Шпаргалка По Стилистике К Экзамену Для Дневников (Голуб И. Б.). Шпаргалка По Стилистике К Экзамену Для Дневников (Голуб И. Б. Стиль как функцональноречевая система. Классификация стилей русского языка
Скачать 354.5 Kb.
|
Конкретные ошибки: 1. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: (главным гвоздем программы..) 2. Неоправданное сокращение состава (усугубляющее обстоятельство вместо усугубляющее вину обстоятельство). 3. Искажение лексического состава фразеологизмов (вляпаться в ловушку, лепить сутулого) 4. Искажением грамматических форм (дети заморили червячков) 5.Искажения предлогов (с полной мерой) 6. неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Люди почувствовали твердую почву на дрейфующей станции) 7. «Сталкивание» несовместимых по смыслу устойчивых сочетаний. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья . 8.Контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной .
Употребление лексических образных средств может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи-довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером. Объективное сходство сближаемых в тропе предметов - необходимое условие изобразительной силы переносного словоупотребления. (нельзя сравнить фиолетовый цветок с факелом) Обращение к тропам должно быть стилистически мотивировано. Если содержание высказывания не допускает эмоциональности речи, метафоризация не может быть оправдана. ( Необоснованное увлечение тропами в погоне за «красивостью» речи приводит к нагромождению метафор, перифраз, эпитетов, сравнений, выполняющих лишь орнаментальную функцию, что создает многословие: Двое, имя которым - команды, вышли на ледяную сцену, чтобы в стремительном диалоге, на языке хоккея поспорить, кто из них сильнее, умнее, мужественнее, благороднее.) Высокопарное звучание металогической речи(речь насыщенная тропами), создающее ложный пафос и неуместный комизм, не так давно было отличительной чертой публицистического стиля. Обращение же к тропам в жанрах, исключающих использование экспрессивных элементов (например, в протоколе, объяснительной записке, отчетном докладе и под.) вредит точности и ясности – основным критериям, которым должны соответствовать эти документы. В произведениях публицистического характера, допускающих использование эмоционально-экспрессивных средств речи, к употреблению образных перифраз следует подходить очень осторожно. Неясность высказывания может возникнуть и при антономасии: имя, используемое как троп, должно быть достаточно известно, иначе читатель не поймет образного выражения. В иных случаях искажает смысл высказывания неуместная синекдоха: (Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед) Анализируя использование тропов стоит отметить недопустимость сопоставления несопоставимых предметов. «Черные глаза блестели, точно выпуклые носки новеньких, купленных на прошлой неделе галош ». Слова, употребленные вследствие авторской небрежности неточно, в читательском восприятии приобретают новый смысл. Наиболее часто появляется в речи невольное олицетворение (Моторы, получаемые после капремонта, имеют очень короткую жизнь;. Вопреки желанию авторов в текстах иногда появляются невольные эпитеты (Миллионы крылатых и бескрылых врагов садов и огородов будут уничтожены)
В синтаксической стилистике к параллельным конструкциям относят такие, которые «при наличии общего грамматического значения (определительного, обстоятельственного и т.д.), различаются своей структурой и функцией. Существование параллельных синтаксических конструкций связано преимущественно с разнообразием способов выражения действия в русском языке. Чаще всего оно обозначается спрягаемой формой глагола (Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию), но может быть выражено деепричастием ( Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.), причастием (Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.), отглагольным существительным (Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию рабочей рецензии.), инфинитивом (Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую рецензию.). Важно подчеркнуть, что подобные замены приводят не только к появлению новых оттенков значения, но и к изменению стилистической окраски высказывания: спрягаемые формы глагола не имеют функционально-стилевой закрепленности, причастия и деепричастия являются книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция, придают речи канцелярскую окраску. Преимущество причастных оборотов - в их лаконизме, глагол же акцентирует внимание на действии и на субъекте. В придаточных частях сложноподчиненных предложений сказуемое, соответствующее по значению деепричастию, но выраженное спрягаемой формой глагола, подчеркивает действие, усиливает значение его субъекта, союзы уточняют характер связи. Конструкции с отглагольными существительными имеют книжную, а нередко и канцелярскую окраску, но их преимущество в лаконизме, поэтому они широко используются в научном и официально-деловом стилях. При литературном редактировании текстов, в которых скопление отглагольных существительных создает неудобства, целесообразно соблюдать чувство меры, чередуя употребление синонимических конструкций. Сильным источником увеличения действенности речи является переносное употребление инфинитива в значении сослагательного и повелительного наклонения. Инфинитив в сочетании с особой повелительной интонацией передает категорический приказ: Встать!; Молчать!; Поэтому инфинитив в значении императива часто используется в призывах, лозунгах, названиях газетных статей, содержащих обращения: Остановить инфляцию!; Преградить путь наркотикам!; В сочетании с частицей бы инфинитив получает значение сослагательного наклонения Ах, скорее бы уйти ! В отличие от синонимических форм глагола сослагательного наклонения - поспал бы, ушел бы - инфинитив указывает на более сильное желание, в то время как формы сослагательного наклонения выражают чаще смутное влечение, связанное с представлением о возможности действия. Таким образом, отвлеченность инфинитива, отсутствие у него конкретных грамматических категорий создают условия для употребления этого «голого» носителя «идеи действия» как более выразительного эквивалента разнообразных глагольных форм в экспрессивной речи.
Образность в широком смысле этого слова - как живость, наглядность, красочность изображения - неотъемлемый признак всякого вида искусства, образность речи - частное ее проявление. Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гp. meta - через, после, lógos - слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos - я, сам и lógos - слово), в которой тропы отсутствуют. -Метафора -Олицетворение -Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. -Синекдоха - замена множественного числа единственным -Аллегория -Антономазия - употреблении собственного имени в значении нарицательного. (донжуан) -Эпитет - образное определение -Гипербола и литота – преувеличение/преуменьшение размеров, силы, красоты, значения описываемого -Сравнение -Перифраз - описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания Использование тропов возможно не только в художественных произведениях. Функциональные стили заимствуют образность у художественной речи, но при этом качественно преобразуют ее, приспособляя к своим нуждам. «Если, например, в художественной прозе, в поэзии тропы служат для создания образа, то в разговорной речи они подчинены целям непосредственного выражения эмоций говорящего»
Употребление предложения в речи обязательно требует приспособления его грамматической структуры к выражению той или иной информации. Порядок слов нельзя рассматривать в отрыве от актуального членения высказывания. При прямом порядке слов тема стоит на первом месте в предложении, а рема - на втором. К прямому порядку слов относятся все случаи перехода от темы к реме. Для синтаксического строя русского языка наиболее характерна препозиция подлежащего. Обычно такое положение соответствует и актуальному членению высказывания, так как подлежащее чаще всего является темой. Николай / взял два письма. Одно / было от матери, другое / - от Сони Такой порядок слов традиционно рассматривается как прямой. В то же время следует иметь в виду, что в русском языке немало конструкций с прямым порядком слов, в которых подлежащее постпозитивно. К ним относятся прежде всего те, в которых сказуемое является темой: Есть / другое средство: вы можете отыграться. Обычно препозитивно сказуемое в вопросительных и восклицательных предложениях: Будете ли вы или нет? Правда, актуальное членение таких предложений особое; в них рема на первом месте и логическое ударение выделяет ее. Определяя место второстепенных членов предложения, следует иметь в виду, что предложение состоит из словосочетаний, которые строятся определенным образом. Нарушение порядка слов в словосочетании может разрушить его. Например, обязательно расположение слов в высказывании в каждой детали из никеля делается отверстие, так как при иной последовательности - «в детали делается отверстие из никеля» искажается смысл.
Наблюдения за вариантами словорасположения в предложении и словосочетании неоднократно обращали нас к инверсии - стилистическому приему, состоящему в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания: Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилистически значим. Правомерно задать вопрос: как оценивается инверсия в разных функциональных стилях? Инверсия возможна лишь в экспрессивной речи. Этот стилистический прием ценят не только писатели, но и публицисты. В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок слов не используется в экспрессивной функции и потому инверсия не может быть оправдана. Что же касается предпочтения конструкций с препозицией или постпозицией подлежащего, то их выбирают, учитывая характер изложения материала. Большинство предложений в научной речи начинается не с подлежащего, а с обстоятельства, дополнения. В официально-деловом стиле преобладают иные конструкции: подлежащее, как правило, препозитивно; причем в тексте обычно повторяются однотипные конструкции:
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные слова, лишают речь конкретности. Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу. Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы).
От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти.
Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Если слово имеет несколько значений, его выразительные возможности увеличиваются. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях («Из зоны радиации в зону бюрократии») Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть). На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Каламбуром (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите. Они могут строиться и на звуковых созвучиях (Ну что, Нострадамус? Настрадался на уроке – решил со шваброй отдохнуть?) Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается. - Булг.) Неуместный комизм, возникающий при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы, вынуждает пересматривать терминологию. Так, при упорядочении отраслевой терминологии было предложено заменить термины кишка Дауценберга, баба копра, ледяной череп, паразитная шестерня и т.п., но до сих пор существуют такие, например, названия профессий, как трепач, щипальщик, загибальщик, которые у неспециалиста вызывают нежелательные ассоциации. Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).
|