А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
Ццветок flos, floris m церебролизин Cerebrolysīnum, i n цианид cyanĭdum, i n цианокобаламин Cyanocobala-mīnum, i n циклобарбитал Cyclobarbitālum, i n циклодол Cyclodōlum, i n циклосерин Cycloserīnum, i n цикломицин Cyclomycīnum, i n циклопентал Cyclopentālum, i n циклофосфан Cyclophosphā-num, i n цинк Zincum, i n цинковый cм. цинк цитарабин Cytarabīnum, i n цитохром Cytochrōmum, i n цитрат citras, ātis m Ччабрец, тимьян Thymus, i m чай thea, ae f человеческий humānus, a, um чилибуха Strychnos, i f число numĕrus, i m чистый purus, a, um Шшалфей Salvia, ae f шарик globŭlus, i m шиповник Rosa, ae f шипучий effervescens, ntis; spumans, ntis Ээвкалипт Eucalyptus, i f эвкалиптоый см. эвкалипт экстракт extractum, i n эликсир elīxir, īris n эмульсия emulsum, i n энантат oenanthas, ātis m энзистал Enzystālum, i n эргокальциферол Ergocalcife-rōlum, i n эригем Eryhaemum, i n эринит Erynītum, i n эритран Erythrānum, i n эритромицин Erythromycīnum, i n эритрофосфатид Erythrophos-phatīdum, i n эрициклин Erycyclīnum, i n эстифан Aestifānum, i n эстрадиол Oestradiōlum, i n эстрон Oestrōnum, i n этазол Aethazōlum, i n этазол-натрий Aethazōlum-nat-rium, i n этакридин Aethacridīnum, i n этакриновый etacrinĭcus, a, um этаминал Aethaminālum, i n этаминал – натрий Aethaminā-lum-natrium, i n этанол Aethanōlum, i n этилморфин Aethylmorphīnum, i n этиловый aethylĭcus, a, um этинилэстрадиол Aethinyloes-tradiōlum, i n эуфиллин Euphyllīnum, i n эфатин Ephatīnum, i n эфедрин Ephedrīnum, i n эфир aether, ĕris m эхинацея Echinacea, ae f РАЗДЕЛ IV КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗАНЯТИЕ 24 §131. Особенности клинических терминов и их структуры Клиническая терминология (от греч. kliniké (téchne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терми- нологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и откло- нений от нормы, методов исследования и лечения, клинических спе- циальностей и специалистов. Все эти названия в основном сущест- вительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, ătis n – астма; hernia, ae f – грыжа; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или термино- элементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper- выступа- ет во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»: hyperaesthesia – повышенная чувствительность hyperthyreōsis – повышенная функция щитовидной железы hyperglykaemia – повышенное содержание сахара в крови Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состoяния кожи (dermatītis, dermatōsis, melanodermia и т.д.). Суффикс -ītis обозначает во всех терминах воспалительные про- цессы: bronchītis – воспаление бронхов colpītis – воспаление влагалища hepatītis – воспаление печени. Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo- образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение тем- пературы, переохлаждение; hypothyreōsis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс -ōma имеет обычно значение «опухоль»: lipōma – липома, опухоль из жировой ткани: odontōma – одонтома, опухоль из зубной ткани. Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений. Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi-со значением “сосуд” может сочетаться с суффиксами -ītis или -ōma в терминах angiōma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiītis (ан- гиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerōsis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный корневой ТЭ обычно присо- единяется к последующему, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной -о- : bronchospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов bronchodilatatio – бронходилатация, расширение бронхов Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный -о- , как правило, пропускается: nephrectomia – нефрэктомия, операция удаления почки melanuria – меланурия, наличие черного пигмента в моче Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительная -о- сохраняется: acroaesthesia – акроэстезия, повышенная чувствительность дис-тальных частей тела bronchoadenītis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов bronchoëctasiа – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и -nosis (болезнь, заболева- ние), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonōsis, is f – зооноз, инфекционное или инвазивное заболевание, передающееся от животных к человеку. В таких случаях учащиеся обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе, напр.: “ТЭ «болезнь, заболевание» – nos-, -nosis”. Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпо- нентные структуры: chole- (желчь) + cyst- (пузырь) + -graphia (рентгеновское исследова- ние) → cholecystographia (ренгеновское исследование желчного пузыря). ot(ухо) + rhin(нос) + laryng- (горло,гортань) + logus → otorhinolaryngo- lŏgus (врач-специалист по заболеваниям ухa, горла и носа). Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem-: chromatopsia – хроматопcия, цветовое зрение chromocystoscopia – хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества haematuria – гематурия, наличие крови в моче haemostăsis – гемостаз, остановка кровотечения Такое явление называется вариативностью терминоэлементов. Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat- может иметь 2 значения: 1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratītis – кератит, воспаление роговицы глаза; kerotōsis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характери-зующихся утолщением рогового слоя эпидермиса. ТЭ aden- имеет 3 значения: 1) относящийся к железам, железистым тканям или железистому эпителию; 2) относящийся к аденоидам; 3) относящийся к лимфатическим узлам, ср.: adenōma – аденома, опухоль из железистого эпителия adenotomia – аденотомия, удаление аденоидов adenophlegmŏne – аденофлегмона, гнойное воспаление клетчат- ки, окружающей лимфатические узлы. Некоторые начальные ТЭ имеют несколько вариантов, напр.: матка – metr-, hyster-; увеличенный по размеру – macr-, mega-, megal-. Корневые терминоэлементы в качестве конечных соединяются с окончаниями латинских существительных I-III склонений: gynaec-o-logia, ae f; hydr-ophthalmus, i m; pneum-o-thōrax, ācis m. Однако большин- ство конечных ТЭ образуют термины-существительные I склонения с конечным элементом –ia. Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины: phytotherapia, ae f – фитотерапия, лечение с помощью растений, но: therapia, ae f – терапия, лечение cancerophobia, ae f – канцерофобия, навязчивый страх злокачес- твенных опухолей, но: phobia, ae f – фобия, навязчивый страх, боязнь чего-то bronchostenōsis, is f–бронхостеноз, сужение проствета бронхов,но: stenōsis, is f – стеноз, сужение какого-то полого органа или сосуда. В курсе клинической терминологии начальные и конечные ТЭ распределены по шести занятиям. В каждом занятии дается таблица начальных ТЭ и таблица конечных ТЭ. В тех случаях, когда ТЭ может употребляться и как начальный, и как конечный, он дается обычно среди начальных ТЭ, хотя может быть размещен и среди конечных ТЭ: клетка – cyt- (-cytus); молочная железа – mast- (-mastia) и др. Параллельно с начальными ТЭ даются их латинские эквиваленты (дублеты), которые следует запомнить в словарной форме: gloss- (glossia) – lingua, ae f; my – muscūlus, i m. Если латинский дублет состоит из двух слов, при ответе следует дать словарную форму каждого слова: желчный пузырь – cholecyst-, vesīca fellea (vesīca biliāris); пузырь – vesīca, ae f; желчный – felleus, a, um (biliāris, e). Латинские эквиваленты – это прежде всего названия различных анатомо-гистологических структур или субстанций, которые студенты усваивают, изучая медико-биологические дисциплины. Эти наимено- вания обычно входят в состав многословных клинических терминов. Например, корневым греческим терминоэлементом со значением «почка» является греческий ТЭ nephr-, а его латинский эквивалент – ren, renis m. ТЭ nephr- может входить в состав многих однословных терминов: nephroptōsis – опущение почки, nephrolithiăsis – почечнокаменная болезнь, nephrectomia – операция удаления почки. В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов: dysfunctio renum – дисфункция почек; amputatio renis dextri – удаление правой почки. Иногда основа такого латинского эквивалента употребляется, как исключение, вместо греческого начального ТЭ: tonsill – (tonsilla, ae f) вместо amygdal-: tonsillotomia, tonsillītis, а иногда – параллельно с греческим ТЭ. При этом в одних случаях такие ТЭ полностью могут дублировать друг друга (proctocēle = rectocēle), а в других – за каждым ТЭ закреплена сфера употребления, ср.: mammolŏgus – mastītis, proctostomia – rectoscopia. У латинских эквивалентов также могут быть лексические варианты. Это могут быть полные синонимы (волос – capillus, i m; pilus, i m), или частичные (cocyд – vas, vasis n; vascŭlum, i n; твёрдый, плотный – durus, a, um; solĭdus, a, um). Все синонимы обязательно следует приводить как в устном, так и в письменном ответе. Встречаются начальные ТЭ (некоторые из них могут выступать и в качестве конечных), которые не имеют латинских эквивалентов и поэтому не включаются в таблицы. Это основы латинизированных греческих слов, важнейшими из которых являются: bronch- от bronchus, i m бронх (bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронхов); encephal- от encephălon, i n головной мозг (encephalĭtis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга); gastr- от gaster, tris f желудок (gastrītis, itĭdis f воспаление сли- зистой оболочки желудка); hepat- от hepar, ătis n печень (hepatĭtis, itĭdis f гепатит, воспаление печени); irid- от iris, ĭdis f радужка глаза (iridodiagnostĭca, ae f иридодиа- гностика, определение заболевания по радужной оболочке глаза); laryng- от larynx, ngis m гортань (laryngospasmus, i m ларин- госпазм, спазм мышц гортани); lymph(а)- от lympha, ae f лимфа, жидкая ткань лимфатической системы (lymphocytōsis, is f лимфоцитоз, увеличение количества лимфоцитов в периферической крови) mening- от meninx, ngis f мозговая оболочка (meningolўsis, is f менинголизис, операция рассечения рубцовых сращений мозговых обо- лочек); oesophag- от oesophăgus, i m пищевод (oesophagostenōsis, is f эзофагостеноз, сужение пищевода); pancreat-, pancre- от pancreas, ătis n поджелудочная железа (pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы); pancreonecrōsis, is f панкреонекроз, омертвение тканей подже- лудочной железы); pharyng- от pharynx, ngis m глотка (pharyngītis, itĭdis f фарингит, воспаление глотки); pylor- от pylōrus, i m привратник желудка (pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка); spasm- (-spasmus) от spasmus, i m спазм, судорога (spasmogĕnus, a, um спазмогенный, вызывающий спазм) thorac- от thorax, ācis m грудная клетка (thoracodynia, ae f торако- диния, боль в грудной клетке). thromb- от thrombus, i m тромб (thrombocўtus, i m тромбоцит) §132. Особенности ударения в однословных клинических терминах В большинстве однословных клинических терминов с конечным элементов -ia ударение падает на предпоследний слог с гласной -i вопреки обычному правилу «гласный перед гласным краткий» - anaemía, bradykinesía, laparotomía. Однако в словах anatómia, epilépsia, hemicránia, hérnia и в терминах с конечными ТЭ -logia, -mania, -phobia ударение падает на третий слог от конца слова: ophthalmológia, narco- mánia, cancerophóbia. В терминах с некоторыми ТЭ наблюдается вариативность ударения в зависимости от значения. Так, в словах с конечным ТЭ –graphia в значении «рентгеновское (или иное медицинское) иссле- дование» ударение падает на слог с гласной -i: cystographía (рентге- новское исследование мочевого пузыря); electrocardiographía (метод регистрации биопотенциалов сердца). В других же случаях ударение падает на 3-й слог от конца слова: monográphia, photográphia, topográphia. Аналогичным образом дифференцируется ударение в словах с ТЭ -pathia. В терминах, где данный ТЭ обозначает «общее название группы заболеваний» или «заболевание», ударение падает на предпоследний слог: mastopathía (общее название дисгормональных заболеваний молочной железы); nephropathía (общее название заболевания почек). Однако в трех терминах из области психологии и психиатрии ударение падает на третий слог от конца слова: apáthia (эмоциональное безразличие), antipáthia (чувство отвращения к чему-то), sympáthia (сострадание, сочувствие, симпатия). Аналогичным образом опреде- ляется ударение в терминах с ТЭ pathia, которые обозначают неко- торые методы лечения (см. ниже, § 143) и в термине telepáthia. В некоторых случаях допускается вариативность ударения как в русских терминах, так и в их латинских эквивалентах: apopléxía, orthodóntía и некоторых других. В терминах с конечным элементом -esis ударение варьируется в зависимости от того, в составе какого ТЭ употребляется данное окончание. В терминах с конечными ТЭ -dĕsis, -genĕsis, -parĕsis, -thĕsis ударение падает на 3-й слог от конца слова: arthródĕsis, chondrogénĕsis, angiopárĕsis, diáthĕsis. В составе же ТЭ -сentēsis (kentēsis), -poēsis, -urēsis ударение падает на предпоследний слог: laparocentēsis, uropoēsis, diurēsis. Такое отличие долготы или краткости гласной е связано с соответствующим качеством данной гласной в греческом слове – источнике термина. Особенно внимательно нужно определять правильное место ударения в тех латинских терминах, русские эквиваленты которых являются транслитератами латинских, однако ударение приобрели под влиянием аналогичных терминов во французском или немецком языках, являющихся нередко языками-посредниками в заимствованиях латин- ской интернациональной медицинской лексики, ср.: -сўtus: erythrócўtus – эритроцúт -genĕsis: chondrogénĕsis – ходрогенéз -ectăsis: bronchoéctăsis – бронхоэктáз -iăsis: urolithíăsis – уролитиáз -lўsis: meningόlўsis – менинголúз -parĕsis: angiopárĕsis – ангиопарéз -stăsis: choléstăsis – холестáз -stŏma: gastróstŏma – гастростóма Подобным же образом нужно дифференцировать ударение в латинских прототипах однокорневых терминов-транслитератов, ср.: diáthĕsis – диатéз éczĕma – экзéма epícrĭsis – эпикрúз phlégmŏne – флегмóна pόdăgra – подáгра pólўpus – полúп psoríăsis – псориáз sýndrŏmum – синдрóм Следует помнить, что в словарной форме нужно обязательно отмечать изначальную долготу или краткость предпоследней гласной: отсутствие таких обозначений снижает оценку ответа. §133. Методика работы с однословными терминами В учебнике предусмотрены 4 вида работы с однословными терми- нами, состоящими из начальных и конечных ТЭ. Первый вид работы представлен в начальном упражнении каждого из первых шести занятий. Здесь необходимо проанализировать термины по их составу, определить значение терминоэлементов и составить общее значение (дефиницию) термина. Напр., в термине otoscopia определяются начальный ТЭ ot- со значением «ухо» и конечныйТЭ -scopia со значением «осмотр с помощью специальных инструментов». В итоге составляется общее значение термина «исследование уха с помощью специальных инструментов». Однако не всегда определение значения термина столь очевидно. Например, при переводе термина chimiotherapia на русский язык значение первого ТЭ chimi- при всей кажущиейся понятности следует уточнить и расширить, в итоге чего дефиниция термина должна быть представлена следующим образом: «лечение с помощью лекарственных химических средств, избирательно подавляющих жизнедеятельность микроорганизмов или опухолевых клеток». В данном случае, как и в других, составленную самостоятельно дефиницию нужно проверить по словарю. Это тем более необходимо делать, что нередко перевод термина (дефиниция) не определяется из механического соединения значений терминоэлементов. Например, в термине orthodontia ТЭ orth- имеет значение «прямой», «правильный» -odontia – «зуб», однако значения термина – не «прямой зуб» или «правильный зуб», а «раздел стоматологии, занимающийся исправ- лением аномалий развития и деформаций зубов и челюстей». С первого же занятия студентам необходимо приучить себя к профессионально точному и исчерпывающему определению термина, которое представ- лено, как эталон, в латинско-русском словаре. Следующий этап работы – составление латинского термина путем подстановки недостающего терминоэлемента. Правильность ответа можно всегда проверить в русско-латинском словаре. Наиболее сложный – третий вид работы, который заключается в составлении латинского термина на основе дефиниции на русском языке. В этом виде работы основым терминообразующим стержнем перевода является конечный ТЭ, который нужно определить в дефи- ниции, а затем следует выделить начальный ТЭ (аффиксальный или корневой) и присоединить его к конечному. Например, в дефиниции «раздел клинической медицины, посвященный лечению заболеваний нервной системы» выделяем конечный ТЭ «раздел клинической медицины, посвященный лечению» -logia. Затем определяется начальный ТЭ –neuropath- «заболевание нервной системы», состоящий из двух корневых ТЭ: –neur- (нерв, нервный) и path- (болезнь, заболевание). В итоге получаем термин neuropathologia, ae f, который составлен правильно, как подтверждает словарь. Исключить непра- вильный подбор ТЭ со значением «раздел клинической медицины, посвященный лечению» (здесь теоретически возможны 2 варианта ТЭ: –logia и –iatria), можно только одним путем: чётко запомнить огра- ниченную в принципе сферу применения ТЭ –iatria (geriatria, paediatria, phoniatria, phthisiatria, phoniatria, psychiatria). Последний вид работы – определение латинской словарной формы термина по его русскому эквиваленту и составление дефиниции данного термина. Например: кардиограмма – cardiogramma, ătis n – «рентгенов- ский снимок сердца» или «графическое изображение работы сердца». Полезно приметить себе, что русские термины женского рода являются полными транслитератами латинских: афагия – aphagia, ae f; гематурия – haematuria, ae f; липома – lipōma, ătis n. Частичными транслитератами обычно являются русские термины мужского рода: блефароптоз – blepharoptōsis, is f; стоматолог – stomatolŏgus, i m. Из приведенных выше примеров видно, что род эквивалентных терминов в русском и латинском языках не всегда совпадает, и этот момент нужно учитывать при переводе русских терминов-транслитера- тов на латинский язык, особенно в многословных терминах с согла- сованным определением. |