обычно определение относится к имени существительному и может быть выражено любой частью речи:
1. Many new minerals have been found in this region.
2. Quantum electronics gets its name from the packets of energy affecting the energy level of the atom.
3. Fast moving water if forced into a narrow channel, will transmit energy to a turbine placed in the channel. 11.2. Сложное предложение (The Composite Sentence)
Предложение, состоящее из двух или нескольких предложений, объединенных общим смыслом, называется сложным предложением.
Существуют два основных типа сложных предложений: сложносочиненные и сложноподчиненные. 11.2.1. Сложносочиненное предложение
(The Compound Sentence)
Сложное предложение, состоящее из двух или нескольких простых равноправных предложений, называется сложносочиненным.
Части сложносочиненного предложения соединяются сочинительными союзами and и, a, but но, as well as так же, как и, either ... or ... или ... или и т.д., перед которыми могут стоять запятые, или без союзов. При бессоюзной связи части сложносочиненного предложения разделяются запятой или точкой с запятой.
The freezing point of water on the Centigrade thermometer is zero, and the boiling point of water is 100 degrees.
The scale is called absolute; it is used almost entirely for gases.
| Точка замерзания воды на термометре Цельсия обозначена нулем, а точка кипения воды обозначена 100°.
(Эта) шкала называется абсолютной; она применяется почти исключительно для газов.
|
11.2.2. Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence)
Сложноподчиненное предложение состоит из главного и одного или нескольких зависимых от главного придаточных предложений. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов, союзных слов или бессоюзной связи.
Придаточные предложения выполняют те же синтаксические функции, что и члены простого предложения. В соответствии с этим они подразделяются на следующие типы:
Типы придаточных предложений
| Пример и перевод
| Придаточные подлежащие. Вводятся союзами и союзными словами that, whether, if, who, whom, whose, what, which, when, where, how, why.
Придаточные сказуемые. Соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие, и стоят после глаголов-связок to be, to get, to become и др.
Придаточные дополнительные. Вводятся союзами и союзными словами that, whether, if, when, why, how.
Придаточные определительные. Вводятся союзами и союзными словами who, whom, whose, why, which, that, when, where.
Придаточные обстоятельственные
а) времени
Присоединяются к главному предложению союзами и союзными словами when, while, as, as soon as, as long as, before, after, until, till.
б) причины
Присоединяются к главному предложению союзами as, for, because, since.
в) места
where, wherever
г) цели
so that, in order that, lest д) условия
if, provided (that), providing, on
condition, in case (that), unless
| Where he works is not important.
Где он работает не важно.
The difficulty is how to solve this question. Трудность заключается в том, как разрешить этот вопрос.
We understand that this problem must be solved. Мы понимаем, что эту задачу надо решить.
Не went to the conference which will be held in Moscow. Он поехал на конференцию, которая состоится в Москве. After Byelorussia had been liberated from the German invaders our people began to restore their country. После того, как Белоруссия была освобождена от немецких захватчиков, наш народ начал восстанавливать народное хозяйство. Не looked through his notes very carefully, for he was going to make a report at a conference. Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать доклад на конференции. I found the magazine where I had left it. Я нашел журнал, где его оставил.
I shall give you this book so that you may read it at home. Я дам вам книгу, чтобы вы смогли прочитать ее дома. If the temperature is low the reaction will proceed slowly. Если температура будет низкой, реакция будет проходить медленно.
|
|