А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
§134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов Многословные термины широко употребляются в клинической практике при конкретизации названия какого-то заболевания, объекта исследования или его состояния. В частности, такие термины употре- бляются при составлении диагнозов и в учебно-справочной литературе. В качестве основного смыслового понятия многословного термина выступают или существительные, составленные из начальных и конечных ТЭ, или однокорневые существительные латинского или греческого происхождения, к которым присоединяется несогласованное или согласованное определение: hypoplasia utĕri – недоразвитие матки myopathia congenĭta – врождённая миопатия amputatio digĭti – ампутация пальца diabētes mellītus – сахарный диабет В качестве согласованного определения выступают две основные тематические группы прилагательных: 1. Прилагательные, определяющие место заболевания или опера-ции (артериальный, аппендикулярный, лёгочный, носовой, пупочный, трансторакальный и др.); 2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состоя-ния (аллергический, врожденный, острый, токсический, хронический, юношеский и др.). С точки зрения формы соединения слов, составляющих термин, это могут быть: 1.Несогласованное определение: cancer recti – рак прямой кишки stenōsis ostii aortae – стеноз устья аорты 2.Согласованное определение: asthma bronchiāle – бронхиальная астма parametrītis purulenta acūta – острый гнойный параметрит 3.Сочетание согласованного и несогласованного определений: cirrhōsis hepătis alcoholĭca – алкогольный цирроз печени paralўsis nervi faciālis – паралич лицевого нерва Таким образом, при переводе многословных клинических терминов на русский язык или наоборот употребляются уже известные правила, которые используются при переводе многословных анатомических тер-минов. Здесь точно так же необходимо знать словарную форму каждого слова, входящего в состав многословного термина, знать падежные окончания всех склонений, прежде всего в именительном и родительном падежах единственного и множественного числа. В учебнике представлены два вида работы с многословными терминами. Первое предполагает перевод терминов с латинского языка на русский. Здесь нужно правильно давать словарные формы всех слов. Это подразумевает не только указание транслитерированного варианта на русском языке, но приведение его дефиниции. Например, в термине tonometria arterīalis словарная форма первого слова должна быть представлена следующим образом: tonometria, ae f – тонометрия, измерение давления. При переводе с русского языка определение словарной формы начинается с транслитерированного варианта, после которого должна следовать дефиниция. Например, при переводе термина ургентная терапия словарные формы должны быть представлены следующим образом: терапия, лечение – therapia, ae f; ургентный, неотложный – urgens, ntis. Толкование всех терминов-транслитератов – как существительных, так и прилагательных – представлены в словарях. Следует помнить, что при переводе на латинский язык много- словных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов – существительного с прилагательным или существительного с существительным. §135. Термины-названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины Названия наук, специальностей и разделов медицины образуются чаще всего с помощью конечного ТЭ -logia: ophthalmologia, ae f – офтальмология, раздел медицины, посвящённый заболеваниям глаз и методам их лечения; physiologia, ae f – физиология, наука о естественных жизненных процессах в организме; stomatologia, ae f – стоматология, раздел медицины, посвящённый заболеваниям органов полости рта и методам их лечения В ряду подобных названий выделяется термин pathologia, который употребляется в двух значениях:
Последнее значение встречается в современной медицине чаще, чем первое, и на его основе возникло прилагательное патологический (pathologĭcus, a, um) – cвязанный с отклонением от нормы, т.е. сопровождающий заболевание, болезненный. В качестве конечного ТЭ -pathologia употребляется для обра-зования названий некоторых разделов клинической медицины: neuropathologia, ae f – невропатология, раздел клинической медицины, посвященный болезням нервной системы и методам их лечения (в последнее время вместо невропатология обычно употребляется термин неврология – neurologia, ae f) sexopathologia, ae f – сексопатология, раздел клинической медицины, посвященный половым расстройствам и методам их лечения. На основе ТЭ -logia образуются прилагательные с конечным элементом -logĭcus, a, um (в русском эквиваленте – конечный элемент -логический), который указывает на принадлежность к какой-то группе наук, разделов клинической медицины, методам исследования или ле- чения: bacteriologĭcus, a, um – бактериологический, относящийся к бактериологии – науке, посвященной изучению жизнедеятельности бактерий pathologĭcus, a, um – патологический, связанный с отклонением от нормы или заболеванием traumatologĭcus, a, um – травматологический, предназначенный для лечения травм. Некоторые названия разделов клинической медицины образуются с помощью конечного ТЭ -iatria: geriatria, ae f – гериатрия, раздел клинической медицины, посвя-щенный заболеваниям старческого возраста и методам их лечения psychiatria, ae f – психиатрия, раздел клинической медицины, посвященный психическим заболеваниям и методам их лечения. Отдельные термины образуются с помощью конечного ТЭ -paedia: logopaedia, ae f – логопедия, раздел педагогики, посвященный исправлению дефектов речи orthopaedia, ae f – ортопедия, раздел клинической медицины, посвященный исправлению дефектов и деформаций опорно-двига- тельного аппарата. Названия некоторых разделов клинической медицины составляются описательно: morbi interni – внутренние болезни; morbi infectiōsi – инфекционные болезни §136. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине Большинство латинских названий специалистов как в медико-биологических науках, так и в разделах клинической медицины обра- зуются с помощью конечного ТЭ -lŏgus: physiolŏgus, i m – физиолог, специалист в области физиологии – науки о естественных жизненных процессах в организме proctolŏgus, i m – проктолог, врач-специалист по заболеваниям прямой кишки. Названия некоторых врачей-клиницистов образуются с помощью ТЭ -patholŏgus и -iater, причем такие термины всегда соотносятся с названиями соответствующих разделов клинической медицины: neuropathologia, ae f – neuropatholŏgus, i m – невропатолог, врач-специалист по заболеваниям периферической нервной системы paediatria, ae f – paediāter, tri m – педиатр, врач-специалист по лечению заболеваний детского возраста. Латинские названия специалистов, которые в русских эквивалентах имеют конечный элемент -ист, являются существительными мужского рода I склонения с конечным элементом -ista: инфекционист – infectionista, ae m – врач-специалист по инфек-ционным заболеваниям окулист – oculista, ae m (= ophthalmolŏgus, i m) –врач-специалист по лечению болезней глаз. По такой же модели составляется латинский эквивалент термина «терапевт» и эквиваленты терминов, в которых слово «терапевт» выступает в роли конечного ТЭ: терапевт – therapeutista, ae m – врач-специалист по лечению внутренних болезней психотерапевт – psychotherapeutista, ae m – врач-специалист в области психотерапии – метода лечения путем воздействия на психику. Подобным же образом строятся латинские эквиваленты терминов диагност, логопед, ортопед, ортодонт, патологоанатом, эндоскопист: diagnosta, ae m – диагност, врач-специалист по диагностике заболеваний endoscopista, ae m – эндоскопист, врач-специалист по обсле- дованию внутренних органов с помощью эндоскопа logopaedista, ae m – логопед, специалист, исправляющий дефекты речи orthopaedista, ae m – ортопед, врач-специалист по исправлению дефектов опорно-двигательного аппарата orthodontista, ae m – ортодонт, врач-стоматолог, исправляющий дефекты развития зубов и челюстей pathoanatomista, ae m (prosector, ōris m) – патологоанатом, врач, осуществляющий вскрытие трупа с целью определить патологические изменения и подтвердить (или опровергнуть) клинический анализ смер- ти. Названия специалистов, имеющих в русских эквивалентах конечный элемент -пат, являются существительными II склонения с конечным элементом -păthus: натуропат – naturopăthus, i m – врач, использующий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы) остеопат – osteopăthus, i m – врач-специалист по заболеваниям костной системы человека. Исключением по смыслу из терминов, образующихся по данной модели, является термин психопат – psychopăthus, i m, обозначающий человека, которому свойственны неуравновешенность и неустойчивость психических процессов. §137. Названия методов обследования Названия методов обследования обычно оформляются с помощью конечных ТЭ -graphia, -metria, -scopia, -diagnostĭca: rhinographia, ae f – ринография, рентгеновское исследование носа somatometria, ae f – соматометрия, определение размеров и массы тела человека ophthalmoscopia, ae f – офтальмоскопия, осмотр внутренней поверхности глаза с помощью офтальмоскопа proctodiagnostĭca, ae f – проктодиагностика, исследование состо-яния прямой кишки с целью профилактики ее заболеваний. Последний ТЭ может употребляться в многословных терминах в ка- честве самостоятельного термина - существительного diagnostĭca, ae f (от греч. diagnostikόs – умеющий распознавать) в том же значении «исследование с целью определить состояние какого-то органа и выя- вить его заболевание или предболезненное состояние»: diagnostĭca biochemĭca – биохимическая диагностика diagnostĭca ultrasonaria – ультразвуковая диагностика. На основе существительного diagnostĭca, ae f возникли термины diagnosta, ae m диагност, врач-специалист по диагностике и прилага- тельное diagnostĭcus, a, um – диагностический, связанный с диагнос- тикой: centrum diagnostĭcum – диагностический центр tabŭla diagnostĭca – диагностическая таблица. Субстантивированная форма среднего рода данного прилагатель-ного диагностикум - diagnostĭcum, i n является транслитерированным термином, обозначающим препарат, который используют в качестве антигена при серологических исследованиях. К терминам diagnostĭca, diagnostĭcus, diagnostĭcum близок по происхождению и значению термин diagnōsis, is f - диагноз (греч. «распознавание») – медицинское заключение о состоянии здоровья (или смерти) обследуемого. В современной медицине различают около 33 видов диагноза, напр.: diagnōsis clinĭca – клинический диагноз diagnōsis pathologoanatomĭca seu postmortālis – патолого-анатомический или посмертный диагноз diagnōsis praecox – ранний диагноз. К системе терминов, используемых при обследовании больного, принадлежит и термин prognōsis, is f – прогноз (греч. «предварительное знание», «предвидение») – научно обоснованное предположение о дальнейшем течении и исходе болезни. Существуют различные разно- видности прогнозов (около 10), напр.: prognōsis bona – благоприятный прогноз; prognōsis dubia – сомнительный прогноз; prognōsis infausta – неблагоприятный прогноз Используются также следующие термины-существительные, обо- значающие общие или конкретные методы обследования: 1) examinatio, ōnis f (exsamĭno, āvi, ātum, āre 1 – взвешивать, исследовать) = exploratio, ōnis f (explōro, āvi, ātum, āre 1 – исследо-вать) – исследование, обследование: examinatio aegrōti – обследование больного exploratio obstetrĭca – акушерское обследование. 2) observatio, ōnis f (observo, āvi, ātum, āre 1 – наблюдать, осматривать) – осмотр, наблюдение: observatio clinĭca – клиническое наблюдение 3) palpatio, ōnis f (palpo, āvi, ātum, āre 1 – ощупывать) – пальпация, обследование путем ощупывания определенных участков тела: palpatio hepătis – пальпация печени 4) percussio, ōnis f (percutio, percussi, percussum, ĕre 3 – пробивать, простукивать) – перкуссия, метод исследования внутренних органов, основанный на постукивании по поверхности тела и определении характера возникающих при этом звуков: percussio cordis – перкуссия сердца 5) punctio, onis f (pungo, pupŭgi, punctum ĕre 3 – прокалывать) –пункция, прокалывание стенки органа или полости с диагностической целью: punctio thorācis – пункция грудной клетки. К терминам, связанным с диагностикой заболеваний, относятся также: 1) symptōma, ătis n (греч. «совпадение, признак») – симптом, признак заболевания или патологического состояния 2) syndrŏmum, i n (греч. «стечение» от syndrŏmos «бегущий вместе») – синдром, совокупность симптомов, объединенных единым патогенезом (механизмом развития конкретной болезни). §138. Названия методов лечения Названия конкретных методов лечения обычно составляются с помощью конечного элемента -therapia: phytotherapia, ae f – фитотерапия, лечение с помощью растений psychotherapia, ae f – психотерапия, метод лечения путем воздействия на психику. Употребляется и самостоятельный термин-существительное therapia, ae f в сочетании с соответствующим определением: therapia intensīva – интенсивная терапия therapia manuālis – мануальная терапия. Названия некоторых методов лечения образованы с помощью конечного ТЭ –pathia (с ударением на третий слог от конца слова): allopathia, ae f (греч. állos – другой, иной) – аллопатия, метод лечения, отличный от гомеопатии, т.е. лечение общепринятыми методами homeopathia, ae f (греч. homoíos – одинаковый, подобный) –гомеопатия, способ лечения, при котором применяют в минимальных дозах такие лекарства, которые в больших дозах вызывают явления, подобные симптомам данного заболевания naturopathia, ae f (natūra, ae f – природа) – натуропатия, метод лечения, основанный на применении только естественных лекарствен-ных средств живой и неживой природы. Встречаются и особые названия методов лечения или оздоро- вительных мер: acupunctūra, ae f – акупунктура, иглоукалывание (от лат. acus, us f игла + punctūra, ae f – укалывание, от pungo, pupŭgi, punctum, ĕre 3 - колоть, укалывать, ср. punctio, ōnis f - пункция) acupressūra, ae f – акупрессура, лечение путем надавливания на биологически активные точки тела (pressūra, ae f – нажимание, от premo, pressi, pressum ĕre 3 - давить, нажимать sanatio, ōnis f (sano, āvi, ātum, āre 1 – излечивать, оздоравливать) – санация, комплекс оздоровительных мер (обычно в отношении полости рта): sanatio cavitātis oris – санация полости рта. Система мер и средств, направленных на предупреждение конкретных заболеваний, называется профилактикой – prophylāxis, is f (греч. prophylátto – предохранять): prophylaxis morbōrum allergicōrum – профилактика аллергических заболеваний; prophylaxis iodĭca – йодная профилактика §139. Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты
NB! В отдельных случаях вместо ТЭ mast- употребляется латинский ТЭ mamm-: mammolŏgus, i m – маммолог, врач-специалист по заболе- ваниям молочной железы. Иногда эти ТЭ могут заменять друг друга: mastographia = mammographia, рентгенография молочной железы. Подобным образом могут дублировать друг друга греческий ТЭ proct- и латинский ТЭ rect- в терминах proctoscopia = rectoscopia, осмотр прямой кишки. |