Главная страница
Навигация по странице:

  • Сравнительный менеджмент

  • Лекция 4.4. Коммуникации в системе сравнительного менеджмента 4.4.1 Межкультурные коммуникации

  • Сравнительный менеджмент 4.4.2 Стили коммуникации

  • 4.4.3 Коммуникационные потоки

  • 4.4.4 Невербальная коммуникация Сравнительный менеджмент

  • Менеджмент. 4._Сравнительный_менеджмент. Сравнительный менеджментДисциплина Сравнительный менеджмент


    Скачать 0.64 Mb.
    НазваниеСравнительный менеджментДисциплина Сравнительный менеджмент
    АнкорМенеджмент
    Дата09.06.2022
    Размер0.64 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла4._Сравнительный_менеджмент.pdf
    ТипЛекция
    #582116
    страница5 из 6
    1   2   3   4   5   6
    Рекомендуемая литература
    1.
    Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. - 2-е изд.
    - СПб.: Питер, 2008. — 480 с.: ил. — (Серия «Учебник для вузов»)
    2. Пивоваров С.Э., Тарасевич Л.С., Майзель А.И. Международный менеджмент. 3-е изд. – СПб.: Питер, 2005 3.
    Райченко А.В. Административный менеджмент: Учебник. – М.:
    ИНФРА-М, 2009. – (Учебники для программы МВА)
    4.
    Розанова В.А. Психология управленческой деятельности: Учеб.- практ. пособие. – М.: Издательство «Альфа-Пресс», 2006

    Сравнительный менеджмент
    5. Симонова Л.М., Стровский Л.Е. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве. – М.: ЮНИТИ, 2003 6. http://helpiks.org/5-66485.html
    7. http://eos.ibi.spb.ru/umk/10_10/5/5_R0_T3.html
    Лекция 4.4. Коммуникации в системе сравнительного менеджмента
    4.4.1 Межкультурные коммуникации
    Коммуникация является ключевым элементом кросс-культурного менеджмента. Культура передается и воспроизводится через коммуникацию в той или иной форме взаимодействия. По существу, любой акт коммуникации так или иначе определяется культурными различиями его участников. При этом культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее влиянию.
    Коммуникация представляет собой обмен значениями (информацией) путем передачи сообщений через различные средства (слова, знаки, поведение, материальные артефакты). Базовая модель коммуникации известна в виде классической формулы Г. Лассвелла : «Кто, что говорит, по какому каналу, кому, с каким эффектом?» Данная формула представляет собой модель коммуникации, в которой можно выделить следующих участников и элементы коммуникативного акта: отправитель, т. е. кто является отправителем/источником сообщения: им может быть как человек, так и организация; сообщение, т. е., что является содержанием сообщения и в какой форме или разновидности осуществляется коммуникация: информация или идея, ради которой осуществляется коммуникация; состоит из символов, может быть устной, письменной или визуальной; канал, по которому передается и принимается сообщение: путь физической передачи сообщения, средство, с помощью которого передается сообщение; получатель, которому направлено сообщение, кто является адресатом; объектом, которому передается сообщение, может быть как отдельный человек, так и организация; последствия: каковы цели и функции коммуникации в данном случае, чьи и какие потребности она обслуживает.

    Сравнительный менеджмент
    В процессе коммуникации важное значение приобретает проблема кодирования и декодирования информации. Кодирование — превращение сообщения в символическую форму, где символы могут быть письменными, вербальными, невербальными и т. д. Более или менее адекватная расшифровка и интерпретация сообщения осуществляется в процессе декодирования.
    Наряду с шумами в коммуникативном процессе причинами, по которым происходит блокирование каналов передачи информации и искажение информации, являются так называемые фильтры.
    Термин
    «межкультурная коммуникация» означает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Очевидно, что навыки эффективной коммуникации менеджеров в условиях культурных различий будут в значительной мере способствовать успешному ведению бизнеса в организациях, осуществляющих свою деятельность в странах с различными культурами, например, в шведской компании, производственные и сбытовые подразделения которой размещаются в России,
    Китае, Бразилии, Индии, Франции и т. д.
    Проблемы межкультурной коммуникации становятся актуальными и для предприятий, деятельность которых не выходит за пределы страны базирования.
    Так, персонал в американских компаниях (причем не только относящихся к международным) все больше состоит из людей, различающихся по расам, культуре, религии. Рабочая сила в США частично формируется за счет иммигрантов из
    Европы, Канады, Латинской Америки, Азии и представителей различных этнических групп (афро-американцев, испаноязычных американцев, американцев азиатского происхождения). Все они приносят на рабочие места свои языки и культуру.
    С подобными проблемами следует считаться также предприятиям и организациям других стран, в том числе и России, где население является полиэтническим. В результате коммуникации как внутри, так и вне организаций они становятся по необходимости межкультурными. Влиянием культурных переменных объясняются различия в коммуникативном поведении, способах регулирования информационных потоков, их направленности и скорости и т. д. Любая организация должна регулировать информационные потоки для принятия решений, объявления политики и процедур, координации отношений с подразделениями и т. д. Какая информация необходима, каким образом она циркулирует, от кого исходит, кому предназначается и т. д. - все это, вероятно, отражает культурные предпочтения в отношении иерархии, формализации и сотрудничества.

    Сравнительный менеджмент
    4.4.2 Стили коммуникации
    На информационные потоки влияет контекст, который для одних культур является очень важным, а для других, его значение невелико.
    Культуры стран Юго-Восточной Азии и арабского региона считаются высококонтекстуальными, так как большая часть информации передается не посредством слов, а такими невербальными знаками коммуникации, как внешний вид, марка автомобиля, манера поведения, расположение и оснащение офиса и т.д.
    Для жителей Востока слова часто могут быть только приятными звуками, за которыми скрываются истинные намерения говорящего. При передаче информации восточные люди больше обращают внимание на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Особая значимость придается форме сообщения, тому, как сказано, а не тому, что сказано. Речь может быть расплывчатой и неконкретной, высказывания — приблизительными («вероятно», «может быть» и т. п.). Именно поэтому японцы в деловых взаимоотношениях обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете общения. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы настроиться на главную тему, либо противостоять, не уронив при этом достоинства своих партнеров. Такой стиль коммуникации характерен и для некоторых стран СНГ.
    В западных культурах, относящихся к низкоконтекстуальным, большая часть информации в устных и письменных сообщениях передается словами. Менеджеров учат говорить прямо, по существу дела, открыто, называя вещи своими именами, избегая выражений «хотелось бы», «не могли бы вы» и т. п. Больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то, как сказано.
    Подобная манера высказывания своей позиции малопонятна представителям высококонтекстуальных культур, она воспринимается ими как слишком прямолинейная и грубая.
    Западная и восточная культуры различаются и в отношении к людям по возрасту, полу и т. п. К примеру, если на Востоке в ходе деловой встречи проявление почтения и глубокого уважения к старшим по возрасту является нормой, то для западного человека это расценивается как патриархальность, ненужный пережиток, тормозящий прогресс. И наоборот, молодость высокообразованного специалиста в западной деловой культуре воспринимается как достоинство, а на
    Востоке факт молодости может говорить о неопытности и незрелости.

    Сравнительный менеджмент
    «Высокий контекст» означает, что в межличностных отношениях большую роль играют интуиция и ситуация, а также традиции. В таком обществе договоренности, достигнутые в устном общении, строго соблюдаются, особой необходимости в письменном контракте не возникает.
    Типичные культуры «высокого контекста» существуют в некоторых арабских и азиатских странах. «Низкий контекст» прямо противоположен: межличностные контакты четко формализованы, в общении употребляются строгие формулировки, смысловое значение которых не зависит от ситуации и традиций. Деловые отношения предполагают обязательное оформление детализированных контрактов.
    Культуры «низкого контекста» находятся в промышленно развитых странах Запада.
    Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать различные стили коммуникации.
    Прямой и непрямой стили коммуникации. С контекстуальностью общения в разных культурах связан выбор стиля коммуникации.
    Так, в высококонтекстуальных культурах предпочтение отдается непрямой, двусмысленной коммуникации. Одна из причин состоит в том, что участники коммутационного процесса — члены семьи, друзья, коллеги, клиенты — стремятся установить близкие межличностные отношения и сформировать большие информационные сети. В результате в этих сетях каждый знает друг о друге достаточно много и потому нет необходимости полагаться только на вербальные средства выражения мыслей. В процессе передачи информации имеют значение интонация, паузы, выражение лица.
    В низкоконтекстуальных культурах используется прямой стиль общения.
    Люди зачастую вступают в контакт для выполнения каких-либо задач. Поскольку они не знают друг друга достаточно хорошо, они стараются быть прямыми и фокусируются на самой коммуникации.
    Искусный, точный и сжатый стили коммуникации. Использование искусного, или вычурного, стиля характерно для арабских стран, где люди придают большое значение общению, описания событий и вещей сопровождаются детальностью, а элементарный с точки зрения европейца отказ, например, от угощения может сопровождаться повторяющимися клятвами и заверениями. Точный стиль, принятый в Германии, Англии, Швеции, предполагает использование необходимого и достаточного минимума слов и высказываний для передачи сообщений.
    Распространенный в Азии сжатый стиль, будучи лаконичным и сдержанным, характеризуется уклончивостью, использованием пауз и молчания, например в незнакомых ситуациях так ведут себя, стараясь избежать риска потерять лицо.

    Сравнительный менеджмент
    Ситуационный и личностный стили коммуникации. Ситуационный стиль делает акцент на роли и взаимоотношениях участников коммуникационного процесса и характерен для коллективистских культур. Для индивидуалистских культур более характерен личностный стиль коммуникации, в котором акцент делается на личности.
    Инструментальный и аффективный стили коммуникации. Аффективный стиль ориентирован на слушающего (получателя информации) и сам процесс коммуникации. От собеседников требуется интуитивные навыки определять значение «между слов», поскольку передаваемые сообщения часто являются невербальными. Отсутствующая часть сообщений может быть столь же важной, как и вербальные выражения. Этот стиль характерен для коллективистских, высококонтекстуальных культур Ближнего Востока (например, Египета и
    Саудовской Аравии), Латинской Америки и Азии (Японии, Кореи).
    Инструментальный стиль ориентирован на говорящего и на цель коммуникации.
    При этом индивид ясно дает понять другой стороне, что хотет от нее узнать. Такой стиль больше свойствен для индивидуалистских, низкоконтекстуальных культур
    Швейцарии, Дании, Австралии, Канады, США и др.
    Следует, однако, иметь виду, что все перечисленные стили коммуникации так или иначе присутствуют во всех культурах. Другое дело, что в каждом случае исторически сложившиеся ценности и нормы, составляющие основу любой культуры, находят свое отражение в конкретном стиле коммуникации.
    4.4.3 Коммуникационные потоки
    Внешняя коммуникация. Коммуникация в организации предполагает как внутренние, так и внешние потоки информации. Значение этих потоков в международном менеджменте определяется тем, что участники коммуникативного акта часто находятся в различных странах и континентах и являются носителями различных культур. Это создает проблемы коммуникации, заметно отличающиеся от тех, с которыми обычно имеют дело компании, оперирующие в пределах одной страны.
    Внешние потоки информации для международной компании включают взаимодействие с зарубежными потребителями и клиентами, поставщиками и субподрядчиками, правительствами принимающих стран, международными организациями. Местное законодательство, уровень экономического развития,

    Сравнительный менеджмент
    различные традиции, языковые барьеры во многом влияют на содержание внешней коммуникации.
    Внешняя коммуникация становится межкультурной для организаций, не имеющих внешнеэкономических связей, но базирующихся в странах с многонациональным населением, например, в США, России, ибо поставщики и потребители могут представлять различные культуры.
    Внутренняя (внутрифирменная) коммуникация. Менеджеру важно иметь представление о том, откуда, каким образом и с какой скоростью распространяется информация. В организационных структурах централизованного типа, например, в
    Южной Америке, большая часть информационных потоков исходит от топ- менеджеров. Степень ответственности работников за информационное обеспечение менеджеров здесь меньше, чем в типичной компании США, где информация исходит от работников к менеджерам.
    Коммуникация в организации различается в зависимости от того, где и как она осуществляется, от каналов и скорости, которую они обеспечивают, от формальности и неформальности и т. д. Тип структуры организации, кадровая политика, стиль лидерства определяют направления коммуникационных потоков в ней, т. е. движения сообщений по различным каналам, между различными подразделения и работниками этой организации.
    В высококонтекстуальных культурах (например, на Ближнем Востоке) информация распространяется быстро и свободно из-за постоянных тесных контактов и неявных связей между людьми и организациями. Информационные потоки часто являются неформальными. В низкоконтекстуальных культурах (как, например, в Германии или США) информация является контролируемой и сфокусированной и потому не распространяется так свободно. Департаментализация ролей и функций, расположение офисов и служебных кабинетов заглушают каналы информации; источники информации становятся более формальными. Американцы более открыты и могут свободно говорить практически обо всем там, где японцы не склонны быть слишком откровенными в том, что касается их личных отношений.
    Вертикальная коммуникация происходит между иерархически позиционированными членами организации и может включать коммуникационные потоки, направленные как вниз (нисходящая коммуникация), так и вверх
    (восходящая коммуникация). В первом случае речь идет о коммуникационных потоках, направленных от администрации к рядовым членам: приказы, постановка задач, убеждение, поддержка, контроль; во втором случае — о направленных вверх потоках информации: отчеты, запросы, служебные записки.

    Сравнительный менеджмент
    Горизонтальные коммуникационные процессы представляют собой паритетные отношения между равными по рангу членами организации
    (производственная коммуникация, обмен мнениями, собрание, перекур, беседа в баре после работы).
    В МНК вертикальная коммуникация имеет место между менеджерами штаб- квартиры (головного офиса) и подразделений различного иерархического уровня.
    Она может принимать форму финансовой отчетности подразделений перед головным офисом, командировок из локальных подразделений в штаб-квартиры и, наоборот, участия подразделений в процессе планирования и т. д. Горизонтальная коммуникация происходит между равными по статусу сотрудниками МНК, но из разных функциональных и территориальных подразделений.
    Помимо этих основных коммуникационных потоков в организации могут наблюдаться и дополнительные связи: латеральная, или боковая (между работниками разных подразделений, не связанными иерархически друг с другом) и диагональная (между работниками и руководителями различных подразделений).
    Латеральная коммуникация имеет важное значение, когда речь идет о распределенных работниках или географически разделенных рабочих группах
    (командах), выполняющих одинаковую работу. Диагональная коммуникация становится актуальной в связи с возникновением новых организационных форм
    (матричных или проектных структур).
    На всех уровнях организации большую роль играет также неформальная коммуникация. Для менеджера критически важно найти доступ к неформальным источникам информации в фирме. В Японии служащие по пути домой после рабочего дня могут собираться на посиделки и это становится немаловажным источником информации. В России, где также развиты неформальные пути обмена информацией, аналогичным примером являются перекуры в выделяемых для этого помещениях, так называемых «курилках». Считается, что коммуникация в российской компании отличается значительным превосходством неформальной стороны: неформальные каналы часто действуют быстрее формальных, и почти всегда доверие к неформальной информации выше, чем к формальному источнику.
    4.4.4 Невербальная коммуникация

    Сравнительный менеджмент
    В контексте сравнительного менеджмента важное значение имеют такие типы невербальной коммуникации, как кинесика, проксемика и параязык.
    Кинесика включает совокупность значимых жестов, мимических и пантомимических движений. Жест «O`Кей» в виде кружка, образуемого пальцами руки, и его значение хорошо известны во всех англоязычных странах, а также в
    Европе и Азии. В некоторых же странах этот жест имеет совершенно другое происхождение и значение. Например, на юге Франции он означает «ноль» или
    «ничего», в Бразилии он рассматривается как вульгарный или непристойный знак. В
    Японии это может быть понято как желание получить деньги, ибо показанный так кружок для японца, особенно для японца старшего поколения, - это монета, деньги.
    Важнейшим элементом невербальной коммуникации является мимика, в частности улыбка, с помощью которой можно передать симпатию к своему собеседнику или снисхождение к нему. Между тем зарубежные гости, особенно из западных стран, бывают огорчены или даже шокированы тем, что в России люди не улыбаются. А русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Решение этой «загадки», по мнению С. Г. Тер-Минасовой, очень простое и лежит на поверхности: это типичнейший пример конфликта культур.
    «В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Способ очень приятный, особенно для представителей тех культур, в которых улыбка - это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения, как в России.
    Вот и все. Это совершенно разные улыбки в разных культурах. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских
    - только последнее. И не надо по этому поводу ни волноваться, ни пожимать плечами, ни подозревать в кознях - все нормально, все естественно: в одной культуре - так, в другой - иначе.
    У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура - в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта