Лексикология методичка. Учебное пособие по лексикологии современного французского языка для самостоятельной работы студентов 3 курса
Скачать 1.34 Mb.
|
parties du corps (avoir un chat dans la gorge (le gosier)(‘говорить хриплым голосом’) ; jeter qch à la figure ( à la face, au nez) de qqn ; se tordre les mains (les bras, les doigts) ; river une chaîne au cou (au bras, aux pieds) de qqn (‘полностью поработить кого-то’. Parfois c'est le changement de l’ordre respectif des mots-composants qui crée des variantes : mettre du noir sur blanc et mettre du blanc sur noir. Les variantes peuvent aussi résulter de la coexistence de la locution phraséologique pleine et elliptique sortir blanc (comme neige) ; manger son bien (par les deux bouts) (‘проматывать свое состояние’) ; boire le calice (jusqu 'à la lie) (‘испить чашу до дна’); se laisser tondre (la laine sur le dos) (‘безропотно терпеть все; дать себя обобрать как липку’). Les variantes phraséologiques sont particulièrement fréquentes parmi les combinaisons : le fardeau (le poids) des années ; lier (nouer) amitié avec qqn ; brûler (bouillir, griller) d'impatience) ; les ensembles phraséologiques : garder (observer, sauver) les décors ; contes (histoires) à dormir debout) ; elles sont rares parmi les locutions soudées : la bailler bonne (belle)« se moquer de ». Le vocabulaire du français d'aujourd'hui abonde en locutions phraséologiques. Cette richesse de la phraséologie confère à la langue française un aspect extrêmement expressif et imagé. III. EXERCICES ET DEVOIRS PRATIQUES Exercice 1. Distinguez les groupes de mots libres des locutions : demander la permission - demander la main; panier percé - panier à provisions; bas de laine - bas bleu; bête à somme - bête à pleurer; coup de poing - coup de main; coup de pied - coup de foudre. Exercice 2. Précisez le. type structurel des locutions suivantes: à la fois; l’appétit vient en mangeant; avoir le cœur gros; fine mouche; chien qui aboie ne mord pas; crier comme un aveugle qui a perdu son bâton; crier famine sur un tas de blé; l’enfer est pavé de bonnes intentions; force est de... ; sain et sauf; sans feu ni lieu; suer sang et eau. Exercice 3. Définissez le type fonctionnel des locutions suivantes: l'affaire est dans le sac; appeler un chat un chat; avoir la dent; la bête noire de quelqu’un; un bon à rien; c’est bonnet blanc et blanc bonnet; clair comme le jour; contes (histoires) à dormir debout; croyez cela et buvez de l’eau fraîche; le (la) der des ders; dernier cri; faire long feu; homme de paille; nuit blanche; ia nuit porte conseil; nul n'est prophète en son pays; pas de clerc; le sort en est jeté; vache à lait; n’y voir que du feu; voi}è le hic, Exercice 4. Trouvez les variantes des locutions ci-dessous: accepter quelque chose pour argent comptant; contes à dormir debout; ficher le camp; mettre quelqu’un à la porte; propre à rien; retourner sur ses pas. Exercice 5. Trouvez les locutions synonymiques parmi celles qui suivent: bête comme ses pieds; bête à manger du foin; c’est de l’algèbre; c’est du chinois; dormir comme une marmotte; dormir à poings fermés; s’emporter comme une soupe au lait; être sur la paille; mourir de rire; prendre la mouche; rendre l’âme; rendre le dernier soupir; rire comme un bossu; tirer le diable par la queue. Exercice 6. Trouvez des équivalents russes des proverbes suivants. Absent le chat, les souris dansent. Les absents ont toujours tort. L’affaire est dans le sac. Autant en emporte lé vent. Avec l’âge on devient sage. Bouche de miel, cœur de fiel. C’est bonnet blanc, blanc bonnet. C’est la robe qu’on salue. Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien. À fou fortune. Maison sans femme corps sans âme. Qui a bu boira. Exercice 7. Trouvez des équivalents français des proverbes russes suivants. Без хозяйки дом - сирота. Дело в шляпе. Друзья наших друзей - наши друзья. Друзья познаются в беде. Много шума из ничего. По одежке встречают, по уму провожают. Посеешь ветер - пожнешь бурю. Сколько голов, столько умов. Счет дружбы не портит. Горбатого могила исправит. Exercice 8. Parmi les locutions ci-dessous trouvez les contraires. Beau comme le jour. Ce n’est pas (bien) sorcier. C’est la mer à boire. Laid comme un singe. Pauvre comme Job. Riche comme Crésus. Se croiser les bras. Travailler d’arrache-pied. Exercice 9. Dans les phrases ci-dessous trouvez les locutions, précisez leurs types structurels et fonctionnels et le degré de leur cohésion. 1) Quand Maurice revint du régiment, il abandonna le tour et prit» charrue pour remettre en culture les champs que les Vidal avaient jusque-là laissés à l’abandon. Il le fit à contrecœur car il aimait le travail de la glaise. 2) Folcoche, ulcérée, ne me quittait plus d’une semelle. Voulais-je franchir une porte? Elle accourait, se jetait devant moi, criait: - Alors, tu ne veut laisser le pas à ta mère? 3) On devient vulnérable à la mélancolie, on fait des progrès dans l’amertume. On se rend compte qu’on en est toujours au point, depuis l’été précédent. 4) Après tout il y a chez vous comme chez nous dès gents qui parlent sans cesse d’aller à Canossa pour un oui ou pour un non et décèdent sans avoir jamais cherché à savoir où était Canossa et ce qui s’y рassa. 5) Elle nous aide à joindre les deux bouts, dit Lucie, sans elle qui élèverait la petite, puisque nous travaillons tous les deux. 6) Marie et lui étaient d’accord sur le fait qu’elle se faisait un sang d’encre pour des riens. [Tiré des auteurs français] Exercice 10. Expliquez ce que veulent dire les locutions suivantes: À bon chat bon rat, Acheter chat en poche. Appeler un chat un chat. Avoir d’autres chats à fouetter. Avoir un chat dans la gorgé. Chat échaudé craint l’eau froide. Donner sa langue aux chats. Eveiller le chat qui dort. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. Il n’y a pas un chat. La nuit tous les chats sont gris. S’entendre comme chien et chat. Une chatte n’y retrouverai pas ses petits. Exercice12. Observez l’emploi du nom de nombre quatre dans les locutions suivantes. Précisez leur sens. Si possible, trouvez un équivalent russe. Quel est le nom de nombre qu’on retrouve le plus souvent dans les locutions russes? (Manger) comme quatre. Couper les cheveux en quatre. Dire à qqn soi quatre vérités. Être plié en quatre. Entre quatre yeux. Être tiré à quatre épingles. Quatre à quatre. Se mettre en quatre. Exercice 13. Expliquez ce que veulent dire les locutions suivantes: vache à lait, jeune loup, (vieux) loup de mer, cheval de bataille. Exercice 14. Dans les phrases suivantes trouvez les locutions et expliquez leur sens. 1) Inutile de vous dire qu’il se lança dans la Résistance à corps perdu. 2) Bien qu’elle eût coiffé Sainte Catherine, elle ne manquait pas de soupirent» < plus brillants que lui. 3) La fatalité, dans la calme lumière du soir, vient de réussir un coup de main. 4) Vous savez, le terrain devait être particulièrement favorable, ne vous mettez donc pas martel en tête. S) - Ah! dit l’homme, je l’ai échappé belle. Ils voulaient ma peau. 6) - Madame Verterelle a cassé sa pipé; annonce-t-il. 7) Il y 4 une anguille sous roche, dit Julia, 8) - Tu es dans la lune, Valentin? dit Chantai en I’embrassant. 9) Et l’anse du panier, ce que ça va danser. [Tiré des auteurs français] 10) Face aux nombreux obstacles procéduriers, Boris Nemtsov a jeté l’éponge dans un scrutin présidentiel où le candidat du Kremlin, Dmitri Medvedev, est assuré d’une large victoire. [Le Figaro] Exercice 15. Quelles sont les origines des locutions suivantes? le talon d’Achille; les travaux d’Hercule; la pomme de discorde; le cheval de Troie; le fil d’Ariane; une , victoire à la Pyrrhus; franchir le Rubicon; terre promise; s’en laver les mains; porter sa croix;faire table rase de qqch.; remettre aux calendes grecques; les neiges d’antan; sang bleu; un bas bleu; la cinquième colonne; ta guerre froide; la guerre des étoiles. IV. QUESTIONS D’AUTOCONTRÔLE : a) Qu’est-ce que c’est que la phraséologie ? Quel est l’objet de son étude ? b) Par quoi des locutions libres se distinguent-elles des locutions phraséologiques ? c) Qu’est-ce qui rapproche les locutions phraséologiques des groupements de mots libres et des mots simples ? d) Comment sont les limites entre un groupement de mots libre et une locution phraséologique ? Quelle en est la cause ? e) Comment Ch. Bally classifie-t-il les locutions phraséologiques ? Quelle en est la base ? f) Quelle classification est mise a la base de la distinction des locutions phraséologiques françaises ? 2. a) Qu’est-ce qui distingue les combinaisons phraséologiques de deux autres types de locutions phraséologiques ? b) Qu’est-ce qui les rapproche et qu’est-ce qui les distingue des groupements de mots libres ? c) Citez les exemples des combinaisons phraséologiques où on voit l’emploi restreint d’un des composants monosémique. d) Citez les exemples des combinaisons phraséologiques où on voit l’emploi restreint d’un des composants polysémique dans un de ses emplois. e) Comment peuvent être caractérisées les combinaisons phraséologiques au point de vue de la structure et de rapports syntaxiques de leurs composants ? 3a. a) Par quoi les idiomes se distinguent-elles des combinaisons phraséologiques ? En quels deux types les idiomes se divisent- elles ? b) Par quoi les soudures se distinguent-elles des autres types de locutions phraséologiques ? c) Qu’est-ce qui permet de rétablir le lien sémantique entre le sens réel de l’expression et celui de ses composants au sein des soudures ? d) Quels phénomènes intra- et extralinguistiques peuvent se trouver à la base du sens réel de la soudure ? Citez les exemples pour chaque phénomène. e) Citez les exemples de l’action de la fausse étymologie sur les soudures. f) Qu’est-ce qui ne permet pas à la soudure de substituer un de ses éléments composants par un synonyme ? 3б. a) En quoi consiste la particularité des ensembles phraséologiques ? b) Citez les exemples des allusions des ensembles phraséologiques sur des événements historiques, des faits historiques etc. c) Quels types de locutions sont rangés parmi les ensembles phraséologiques ? d) Par quoi peut être créée l’intégrité des ensembles phraséologiques ? 4. a) Quels deux types sémantiques de synonymes phraséologiques distingue-t-on ? b) Quelles variations grammaticales des phraséologismes distingue-t-on en français ? Citez les exemples pour chaque variante. c) Quelles variations lexicales des phraséologismes distingue-t-on en français ? Citez les exemples pour chaque variante. d) Quel type de locutions phraséologiques est surtout sujet à la synonymie ? V. OUVRAGES A CONSULTER : Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – М.: Высшая школа, 2006. – С. 125-139. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – Л.: Просвещение, 1972. С. 96-118. 3 . Цыбова И.А. Французская лексикология (на франц. яз.). Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. С. 111-120; 198-2011 VI. Промежуточный контрольно-проверочный тест к модулю № 5. Unissez les lettres aux chiffres correspondants
UNITÉ VI. SUJET : STRATIFICATION FONCTIONNELLE DU VOCABULAIRE EN FRANÇAIS MODERNE I . MATIÈRE DE PROGRAMME : Groupements lexicaux. Généralités. Fonds usuel du lexique et ses couches lexicales : a) caractères du fonds lexical usuel ; b) enrichissement graduel du fonds usuel ; c) conditions principales contribuant à l'élargissement du fonds usuel du vocabulaire. Différenciations territoriales du lexique du français moderne : a) formation de la langue nationale française et de ses dialectes ; b) état actuel de la langue française : le français national, le français régional, les patois ; c) caractères essentiels du français régional de France. d) action réciproque du français et des patois, des français régionaux. _____________________________ |