Главная страница

Ростовский Ю.М., Гречков В.Ю. Внешнеэкономическая деятельность. Учебник" (3е издание, переработанное и дополненное) (Ростовский Ю. М., Гречков В. Ю.) ("


Скачать 2.26 Mb.
НазваниеУчебник" (3е издание, переработанное и дополненное) (Ростовский Ю. М., Гречков В. Ю.) ("
АнкорРостовский Ю.М., Гречков В.Ю. Внешнеэкономическая деятельность.rtf
Дата26.05.2018
Размер2.26 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаРостовский Ю.М., Гречков В.Ю. Внешнеэкономическая деятельность.rtf
ТипУчебник
#19680
страница21 из 67
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   67
преамбулы. Здесь указываются официальное наименование каждой стороны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон контракта и их платежные реквизиты указываются не в преамбуле, а в заключительной части контракта.

Чтобы не повторять каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контракта с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец - the Sellers, Покупатель - the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбуле сначала Продавца, а потом Покупателя независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу. Преамбула завершается указанием о том, что "стороны договорились о нижеследующем".

Суть этой договоренности излагается далее во всех статьях контракта, располагаемых в определенной логической последовательности. Каждая статья обозначается порядковым номером и, как правило, имеет свое наименование, отражающее сущность излагаемых в ней условий (первая статья называется "Предмет контракта", а последняя - "Прочие условия"). Контракты по несложным сделкам содержат до 10 - 12 статей, но если предмет контракта достаточно сложен - десятки статей. Внутри статей (пунктов) контракта могут выделяться подпункты.

Поскольку каждая статья контракта является составной частью единого документа, необходим системный подход при разработке текста контракта, все его статьи должны быть четко состыкованы, взаимоувязаны. Нельзя ни в коем случае допускать, чтобы в различных условиях контракта содержались какие-либо противоречивые положения.

Составленный текст контракта необходимо внимательно выверить, чтобы исключить возможные коммерческие, правовые, грамматические ошибки и неточности.
Стороны контракта
В большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон - "Продавец" и "Покупатель". Именно так обозначены стороны контракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие названия, некоторые из которых упоминались ранее. Приведем примеры:

- "Поставщик" и "Заказчик" - при крупных поставках комплектного оборудования и сооружении целых объектов на условиях технического содействия;

- "Подрядчик" <1> и "Заказчик" - при сооружении объектов на подрядных условиях и выполнении других подрядных работ;

- "Проектировщик" ("Проектант") <2> и "Заказчик" - при выполнении проектных работ;

- "Исполнитель" и "Заказчик" - в контрактах на оказание различных услуг и выполнение работ ("Изыскатель" и "Заказчик" - при выполнении изыскательских работ);

- "Лицензиар" и "Лицензиат" - в лицензионных договорах;

- "Консультант" и "Заказчик" - в договорах на оказание консультационных услуг (сторона, предоставляющая инженерно-консультационные услуги, может называться "Инженер-консультант");

- "Арендодатель" ("Лизингодатель") и "Арендатор" ("Лизингополучатель") - в договорах аренды (лизинга);

- "Фрахтовщик" и "Фрахтователь" - в договорах морской перевозки;

- "Страховщик" и "Страхователь" - в договорах страхования.

--------------------------------

<1> В случаях привлечения субпоставщиков и субподрядчиков стороны контракта называются соответственно "Генеральный поставщик" и "Генеральный подрядчик".

<2> Аналогичным образом, если сложные проектные работы выполняются несколькими организациями, определяется головная проектная организация, выступающая в контракте в качестве "Генерального проектанта (проектировщика)".
В торгово-посреднических соглашениях употребимы следующие обозначения сторон:

- "Принципал" и "Агент" - в агентских соглашениях;

- "Комитент" и "Комиссионер" - в договорах комиссии;

- "Консигнант" и "Консигнатор - в договорах консигнации;

- "Доверитель" и "Поверенный" - в договорах поручения;

- "Производитель" ("Поставщик") и "Дистрибьютор" - в дистрибьюторских соглашениях;

- "Правообладатель" и "Пользователь" - в договорах коммерческой концессии, или франчайзинга (основываясь на английской терминологии, стороны обозначаются соответственно "Франчайзер" и "Франчайзи", а исходя из французской терминологии - "Франшизер" и "Франшизи"), и т.д.

Допустимы и иные обозначения сторон в контракте, например "Предприятие", "Организация" - для российской стороны и "Фирма" - для иностранного контрагента.
Детализация условий контракта и общий объем его текста
Степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:

- сущность предмета сделки, специфика конкретного продаваемого или покупаемого товара (тот или иной вид товара в материально-вещественной форме, определенная услуга и т.д.), особенности его поставки (базисные условия поставки, порядок продвижения товара от продавца к покупателю), условия сдачи-приемки, платежа и т.д.;

- текущее состояние данного товарного рынка, сложившееся соотношение спроса и предложения, что в торговой практике обычно обозначается как рынок продавца (когда спрос превышает предложение - это сравнительно редкая ситуация, но она может возникать на некоторых товарных рынках, например, по сельскохозяйственным товарам вследствие стихийных бедствий: длительной засухи, сильных наводнений, массовых заболеваний животных, нашествия саранчи и т.д.) или рынок покупателя (предложение превышает спрос - ситуация, характерная для многих товарных рынков), а также оценка перспектив развития рынка и потенциального изменения рыночной ситуации в ту или иную сторону;

- особенности страны контрагента, существующие там торгово-политические, правовые условия, финансово-экономическая ситуация, таможенные, технические, санитарные и иные требования, возможности применения особых, дискриминационных мер в отношении российских экспортеров и импортеров;

- характер отношений между торговыми партнерами, степень их информированности друг о друге, взаимный интерес к заключению данной сделки и дальнейшему деловому сотрудничеству, является ли данная сделка первой между ними или продолжением прежних деловых отношений.

Полезно руководствоваться общим правилом излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны. Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем меньше вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуаций. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.

Если подготовленный проект контракта окажется слишком лаконичным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в содержании контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе исполнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.

Но нежелательно впадать и в другую крайность - увеличивать объем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих реального практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может осложниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итоге затянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.

На практике текст многих контрактов умещается на 3 - 5 листах. Вместе с тем контракты, предусматривающие поставку сложных изделий (например, комплектного оборудования), состоят из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов с приложением многообразной технической документации в нескольких томах.
Взаимодействие сторон при подготовке контракта
Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсуждения. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что для последней может оказаться неприемлемым.

Естественно, больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая занимает более прочные позиции на рынке, обладает большим опытом коммерческой работы. Этот вариант обычно и берется за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае "слабейшей" стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наименее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на определенных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой проект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности заблаговременно. Но и крупный покупатель имеет реальную возможность вести переговоры с иностранными продавцами на основе отработанных им условий, принимаемых другими контрагентами.

Если каждая из сторон настаивает на принятии за основу своего проекта контракта, для достижения компромисса на базе этих двух документов может быть выработан согласованный единый текст контракта, в котором достаточно учитывались бы интересы каждой стороны.
Язык контракта
Для российских участников ВТД предпочтительно использовать русский язык, давно признанный в качестве международного (наравне с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками). В ряде стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях таможенного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на русском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например слева - русский текст, а справа - английский, либо наоборот.
Примечание. В некоторых странах (Китае, Вьетнаме) наши контрагенты настаивали, чтобы контракт был составлен на языке их страны. Тогда могут составляться два отдельных текста контракта - на русском и соответствующем иностранном языке. В случае если иностранный текст представляется другой стороной, российскому участнику ВЭД приходится проверять идентичность обоих текстов контракта.
Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) совершен контракт и что оба текста имеют одинаковую силу. В некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но этим все же ущемляется равноправие торговых партнеров.
Стандартные (типовые) условия контрактов
Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять стандартные (типовые) формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров.

Использование Общих условий продажи при заключении конкретных сделок позволяет согласовывать с покупателями только индивидуальные условия контракта: количество товара, цену, срок поставки и немногие другие условия. Применяются также пакеты трудовых условий контракта с альтернативными вариантами, используются стандартные контракты иностранных фирм и ассоциаций.
4.2. Определение предмета контракта и количества товара
После преамбулы обычно в первой статье контракта излагается главный вопрос: о чем договорились стороны контракта, т.е. что именно продал Продавец и купил Покупатель. Подчеркнем, что здесь обязательно употребление прошедшего времени (в английском тексте употребляется время Present Perfect, означающее, что действие совершено и налицо его результат). Не следует употреблять настоящее или будущее время: Продавец продает или продаст, а Покупатель покупает или купит. Это свидетельствовало бы лишь о намерениях сторон, а не о состоявшемся акте купли-продажи.

Эта статья может начинаться со ссылки на какое-либо соглашение, в счет которого заключается данная сделка: "В соответствии с соглашением..." или "В счет соглашения... (указывается конкретное соглашение) Продавец продал, а Покупатель купил...". Продажа товара может осуществляться в счет соглашений различных видов:

- межгосударственных соглашений, заключенных Российской Федерацией со страной контрагента, включая соглашения о товарообороте и платежах, об экономическом, промышленном, научно-техническом сотрудничестве, а также дополняющих их протоколов, программ и др.;

- соглашений общего характера, заключенных между сторонами контракта, в том числе долгосрочных контрактов, агентских, дистрибьюторских и иных договоров, во исполнение которых заключаются конкретные внешнеторговые контракты;

- соглашений холдинговой компании, в которую входит российская организация, заключающая данный контракт, и т.д.
Содержание предмета контракта
Далее в этой статье обозначается наименование товара (в соответствии с ТН ВЭД), услуг, иных возможных объектов купли-продажи. Предметом контракта могут являться единственный товар, в том числе поставляемый в ассортименте, какой-либо товар с сопутствующими услугами, несколько видов родственных товаров, входящих в общую товарную группу, или несколько разных товарных позиций.

При продаже технических изделий по желанию Покупателя в предмете контракта предусматриваются поставка не только основного товара, но и определенного набора комплектующих деталей, запасных частей, рабочего инструмента, вспомогательных материалов, представление технической документации. В необходимых случаях сюда еще включается перечень услуг, оказываемых Продавцом, например проведение технических консультаций, инструктажа, передача ноу-хау, выполнение монтажных работ, необходимых для ввода поставленного оборудования в эксплуатацию.

При сооружении объекта на условиях генподряда предмет контракта формулируется весьма широко. Например: Подрядчик обязуется выполнить своими силами и средствами работы по сооружению объекта на условиях генерального подряда, поставку материалов и оборудования, технологической оснастки, проектные, строительно-монтажные, отделочные и другие работы, необходимые для комплектации, своевременного пуска объекта в гарантийную эксплуатацию и вывода его на проектные показатели.

В предмете лицензионного соглашения предусматриваются предоставление Лицензиаром Лицензиату права (исключительного или неисключительного) на производство продукции по лицензии и ее продажи на договорной территории, передача технического опыта и технологии, включая секреты производства, образцов оборудования и материалов, необходимых для производства продукции по лицензии, а также права предоставлять другим фирмам сублицензию с разрешения Лицензиара.

В экспортных контрактах желательны ссылки на ГОСТ Р или ТУ, действующие в РФ, либо на международные стандарты, признанные в РФ. В импортных контрактах возможны указания о соответствии товара международным, региональным стандартам или национальным стандартам страны Продавца. Покупателю, кроме того, выгодно отразить дополнительные подробности характеристики товара. Если такого рода подробности займут значительный объем, их можно вынести в приложение к контракту, которое станет неотъемлемой его частью.

При поставке товара в ассортименте (разные сорта, типоразмеры, модели, марки) целесообразно уточнить этот ассортимент в отдельной спецификации, которая также может быть вынесена в приложение, чтобы не загромождать основной текст контракта. К степени детализации ассортимента Продавец и Покупатель могут подходить по-разному.

Российскому Продавцу бывает выгодна меньшая конкретизация ассортимента, чтобы оставить возможности для маневра при исполнении сделки. Если иностранный Покупатель настаивает на указании в контракте интересующего его подробного ассортимента, Продавец сначала должен убедиться в своих реальных возможностях обеспечить поставку по ассортименту в полном соответствии с запросами Покупателя и лишь после этого соглашаться на включение такого ассортимента в контракт.

Для российского Покупателя, наоборот, бывает очень важно получить товар в более определенном ассортименте, чтобы лучше удовлетворить запросы потребителей.

Следует обратить внимание на точность перевода наименования товара и всех позиций ассортимента с русского языка на иностранный и наоборот. Это может иметь весьма существенное значение, когда контракт, товаросопроводительные, расчетные документы оформляются на иностранном языке.

В этой же статье контракта обычно указываются и
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   67


написать администратору сайта