Главная страница

А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


Скачать 4.24 Mb.
НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Дата02.05.2017
Размер4.24 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
ТипУчебник
#6706
страница46 из 69
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   69
Ц

цветок flos, floris m

церебролизин Cerebrolysīnum, i n

цианид cyanĭdum, i n

цианокобаламин Cyanocobala-mīnum, i n

циклобарбитал Cyclobarbitālum, i n

циклодол Cyclodōlum, i n

циклосерин Cycloserīnum, i n

цикломицин Cyclomycīnum, i n

циклопентал Cyclopentālum, i n

циклофосфан Cyclophosphā-num, i n

цинк Zincum, i n

цинковый cм. цинк

цитарабин Cytarabīnum, i n

цитохром Cytochrōmum, i n

цитрат citras, ātis m

Ч

чабрец, тимьян Thymus, i m

чай thea, ae f

человеческий humānus, a, um

чилибуха Strychnos, i f

число numĕrus, i m

чистый purus, a, um
Ш

шалфей Salvia, ae f

шарик globŭlus, i m

шиповник Rosa, ae f

шипучий effervescens, ntis; spumans, ntis

Э

эвкалипт Eucalyptus, i f

эвкалиптоый см. эвкалипт

экстракт extractum, i n

эликсир elīxir, īris n

эмульсия emulsum, i n

энантат oenanthas, ātis m

энзистал Enzystālum, i n

эргокальциферол Ergocalcife-rōlum, i n

эригем Eryhaemum, i n

эринит Erynītum, i n

эритран Erythrānum, i n

эритромицин Erythromycīnum, i n

эритрофосфатид Erythrophos-phatīdum, i n

эрициклин Erycyclīnum, i n

эстифан Aestifānum, i n

эстрадиол Oestradiōlum, i n

эстрон Oestrōnum, i n

этазол Aethazōlum, i n

этазол-натрий Aethazōlum-nat-rium, i n

этакридин Aethacridīnum, i n

этакриновый etacrinĭcus, a, um

этаминал Aethaminālum, i n

этаминалнатрий Aethaminā-lum-natrium, i n

этанол Aethanōlum, i n

этилморфин Aethylmorphīnum, i n

этиловый aethylĭcus, a, um

этинилэстрадиол Aethinyloes-tradiōlum, i n

эуфиллин Euphyllīnum, i n

эфатин Ephatīnum, i n

эфедрин Ephedrīnum, i n

эфир aether, ĕris m

эхинацея Echinacea, ae f

РАЗДЕЛ IV

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

ЗАНЯТИЕ 24

§131. Особенности клинических терминов и их структуры

Клиническая терминология (от греч. kliniké (téchne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терми- нологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и откло- нений от нормы, методов исследования и лечения, клинических спе- циальностей и специалистов. Все эти названия в основном сущест- вительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, ătis n – астма; hernia, ae f – грыжа; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или термино- элементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper- выступа- ет во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:

hyperaesthesia – повышенная чувствительность

hyperthyreōsis – повышенная функция щитовидной железы

hyperglykaemia – повышенное содержание сахара в крови

Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состoяния кожи (dermatītis, dermatōsis, melanodermia и т.д.).

Суффикс -ītis обозначает во всех терминах воспалительные про- цессы:

bronchītis – воспаление бронхов

colpītis – воспаление влагалища

hepatītis – воспаление печени.

Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo- образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение тем- пературы, переохлаждение; hypothyreōsis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс -ōma имеет обычно значение «опухоль»: lipōma – липома, опухоль из жировой ткани: odontōma – одонтома, опухоль из зубной ткани.

Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.

Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi-со значением “сосуд” может сочетаться с суффиксами -ītis или -ōma в терминах angiōma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiītis (ан- гиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerōsis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный корневой ТЭ обычно присо- единяется к последующему, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной -о- :

bronchospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов

bronchodilatatio – бронходилатация, расширение бронхов

Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный -о- , как правило, пропускается:

nephrectomia – нефрэктомия, операция удаления почки

melanuria – меланурия, наличие черного пигмента в моче

Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительная -о- сохраняется:

acroaesthesia – акроэстезия, повышенная чувствительность дис-тальных частей тела

bronchoadenītis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов

bronchoëctasiа – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов

Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и -nosis (болезнь, заболева- ние), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonōsis, is f – зооноз, инфекционное или инвазивное заболевание, передающееся от животных к человеку. В таких случаях учащиеся обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе, напр.: ТЭ «болезнь, заболевание» – nos-, -nosis.

Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпо- нентные структуры:

chole- (желчь) + cyst- (пузырь) + -graphia (рентгеновское исследова- ние) → cholecystographia (ренгеновское исследование желчного пузыря).

ot(ухо) + rhin(нос) + laryng- (горло,гортань) + logus otorhinolaryngo- lŏgus (врач-специалист по заболеваниям ухa, горла и носа).

Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem-:

chromatopsia – хроматопcия, цветовое зрение

chromocystoscopia – хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря

после введения красящего вещества

haematuria – гематурия, наличие крови в моче

haemostăsis – гемостаз, остановка кровотечения

Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.

Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat- может иметь 2 значения:

1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.:

keratītis – кератит, воспаление роговицы глаза;

kerotōsis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характери-зующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.

ТЭ aden- имеет 3 значения:

1) относящийся к железам, железистым тканям или железистому

эпителию;

2) относящийся к аденоидам;

3) относящийся к лимфатическим узлам, ср.:

adenōma – аденома, опухоль из железистого эпителия

adenotomia – аденотомия, удаление аденоидов

adenophlegmŏne – аденофлегмона, гнойное воспаление клетчат- ки, окружающей лимфатические узлы.

Некоторые начальные ТЭ имеют несколько вариантов, напр.: матка metr-, hyster-; увеличенный по размеру macr-, mega-, megal-.

Корневые терминоэлементы в качестве конечных соединяются с окончаниями латинских существительных I-III склонений: gynaec-o-logia, ae f; hydr-ophthalmus, i m; pneum-o-thōrax, ācis m. Однако большин- ство конечных ТЭ образуют термины-существительные I склонения с конечным элементом –ia.

Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины:

phytotherapia, ae f – фитотерапия, лечение с помощью растений, но:

therapia, ae f – терапия, лечение

cancerophobia, ae f – канцерофобия, навязчивый страх злокачес- твенных опухолей, но:

phobia, ae f – фобия, навязчивый страх, боязнь чего-то

bronchostenōsis, is f–бронхостеноз, сужение проствета бронхов,но:

stenōsis, is f – стеноз, сужение какого-то полого органа или сосуда.

В курсе клинической терминологии начальные и конечные ТЭ распределены по шести занятиям. В каждом занятии дается таблица начальных ТЭ и таблица конечных ТЭ. В тех случаях, когда ТЭ может употребляться и как начальный, и как конечный, он дается обычно среди начальных ТЭ, хотя может быть размещен и среди конечных ТЭ:

клетка – cyt- (-cytus); молочная железа – mast- (-mastia) и др.

Параллельно с начальными ТЭ даются их латинские эквиваленты (дублеты), которые следует запомнить в словарной форме:

gloss- (glossia) – lingua, ae f; my – muscūlus, i m.

Если латинский дублет состоит из двух слов, при ответе следует дать словарную форму каждого слова: желчный пузырь – cholecyst-, vesīca fellea (vesīca biliāris); пузырь – vesīca, ae f; желчный – felleus, a, um (biliāris, e).

Латинские эквиваленты – это прежде всего названия различных анатомо-гистологических структур или субстанций, которые студенты усваивают, изучая медико-биологические дисциплины. Эти наимено- вания обычно входят в состав многословных клинических терминов.

Например, корневым греческим терминоэлементом со значением

«почка» является греческий ТЭ nephr-, а его латинский эквивалент – ren, renis m. ТЭ nephr- может входить в состав многих однословных терминов: nephroptōsis – опущение почки, nephrolithiăsis – почечнокаменная болезнь, nephrectomia – операция удаления почки. В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов: dysfunctio renum – дисфункция почек; amputatio renis dextri – удаление правой почки.

Иногда основа такого латинского эквивалента употребляется, как исключение, вместо греческого начального ТЭ: tonsill – (tonsilla, ae f) вместо amygdal-: tonsillotomia, tonsillītis, а иногда – параллельно с греческим ТЭ. При этом в одних случаях такие ТЭ полностью могут дублировать друг друга (proctocēle = rectocēle), а в других – за каждым ТЭ закреплена сфера употребления, ср.: mammolŏgusmastītis, proctostomiarectoscopia.

У латинских эквивалентов также могут быть лексические варианты. Это могут быть полные синонимы (волос – capillus, i m; pilus, i m), или частичные (cocyд – vas, vasis n; vascŭlum, i n; твёрдый, плотный – durus, a, um; solĭdus, a, um). Все синонимы обязательно следует приводить как в устном, так и в письменном ответе.

Встречаются начальные ТЭ (некоторые из них могут выступать и в качестве конечных), которые не имеют латинских эквивалентов и поэтому не включаются в таблицы. Это основы латинизированных греческих слов, важнейшими из которых являются:

bronch- от bronchus, i m бронх (bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронхов);

encephal- от encephălon, i n головной мозг (encephalĭtis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга);

gastr- от gaster, tris f желудок (gastrītis, itĭdis f воспаление сли- зистой оболочки желудка);

hepat- от hepar, ătis n печень (hepatĭtis, itĭdis f гепатит, воспаление печени);

irid- от iris, ĭdis f радужка глаза (iridodiagnostĭca, ae f иридодиа- гностика, определение заболевания по радужной оболочке глаза);

laryng- от larynx, ngis m гортань (laryngospasmus, i m ларин- госпазм, спазм мышц гортани);

lymph(а)- от lympha, ae f лимфа, жидкая ткань лимфатической системы (lymphocytōsis, is f лимфоцитоз, увеличение количества лимфоцитов в периферической крови)

mening- от meninx, ngis f мозговая оболочка (meningolўsis, is f менинголизис, операция рассечения рубцовых сращений мозговых обо- лочек);

oesophag- от oesophăgus, i m пищевод (oesophagostenōsis, is f эзофагостеноз, сужение пищевода);

pancreat-, pancre- от pancreas, ătis n поджелудочная железа (pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы); pancreonecrōsis, is f панкреонекроз, омертвение тканей подже- лудочной железы);

pharyng- от pharynx, ngis m глотка (pharyngītis, itĭdis f фарингит, воспаление глотки);

pylor- от pylōrus, i m привратник желудка (pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка);

spasm- (-spasmus) от spasmus, i m спазм, судорога (spasmogĕnus, a, um спазмогенный, вызывающий спазм)

thorac- от thorax, ācis m грудная клетка (thoracodynia, ae f торако- диния, боль в грудной клетке).

thromb- от thrombus, i m тромб (thrombocўtus, i m тромбоцит)
§132. Особенности ударения в однословных клинических терминах

В большинстве однословных клинических терминов с конечным элементов -ia ударение падает на предпоследний слог с гласной -i вопреки обычному правилу «гласный перед гласным краткий» - anaemía, bradykinesía, laparotomía. Однако в словах anatómia, epilépsia, hemicránia, hérnia и в терминах с конечными ТЭ -logia, -mania, -phobia ударение падает на третий слог от конца слова: ophthalmológia, narco- mánia, cancerophóbia.

В терминах с некоторыми ТЭ наблюдается вариативность ударения в зависимости от значения. Так, в словах с конечным ТЭ –graphia в значении «рентгеновское (или иное медицинское) иссле- дование» ударение падает на слог с гласной -i: cystographía (рентге- новское исследование мочевого пузыря); electrocardiographía (метод регистрации биопотенциалов сердца). В других же случаях ударение падает на 3-й слог от конца слова: monográphia, photográphia, topográphia.

Аналогичным образом дифференцируется ударение в словах с ТЭ -pathia. В терминах, где данный ТЭ обозначает «общее название группы заболеваний» или «заболевание», ударение падает на предпоследний слог: mastopathía (общее название дисгормональных заболеваний молочной железы); nephropathía (общее название заболевания почек).

Однако в трех терминах из области психологии и психиатрии ударение падает на третий слог от конца слова: apáthia (эмоциональное безразличие), antipáthia (чувство отвращения к чему-то), sympáthia (сострадание, сочувствие, симпатия). Аналогичным образом опреде- ляется ударение в терминах с ТЭ pathia, которые обозначают неко- торые методы лечения (см. ниже, § 143) и в термине telepáthia.

В некоторых случаях допускается вариативность ударения как в русских терминах, так и в их латинских эквивалентах: apopléxía, orthodóntía и некоторых других.

В терминах с конечным элементом -esis ударение варьируется в зависимости от того, в составе какого ТЭ употребляется данное окончание. В терминах с конечными ТЭ -dĕsis, -genĕsis, -parĕsis, -thĕsis ударение падает на 3-й слог от конца слова: arthródĕsis, chondrogénĕsis, angiopárĕsis, diáthĕsis. В составе же ТЭ entēsis (kentēsis), -poēsis, -urēsis ударение падает на предпоследний слог: laparocentēsis, uropoēsis, diurēsis. Такое отличие долготы или краткости гласной е связано с соответствующим качеством данной гласной в греческом слове – источнике термина.

Особенно внимательно нужно определять правильное место ударения в тех латинских терминах, русские эквиваленты которых являются транслитератами латинских, однако ударение приобрели под влиянием аналогичных терминов во французском или немецком языках, являющихся нередко языками-посредниками в заимствованиях латин- ской интернациональной медицинской лексики, ср.:

-сўtus: erythrócўtus – эритроцúт

-genĕsis: chondrogénĕsis – ходрогенéз

-ectăsis: bronchoéctăsis – бронхоэктáз

-iăsis: urolithíăsis – уролитиáз

-lўsis: meningόlўsis – менинголúз

-parĕsis: angiopárĕsis – ангиопарéз

-stăsis: choléstăsis – холестáз

-stŏma: gastróstŏma – гастростóма

Подобным же образом нужно дифференцировать ударение в латинских прототипах однокорневых терминов-транслитератов, ср.:

diáthĕsis – диатéз

éczĕma – экзéма

epícrĭsis – эпикрúз

phlégmŏne – флегмóна

pόdăgra – подáгра

pólўpus – полúп

psoríăsis – псориáз

sýndrŏmum – синдрóм

Следует помнить, что в словарной форме нужно обязательно отмечать изначальную долготу или краткость предпоследней гласной: отсутствие таких обозначений снижает оценку ответа.
§133. Методика работы с однословными терминами

В учебнике предусмотрены 4 вида работы с однословными терми- нами, состоящими из начальных и конечных ТЭ.

Первый вид работы представлен в начальном упражнении каждого из первых шести занятий. Здесь необходимо проанализировать термины по их составу, определить значение терминоэлементов и составить общее значение (дефиницию) термина. Напр., в термине otoscopia определяются начальный ТЭ ot- со значением «ухо» и конечныйТЭ -scopia со значением «осмотр с помощью специальных инструментов». В итоге составляется общее значение термина «исследование уха с помощью специальных инструментов». Однако не всегда определение значения термина столь очевидно. Например, при переводе термина chimiotherapia на русский язык значение первого ТЭ chimi- при всей кажущиейся понятности следует уточнить и расширить, в итоге чего дефиниция термина должна быть представлена следующим образом: «лечение с помощью лекарственных химических средств, избирательно подавляющих жизнедеятельность микроорганизмов или опухолевых клеток». В данном случае, как и в других, составленную самостоятельно дефиницию нужно проверить по словарю. Это тем более необходимо делать, что нередко перевод термина (дефиниция) не определяется из механического соединения значений терминоэлементов. Например, в термине orthodontia ТЭ orth- имеет значение «прямой», «правильный» -odontia – «зуб», однако значения термина – не «прямой зуб» или «правильный зуб», а «раздел стоматологии, занимающийся исправ- лением аномалий развития и деформаций зубов и челюстей». С первого же занятия студентам необходимо приучить себя к профессионально точному и исчерпывающему определению термина, которое представ- лено, как эталон, в латинско-русском словаре.

Следующий этап работы – составление латинского термина путем подстановки недостающего терминоэлемента. Правильность ответа можно всегда проверить в русско-латинском словаре.

Наиболее сложный – третий вид работы, который заключается в составлении латинского термина на основе дефиниции на русском языке. В этом виде работы основым терминообразующим стержнем перевода является конечный ТЭ, который нужно определить в дефи- ниции, а затем следует выделить начальный ТЭ (аффиксальный или корневой) и присоединить его к конечному. Например, в дефиниции «раздел клинической медицины, посвященный лечению заболеваний нервной системы» выделяем конечный ТЭ «раздел клинической медицины, посвященный лечению» -logia. Затем определяется начальный ТЭ –neuropath- «заболевание нервной системы», состоящий из двух корневых ТЭ: neur- (нерв, нервный) и path- (болезнь, заболевание). В итоге получаем термин neuropathologia, ae f, который составлен правильно, как подтверждает словарь. Исключить непра- вильный подбор ТЭ со значением «раздел клинической медицины, посвященный лечению» (здесь теоретически возможны 2 варианта ТЭ: logia и iatria), можно только одним путем: чётко запомнить огра- ниченную в принципе сферу применения ТЭ iatria (geriatria, paediatria, phoniatria, phthisiatria, phoniatria, psychiatria).

Последний вид работы – определение латинской словарной формы термина по его русскому эквиваленту и составление дефиниции данного термина. Например: кардиограмма – cardiogramma, ătis n – «рентгенов- ский снимок сердца» или «графическое изображение работы сердца».

Полезно приметить себе, что русские термины женского рода являются полными транслитератами латинских: афагия – aphagia, ae f; гематурия – haematuria, ae f; липома – lipōma, ătis n.

Частичными транслитератами обычно являются русские термины мужского рода:

блефароптоз – blepharoptōsis, is f;

стоматолог – stomatolŏgus, i m.

Из приведенных выше примеров видно, что род эквивалентных терминов в русском и латинском языках не всегда совпадает, и этот момент нужно учитывать при переводе русских терминов-транслитера- тов на латинский язык, особенно в многословных терминах с согла- сованным определением.
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   69


написать администратору сайта