Главная страница
Навигация по странице:

  • Задание 2. Образуйте существительные от следующих глаголов. 从以下动词形成名词

  • Задание 3. Образуйте все возможные формы причастий от следующих глаголов. 从以下动词形成所有可能的分词形式。

  • Задание 6. Закончите предложения. Правильно выберите определения, данные справа. Запомните эти определения. 完成句子。选择正确的定义,右边的数据。记住这些定义

  • 1-Г. 2 -В. 3-Б, 4-А Задание 7. Прочитайте текст. Расставьте ударения в словах. При необходимости используйте словарь. 读课文。把重点放在单词上。如有必要,请使用字典。

  • Административно-командная экономика

  • Смешанная экономика представляет собой

  • Задание 8. Прочитайте текст ещё раз, расставьте ударения в словах. Разбейте текст на абзацы, определите главную идею каждого абзаца, обозначьте ее одним предложением. Составьте план текста.

  • 重读课文,把重点放在单词上。把文本分成段落,确定每一段的主要思想,用一句话来表示。写一个文本蓝图。 Задание 9. Составьте коллективный пересказ текста по плану, при этом повторите предшествующие фразы и добавьте свою.

  • 按计划集体重写文本,重复前面的短语并添加您的短语。 Задание 10. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова. 插入与点的含义匹配的单词

  • Задание 11. Подтвердите или опровергните следующие утверждения. 确认或反驳以下说法

  • Задание 12. Ответьте на вопросы. 回答问题 Что такое экономическая система .什么是经济制度? Экономическая система

  • Задание 13. Найдите в тексте все определения к существительным система, экономика

  • Местоимения с частицей КОЕ

  • Местоимения с частицей -ТО

  • Местоимения с частицей -НИБУДЬ

  • Задание 14. Вставьте до или после местоимений в скобках частицы –то, кое

  • Учебное пособие для иностранных студентов экономического профиля Владивосток Издательство вгуэс 2014 ббк 81 к 56


    Скачать 467.81 Kb.
    НазваниеУчебное пособие для иностранных студентов экономического профиля Владивосток Издательство вгуэс 2014 ббк 81 к 56
    Дата27.03.2023
    Размер467.81 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла商务俄语课本.doc
    ТипУчебное пособие
    #1017446
    страница2 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

    ТеМА 1 ТИПЫ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СИСТЕМ经济体系类型

    ЛЕКСИКА词汇


    Задание 1. Найдите в словаре и запишите значение следующих слов и словосочетаний. 在字典中查找并记录以下单词和短语的含义。

    Государственное регулирование国家管制

    Директива指令

    Информационное общество信息社会

    Капитал资本

    Классифицировать分类

    Конкуренция竞争

    Консерватизм保守主义

    Материальные блага物质财富

    Монополия垄断

    Наукоёмкая продукция知识密集型产品

    Научно-технический прогресс科技进步

    Ново-введение新介绍

    Обмен交换

    Постиндустриальная экономика后工业经济



    Потребление消费

    Предпринимательская деятельность商业活动

    Природно-климатические условия自然气候条件

    Распределение分配

    Ресурсы资源

    Ручной труд体力劳动

    Рыночный механизм 市场机制

    Собственность财产

    Совокупность整体

    Хозяйственная деятельность经济活动

    Хозяйственный механизм管理机构

    Частная собственность私有制

    эффективность效率



    Задание 2. Образуйте существительные от следующих глаголов. 从以下动词形成名词

    Распределять, выделять, производить, руководствоваться, использовать.

    Распределять – распределение, выделять-выделение. Производить-Произведение, руководствоваться – руководство, использовать-использование.
    Задание 3. Образуйте все возможные формы причастий от следующих глаголов. 从以下动词形成所有可能的分词形式。

    Начать, занимать, произойти, работать, становиться, предполагать.

    Задание 4. Определите, какое значение вносят приставки в данные слова. 确定前缀在给定单词中的含义。

    Доиндустриальный, постиндустриальный, передающийся, преобладание, неодинаковый.

    Задание 5. С какими словами справа сочетаются слова, данные слева. 右边的单词和左边的单词组合在一起

    Экономическая обычаи

    Рыночная производства

    Хозяйственная система

    Эффективность экономика

    Исторические деятельность

    Свобода выбора
    Экономическая система

    Рыночная экономика市场经济

    Хозяйственная деятельность经济活动

    Эффективность производства生产效率

    Исторические обычаи 历史习俗

    Свобода выбора选择自由

    Задание 6. Закончите предложения. Правильно выберите определения, данные справа. Запомните эти определения. 完成句子。选择正确的定义,右边的数据。记住这些定义

    1. Смешанная экономика –混合经济-

    А.

    это экономика, основанная на частной собственности и решении основных эко­номических вопросов с помощью рыночных механизмов. 这是一种以私有制为基础的经济,通过市场机制解决基本经济问题。

    2. Экономическая система –2.经济体系-

    Б.

    это способ организации хозяйственной жизни, при котором земля и капитал находятся в общем владении, а ограниченные ресурсы распределяются в соответствии с существующими традициями. 这是一种组织经济生活的方式,土地和资本共同拥有,有限的资源按照传统分配。

    3. Традиционная экономика –传统经济-

    В.

    это сочетание форм предпринимательской деятельности и значительной роли государства в производстве, распределении, обмене и потреблении всех ресурсов. 它结合了商业活动的形式和国家在生产、分配、交换和消费所有资源方面的重要作用。

    4. Рыночная экономика  –市场经济-

    Г.

    совокупность всех экономических процессов в обществе на основе сложившихся в нём отношений собственности и хозяйственного механизма. 社会中所有经济过程的总和,是以财产关系和经济机制为基础的。



    1-Г. 2-В. 3-Б, 4-А

    Задание 7. Прочитайте текст. Расставьте ударения в словах. При необходимости используйте словарь. 读课文。把重点放在单词上。如有必要,请使用字典。

    ТЕКСТ


    Экономическая система — совокупность всех экономических процессов в обществе на основе сложившихся в нём отношений собственности и хозяйственного механизма. В любой экономической системе первичную роль играет производство в совокупности с распределением, обменом, потреблением. Во всех экономических системах для производства требуются экономические ресурсы, а результаты хозяйственной деятельности распределяются, обмениваются и потребляются. 经济体系是社会中所有经济过程的总和,其基础是财产关系和经济机制。在任何经济体系中,生产与分配、交换和消费一起起着主要作用。在所有经济体系中,生产都需要经济资源,而经济活动的成果是分配、交换和消费的。

    Экономические системы классифицируются в основном по двум признакам. Если основным признаком классификации служит уровень технологического развития, то выделяют: 经济体系主要分为两类。如果分类的主要标志是技术发展水平,则区分:

    - доиндустриальное общество; 前工业社会

    - индустриальную экономику; 工业经济

    - постиндустриальную экономику (на основе развития и нового качества научно-технического прогресса). 后工业经济(基于科学技术进步的发展和新质量)

    Сегодня есть основание говорить о так называемой «новой» экономике. Ее признаками являются информационное общество, основанное на знаниях, компьютеризация всех процессов и увеличение доли производства наукоемкой продукции. 今天,我们有理由谈论所谓的“新”经济。它的特点是知识型信息社会、所有流程的计算机化和知识密集型产品的份额增加。

    Если основным признаком классификации являются формы собственности и способы управления экономической деятельностью, то выделяют: 如果分类的主要特征是所有权形式和管理经济活动的方法,则区分:

    - традиционную экономику; 传统经济

    - рыночную экономику; 市场经济

    - административно-командную (плановую) экономику; 行政命令经济(计划经济)

    - смешанную экономику. 混合经济

    Традиционная экономика – способ организации хозяйственной жизни, при котором земля и капитал находятся в общем владении, а ограниченные ресурсы распределяются в соответствии с существующими традициями. Традиции (обычаи), передающиеся из поко­ления в поколение, определяют и то, какие товары и услуги, как и для кого производить. В основе этих обычаев лежит приспособление к природно-климатическим условиям. Традиционная экономика характерна для общества с низким уровнем развития, ей свойственны отсталая технология производства, преобладание ручного труда, консерватизм и неприятие ново­введений. 传统经济是一种组织经济生活的方式,其中土地和资本共同拥有,有限的资源按照传统进行分配。世代相传的传统(习俗)决定了哪些商品和服务、如何生产以及为谁生产。这些习俗的基础是适应自然和气候条件。传统经济是一个欠发达的社会,其特点是生产技术落后、体力劳动占主导地位、保守主义和拒绝创新。

    На смену традиционной экономике пришла рыночная экономика, которая основана на частной собственности и решении основных эко­номических вопросов с помощью рыночных механизмов. При этом роль государства в распределении ресурсов минимальна. Экономические субъекты осущест­вляют деятельность в соответствии со своими личными экономически­ми интересами, на свой страх и риск. Несмотря на то что участники рынка руководствуются своими собственными интересами, их деятельность направляется конкуренцией в целях реализации интересов других людей и общества в целом. 传统经济已被以私有制为基础的市场经济所取代,市场经济通过市场机制解决基本经济问题。国家在资源分配方面的作用微乎其微。经济实体应根据其个人经济利益开展活动,风险自负。尽管市场参与者的动机是他们自己的利益,但他们的活动是由竞争驱动的,以实现其他人和整个社会的利益。

    Административно-командная экономика характеризуется огромной долей государственной собственности, где большинство предприятий осуществляют свою деятельность на основе государственных директив: все решения о производстве, распределении, обмене и потреблении материальных благ и услуг в обществе принимаются государством. В результате у производителей отсутствует свобода выбора и заинтересованность в повы­шении эффективности произ­водства. 行政命令经济的特点是国有财产占有率很高,大多数企业按照国家的指示运作:关于社会上物质财富和服务的生产、分配、交换和消费的所有决定都是由国家作出的。因此,生产者没有选择的自由,也没有兴趣提高生产效率。

    Смешанная экономика представляет собой сочетание форм предпринимательской деятельности и значительной роли государства в производстве, распределении, обмене и потреблении всех ресурсов. Это способ хозяйственной жизни, при котором земля и капитал находятся в частной собственности, а распределение ресурсов осуществляется как рынком, так и государством. Государственное регулирование сглаживает недостатки рыночной экономики, осуществляя более справедливое распределение социальных благ, защиту конкуренции и борьбу с монополиями. 混合经济是企业活动形式和国家在生产、分配、交换和消费所有资源方面的重要作用的结合。这是一种经济生活方式,在这种生活方式下,土地和资本是私有的,资源的分配是由市场和国家共同进行的。政府监管通过更公平地分配社会福利、保护竞争和打击垄断来缓解市场经济的缺陷。

    Как правило, страны с различными историческими и культурными обычаями и традициями используют неодинаковые подходы и методы эффективного использования собственных ресурсов. 具有不同历史和文化习俗和传统的国家在有效利用本国资源方面往往采取不同的做法和做法。

    Задания к тексту文本作业


    Задание 8. Прочитайте текст ещё раз, расставьте ударения в словах. Разбейте текст на абзацы, определите главную идею каждого абзаца, обозначьте ее одним предложением. Составьте план текста. 重读课文,把重点放在单词上。把文本分成段落,确定每一段的主要思想,用一句话来表示。写一个文本蓝图。

    Задание 9. Составьте коллективный пересказ текста по плану, при этом повторите предшествующие фразы и добавьте свою. 按计划集体重写文本,重复前面的短语并添加您的短语。
    Задание 10. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова. 插入与点的含义匹配的单词

    1. Экономические системы классифицируются в основном по основным признаком… . 经济体系主要按.分类

    2. Признаками «новой» экономики являются: преобладанием неосязаемых активов (услуг и технологий), и снижением роли осязаемых активов.…. “新”经济的标志是

    3. Преобладание ручного труда Основой … традиционной экономике. 手工劳动占主导地位……传统经济

    4. В условиях рыночной экономики участники рынка руководствуются Законы рынка… . 在市场经济中,市场参与者应遵循.。在文中“Традиционная экономика характерна для общества с низким уровнем развития, ей свойственны отсталая технология производства, преобладание ручного труда, консерватизм и неприятие ново­введений.”

    5. Отличительной чертой смешанной экономики является многосекторность… . 混合经济的特点是.

    Задание 11. Подтвердите или опровергните следующие утверждения. 确认或反驳以下说法

    1. Производство играет второстепенную роль в экономической системе общества. 生产在社会经济体系中扮演次要角色важнейшую

    “В любой экономической системе первичную роль играет производство в совокупности с распределением, обменом, потреблением.”

    2. Уровень технологического развития общества служит критерием для классификации экономической системы. 社会的技术发展水平是经济体系分类的标准

    “Экономические системы классифицируются в основном по двум признакам. Если основным признаком классификации служит уровень технологического развития, то выделяют: 经济体系主要分为两类。如果分类的主要标志是技术发展水平,则区分:

    - доиндустриальное общество; 前工业社会

    - индустриальную экономику; 工业经济

    - постиндустриальную экономику (на основе развития и нового качества научно-технического прогресса). 后工业经济(基于科学技术进步的发展和新质量)
    3. Экономические системы могут быть различными в зависимости от формы собственности и способов управления экономической деятельностью. 经济制度可能因所有制形式和管理经济活动的方式而异√?

    “Если основным признаком классификации являются формы собственности и способы управления экономической деятельностью, то выделяют: 如果分类的主要特征是所有权形式和管理经济活动的方法,则区分:

    - традиционную экономику; 传统经济

    - рыночную экономику; 市场经济

    - административно-командную (плановую) экономику; 行政命令经济(计划经济)

    - смешанную экономику. 混合经济
    4. В основе традиционной экономики лежит распределение ресурсов с помощью рыночных механизмов. 传统经济的基础是通过市场机制分配资源het

    “В основе этих обычаев лежит приспособление к природно-климатическим условиям.”
    5. Государство занимает ключевое положение в рыночной экономике. 国家在市场经济中占有关键地位het

    “При этом роль государства в распределении ресурсов минимальна.”

    6. В административно-командной экономике распределением ресурсов занимается государство. 在指挥经济中,资源分配由国家负责

    Административно-командная экономика характеризуется огромной долей государственной собственности,”

    7. Смешанная экономика соединяет в себе черты рыночной и административно-командной экономик. 混合经济结合了市场经济和指挥经济的特点 и традиционной экономики

    对?

    “Это способ хозяйственной жизни, при котором земля и капитал находятся в частной собственности, а распределение ресурсов осуществляется как рынком, так и государством”
    Задание 12. Ответьте на вопросы. 回答问题

    1. Что такое экономическая система? .什么是经济制度?

    Экономическая система — совокупность всех экономических процессов в обществе на основе сложившихся в нём отношений собственности и хозяйственного механизма.

    1. Чему отводится первичная роль в любой экономической системе? 在任何经济体系中,主要角色是什么?

    В любой экономической системе первичную роль играет производство в совокупности с распределением, обменом, потреблением.

    1. По каким признакам классифицируются экономические системы? 经济体系是如何分类的?

    Экономические системы классифицируются в основном по двум признакам. Если основным признаком классификации служит уровень технологического развития, то выделяют: 经济体系主要分为两类。如果分类的主要标志是技术发展水平,则区分:

    - доиндустриальное общество; 前工业社会

    - индустриальную экономику; 工业经济

    - постиндустриальную экономику (на основе развития и нового качества научно-технического прогресса). 后工业经济(基于科学技术进步的发展和新质量)

    1. Какие признаки «новой экономики» вы знаете? 你知道“新经济”的标志是什么?

    Ее признаками являются информационное общество, основанное на знаниях, компьютеризация всех процессов и увеличение доли производства наукоемкой продукции.

    1. Какие типы экономический деятельности вы знаете? 你知道哪些类型的经济活动?

    - традиционную экономику; 传统经济

    - рыночную экономику; 市场经济

    - административно-командную (плановую) экономику; 行政命令经济(计划经济)

    - смешанную экономику. 混合经济

    1. Перечислите характерные черты традиционной экономики. 列举传统经济的特点

    ей свойственны отсталая технология производства, преобладание ручного труда, консерватизм и неприятие ново­введений.

    1. На чём основана рыночная экономика? 市场经济的基础是什么

    традиционной экономике

    1. В чём, на ваш взгляд, преимущества и недостатки административно-командной экономики? 你认为指挥经济的优点和缺点是什么?

    То, что нужно, производится, но у производителей нет свободы выбора и заинтересованности в повышении эффективности производства.

    1. Назовите основные черты смешанной экономики. 描述混合经济的主要特征。

    Это способ хозяйственной жизни, при котором земля и капитал находятся в частной собственности, а распределение ресурсов осуществляется как рынком, так и государством.

    1. Какие методы эффективного использования собственных ресурсов используют разные страны? 不同国家如何有效利用本国资源?

    Страны с разными историческими и культурными обычаями и традициями используют разные подходы и методы для эффективного использования собственных ресурсов.

    Пример: рыночная экономика США.

    Смешанная экономика Китая
    Задание 13. Найдите в тексте все определения к существительным система, экономика. 在文本中找到名词系统、经济学的所有定义。

    ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ语法材料

    Неопределенные местоимения不定代词


    Местоимения с частицей КОЕ- указывают на предмет, известный говорящему, но неизвестный слушающему. 带有 CFU 助词的代词表示说话者已知但听者未知的对象。

      1. Сейчас вы узнаете кое-что (ЧТО? – стол, информация) интересное. 1.现在您将学到一些有趣的东西(什么?- 表格,信息)。

      2. Кое-кто (КТО? – человек, директор) был недоволен вашим решением. 2. 有些人(谁?—人、主任)对你的决定不满意。

    Эти местоимения в то же время указывают на неполноту явлений. 这些代词同时表示现象的不完整性。

      1. Я кое-что слышал об этом человеке. 我听说过这个人。

      2. Кое-кому ректор сделал замечания. 对一些人来说,校长发表了评论。

    Местоимения с частицей -ТО употребляются в следующих случаях: 带有助词 -TO 的代词用于以下情况:

    1. Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时。

      1. Кто-то зашел в комнату. 有人走进房间。

    1. Они о чем-то говорят. 他们在谈论某事。

    2. Егор принес какой-то журнал. 叶戈尔带来了某种杂志。

    8. Я не нашел свою ручку и взял чью-то чужую. 我没有找到我的笔,拿走了别人的笔。

    2. Когда говорящему был известен предмет, но в момент речи он не помнит точно, о каком предмете идет речь. 当说话者知道主题时,但在演讲时,他不记得主题是什么。

    9. Мне что-то рассказывали об этом человеке раньше. 我以前听过一些关于这个人的事情。

    Местоимения с частицей -НИБУДЬ употребляются в следующих случаях: 带有助词 -ANY 的代词用于以下情况:

    1. Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时。

    10 . Я должен посоветоваться с кем-нибудь. 我必须咨询某人。

    1. Я куплю что-нибудь попить. 我要买点喝的。

    Такое же значение имеют предложения с выражением просьбы, приказания. 同样的含义是表达请求、命令的提案。

    1. Почитай мне что-нибудь. 给我读点东西

    Пусть кто-нибудь принесет газеты. 让别人带报纸。

    1. При указании на отсутствие у говорящего сведений о предмете, лице, факте. В этом случае утверждение делается предположительно, и часто добавляются слова: вероятно, может быть, наверное, очевидно и т.п. 当表明说话者没有关于主题,人物,事实的信息时。在这种情况下,陈述是推定的,并且经常添加单词:可能,也许,可能很明显,等等。

    1. Нина плохо выглядит, вероятно, у нее что-нибудь случилось. 妮娜看起来很糟糕,可能是她发生了什么事。

    Задание 14. Вставьте до или после местоимений в скобках частицы –то, кое- или -нибудь. Объясните ваш выбор. Укажите варианты. 任务 14.在括号中的代词之前或之后插入助词 - 那个,一些 - - 某物。解释您的选择。指定您的选项。

    1. Он сказал мне (что), но я не расслышал. – Он сказал мне что-то, но я не расслышал.

    2. Он сказал мне что-то важное, но я не могу сейчас вспомнить, что он сказал. - 2.他对我说了一些重要的话,但我现在记不清他说了什么。

    Когда говорящему был известен предмет, но в момент речи он не помнит точно, о каком предмете идет речь. 当说话者知道主题时,但在演讲时,他不记得主题是什么。

    1. Я надеялся узнать у кого-нибудь дорогу. 3.我希望能找到别人的路。

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时

    1. Когда поезд останавливался на какой-нибудь большой станции, пассажиры выходили из вагона подышать свежим воздухом. 4.当火车在某个大车站停下来时,乘客下车呼吸新鲜空气。

    с выражением просьбы, приказания 表达请求、命令

    1. Я вижу, что он что-то принес. 5.我看到他带来了什么。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. (Кто-то тихо постучал в дверь. (有人轻声敲门。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. Расскажи мне что-нибудь. 7.告诉我一些事情。

    с выражением просьбы, приказания 表达请求、命令

    1. В нашу комнату зашел сосед и спросил, не хочет ли кто-нибудь пойти на концерт. 邻居走进我们的房间,问是否有人想去听音乐会。

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时

    1. Когда он о чем-то рассказывает, все слушают с интересом. 9.当他谈论某件事时,每个人都饶有兴趣地听着。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. Мы слышали, что кто-то вошел в соседнюю комнату. 10.我们听说有人走进隔壁房间。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. В кинотеатре идет какой-то американский фильм. Посмотрим его? 11.电影院里正在上演一部美国电影。看看他?

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. Кто-нибудь из вас поможет мне приготовить салат? 12.你们中间有人帮我做沙拉吗?

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时

    1. Ира обещала позвонить мне, но не позвонила. Наверно, что-то случилось.Ира 答应给我打电话,但没有。一定是出了什么事。

    При указании на отсутствие у говорящего сведений о предмете, лице, факте. В этом случае утверждение делается предположительно, и часто добавляются слова: вероятно, может быть, наверное, очевидно и т.п. 当表明说话者没有关于主题,人物,事实的信息时。在这种情况下,陈述是推定的,并且经常添加单词:可能,也许,可能很明显,等等。

    1. У тебя есть несколько ручек, дай мне какую-нибудь. 14.你有几支钢笔,给我一支。

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时

    1. Если кто-то придет, скажите, что меня нет дома. 15.如果有人来,告诉我我不在家。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. Кто-то к вам приехал. 16、有人来找你。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. У меня появилась кое-какая информация. 17.我有一些信息。

    указывают на предмет, известный говорящему, но неизвестный слушающему.表示说话者已知但听者未知的对象

    1. Он, наверно, чем-нибудь/чем-то недоволен. 18.他可能对某件事不满意。

    При указании на отсутствие у говорящего сведений о предмете, лице, факте. В этом случае утверждение делается предположительно, и часто добавляются слова: вероятно, может быть, наверное, очевидно и т.п. 当表明说话者没有关于主题,人物,事实的信息时。在这种情况下,陈述是推定的,并且经常添加单词:可能,也许,可能很明显,等等。/Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. – Мне кто-нибудь звонил? 19.有人打电话给我吗?

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时

    – Да, кто-то звонил и сказал, что позвонит позже.

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时

    1. Когда мы будем уезжать, надо будет обязательно купить каких-нибудь сувениров.我们离开的时候,一定要买些纪念品。

    с выражением просьбы, приказания 表达请求、命令

    1. Сейчас она работает в какой-то новой фирме. 21.她现在在一家新公司工作。

    Когда говорится о предмете, реально существующем, но не известном говорящему. 当谈论一个实际存在但演讲者不知道的主题时


    1. Я хочу тебя познакомить с кем-нибудь/ кое с кем. 我想让你见见某人。

    Когда говорится о еще не выбранном говорящим объекте. 当谈到尚未选定的说话对象时/указывают на предмет, известный говорящему, но неизвестный слушающему.表示说话者已知但听者未知的对象
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта