Т.А.Зражевская Л.М.Беляева - Трудности перевода с английского яз. Т. А. Зражевская Л. М. Беляева
Скачать 0.8 Mb.
|
Т.А.Зражевская Л.М.Беляева ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА с английского языка на русский ( на материале газетных статей) Издательство «Международные отношения» Москва 1972 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке. Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от его частотности. Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие по две или больше различных трудностей. Они не разбиты по рубрикам, разбивка по рубрикам уже облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом. Пособие снабжено выборочным ключом к разделам первой части. В ключах содержится перевод отдельных трудностей при разнотипном варианте перевода. Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения, и их понимание и перевод не стоят в зависимости от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. При подборе предложений авторы учитывали употребительность лексики, с тем чтобы учащиеся, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия. Авторы выражают благодарность рецензентам пособия доценту В. И. Тархову, старшему преподавателю Московского государственного института международных отношений Н. П. Богдановой и доценту Д. А. Штелингу и заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые будут сделаны по данному пособию. ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть I § 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях 1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. 1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения. The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием. The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр. 2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением. There was nothing to be astonished at. Удивляться былонечему. This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться 3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами). Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе. 4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически. Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить). The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы. 5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке. Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности). 2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира). 3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. 1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и. This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна. 2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и. In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности). Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата. 4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным. Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к соглашению (не смогли договориться). 2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было». It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться). 5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь... . Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию. Переведите следующие предложения.
II. Инфинитивные конструкции 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). 1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как. The delegation Is reported to have left for Leningrad. Сообщают, что делегация выехала в Ленинград. 2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению. The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля. 3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. 4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель. 5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п. The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается. 6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия. Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление». Не seems astonished. Он выглядит удивленным. Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться»: Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это. 2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»). 1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось. Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается. Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»). They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это. Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...). Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже. The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение). Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять». This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок. 3. Инфинитивный комплекс (for + имя1 + инфинитив). Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы. Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду). The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать ... Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом. This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии. It is not for us to decide. He нам это решать. 4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем. The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре. Переведите следующие предложения. 1. The cosmonauts had been expected to land in the Kazakhstan area (from which the spaceship was launched) as in the case of all other spaceships. 2. The cosmonauts are expected to be given a state welcome at a Red Square parade next week. 3. One of Britain's lowest paid sections — the agricultural workers — are expected to receive a reply to their claim for higher pay, made last August, from the Agricultural Wages Board next Wednesday. 4. The Home Secretary is expected to make a statement next Week on the validity of the practice of allowing outside observers, photographers, and television cameramen to be present at the counting of the votes at a parliamentary election. 5. About 70 million Americans are expected to vote in tomorrow's U. S. elections at 180,000 polling stations scattered from the rocky coast of Maine to the tropical island of Hawaii. 6. The factory is producing light passenger cars, which are expected to form the largest part of the country's drive to boost automobile production from 200,000 to 800,000 by 1970. 7. An attempt to cover up the differences which came to the surface last weekend will be made by both Foreign Ministers in talks expected to take place at the end of next month. 8. The working population of Britain is likely to reach 27 million by 1981 — and over half of this number will be under 40 years of age, says an article in the Ministry of Labor Gazette published today. 9. Mr P. is likely to emphasize the long-term objectives underlying the new Labor Government's first annual agricultural price review. 10. The executive of the Electrical Trades Union last night declared that a statement by the A.E.U.’s general secretary that the Confederation of Shipbuilding and Engineering Unions had no future was likely to cause harm and disturb the unity of the unions. 11. The report says that it appears that the building industry is unlikely to be reformed from within and that some form of compulsion will be necessary if reasonable standards of construction and finish are to be secured and jerry-building discouraged. 12. No one will refuse to pay less tax, but if they think that by this means they will bribe the electors to vote for them in large numbers, they are likely to be disappointed. 13. So, said an official, much of the discussion is likely to be about a suitable form of words, and the fact that Mr H. will negotiate on the basis of the latest proposals of the Six means that he has already gone more than halfway to surrender. 14. The present fine spell is likely to be brief, predicted the meteorological office last night in its long-range weather forecast. 15. The Prime Minister claims that if Britain joins the Market this will make it easier to improve East-West relations. But Britain won't stand up to Bonn and Washington now. The Government would be even less likely to do so once in the grip of the Common Market stranglehold. 16. The immediate danger comes not so much from those countries that are likely to start on a course of nuclear independence, but from critics of non-proliferation treaties in the existing nuclear countries. 17. Another intricate problem likely to be reintroduced with the help of a subtle change of name is the problem of medium range ballistic missile. 18. The three parties likely to take part in a coalition are the Republican People's Party, the Justice Party, and the New Turkey Party. 19. The Minister is reported to be worried by the rise in ; the cost of living index, because of the effect it may have on : his wage restraint policy. 20. As they met, indirect negotiations were going on between the Union and Miss C., who is reported to have described the strikers as being like vipers in her bosom. 21. The Ivory Coast and other African members of the /U. N. were reported last night to be working on a draft resolution. 22. About 60 people were yesterday reported to have been arrested on subversion charges. 23. The remark, reported to have been made after the announcement of his appointment to London was widely commented in the press. 24. The Minister of Economic Affairs referred today to the statement reported to have been made by the Foreign Secretary at Dundee on Friday. 25. The Foreign Secretary's debut at the United Nations appears to have been a success. 26. Where an increase in profits or dividends of an individual firm appeared to be based on excessive market power, he would refer it to the board as a candidate for price reductions. 27. Thus the increase in exports appears to have flattened out, though over the first 10 months of this year they were 5V2 per cent up on the 1964 average. Shipments to both North America and Europe appear to have slowed down. 28. Disenchantment with the President appears to be growing. The political scene has been transformed in the past two months to the point where people are openly talking of the possibility: (1) that the President will not seek re-election in 1968; and (2) that he might be beaten if he runs. 29. In foreign affairs this delay would not appear to be 'having a seriously disabling effect. 30. Recently these plans seemed to have assumed a new reality and to Have become more aggressive. "I leave you to guess against whom," said the Minister. 31. Moreover, the Republicans in Congress seem to have set out deliberately to show how widely their prejudices diverge from the president's middle way and how eagerly they kick over the traces when his mild leadership is withdrawn. 32. One of the stipulations was that the conference would not be held under U.N. auspices, which seemed an odd decision to be taken by the U.N. General Assembly. 33. While a few MPs are believed to favor this revolutionary proposal certain party leaders and older MPs are opposed to it. 34. Spanish authorities have confiscated copies of last month's edition of "Working Youth". No reason for the action was given, but it was believed to have resulted from an article discussing sackings in a Madrid motor factory. 35. France had what was believed to be its coldest Christmas for 83 years, and in the Jura Mountains the temperature dropped to minus 28 degrees Centigrade. 36. In Zurich there was a scramble to buy marks and the Federal Bank in Bonn was believed to have bought up to 500 million dollars to prevent the mark going through its official "dollar ceiling." 37. The meeting was understood to have taken place at the ambassadors’ request. 38. The meeting, which lasted just over half an hour, is understood to have taken place at the Prime Minister's request. 39. Moves are understood to be afoot in the West of Scotland company bus garages for a mass meeting on the issue. 40. So far the Prime Minister is said to have achieved half a success only. He has shown that he wants to save the pound, but the international financial community is not sure that he can. 41. Sir B.'s experience fit him for the Lords, and he is said to have recovered sufficiently to play a full role there. The strain of life in the Commons is an entirely different matter. 42. U.S. officials were said to consider that uncertainty was bound to continue unless some drastic measures were taken. 43. Kyoto, the ancient capital of Japan, may be said to have been the birthplace of the first properly organized attempt at a general system of academic instruction in Japan. 44. The police arrested a man who is stated to have been trying to sell the miniature and is said to have confessed to having stolen it. He is stated to have kept it for more than two years in the hope that the theft would be forgotten. 45. His detention without trial is claimed to have been a violation of the European Convention of Human Rights. 46. They were supposed to come under the command of the Governor — but it has already been shown how ready they were to defy the Governor and the British Government when it suits them. 47. The experts were felt to have little hope of reducing the differences even if an attempt were made to bring the two parties together. 48. Mexico's worst mine disaster, which is feared to have killed 177 men, claimed another victim today when a distraught relative of a trapped miner ran into the gas-filled pit. 49. The warnings are now shown to have been fully justified: thousands of workers will get the sack. 50. When the Bill reaches Tory peers next week they will either reject it or amend it in a manner certain to be unacceptable to the Government. 51. Soon after the Soviet Minister for Foreign Trade arrived in London yesterday, he heard a representative of 650 British firms say 1966 was a record year for Anglo-Soviet commerce. 52. It was unbearable to hear this man speak of friendship with Britain as if nothing of importance had happened. 53. Belgium, Bolivia, Brazil, Chile and Trinidad and Tobago are co-sponsors of the draft resolution. Mr. V. said he expected other delegations to support it before it was debated and voted upon in the General Assembly. 54. The United Nations General Assembly, defeating all Western opposition, yesterday declared the use of nuclear weapons to be a direct violation of the U. N. Charter. 55. He told them that the fact that the union wanted the six men to be dealt with by the industry's disputes panel was evidence that they had union support. 56. Britain's housing managers want council housing to be taken over from the 1,400 local councils which deal with it today and put into the hands of large authorities covering populations of one million to three million. 57. It seems that the Right Wing in the Labor and trade union movement is not prepared to consider anyone who disagrees with them a human being. 58. In a document released today a Harvard University Professor discloses that studies he made in one medium-sized U. S. city showed mayors, police chiefs and other officials to have been on a gambling syndicate's payroll for many years. 59. An association of lawyers says that many owners prefer their own property rather than nearby land to be swallowed by a motorway. 60. The world speed skating championships open in Moscow at the weekend. The event was last held in Moscow seven years ago. Officials expect the attendance record of 100,000 to be broken this time. 61. A crowd of 25,000 spectators saw N. S.C1 right-back Tarek put the ball in his own net to give Arsenal its first goal 4 minutes before half-time. 62. Time and again he has assured them that the Government doesn't want to hinder the making of profits. He has done his damnedest to get the trade unions to agree to wage restraint, which would put still more profits into the pockets of the employers. 63. The Prime Minister has decided to get the Cabinet to make an earlier than expected decision about joining the Common Market. 64. Public opinion compelled the Government to get the West German leaders to arrive at a settlement. 65. One of the subjects which the Soviet Premier discussed with the French President was a Soviet proposal for a conference of European countries to discuss collective security measures to ensure peace in Europe. 66. The British Ambassador to Mexico said last night that changes made in the draft during the present commission session would not make it, in his opinion, any easier for Britain to sign the protocols. 67. The resolution allows for an emergency session of the General Assembly to be called ort 24-hour notice by a vote of seven members of the Security Council, or by a majority of the entire memberships. 68. The N. U. R.2 general secretary said yesterday his colleagues were very keen for common policy to be thrashed out. 69. It is expected that at tomorrow's General Council "meeting of the T. U. C.3 a proposition will be discussed for a deputation to see the Prime Minister before the March 2 |conference of executives. 70. This emphasizes the desperate need for the Government to fulfil its pledge to meet the problem with a lower rate of Interest for housing. 71. Although the Minister of Health yesterday did not accept the conditions described as typical, the revelations made it hard for reassuring phrases like "best in the world" and “tremendous step forward" to avoid having a slightly hollow ring. 72. In these circumstances the party leaders had no plan for the Prime Minister to make a unity appeal when he attends today's party meeting. 73. An Atomic Energy Authority spokesman said it was Sot unusual for one or two reactors to be shut down at weekends tinder normal conditions. But in view of possible staff shortages it had been decided to close down three. 74. And having made this guess, he thought it completely in order for an МР to announce it, as if it were a hard fact provided by a government official. 75. There is too much slackness in many key industries. Too many employers complain of short order books and too many firms give notice of redundancy for there to be any complacency among trade unionists. |