Главная страница

А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


Скачать 4.24 Mb.
НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Дата02.05.2017
Размер4.24 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
ТипУчебник
#6706
страница65 из 69
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69

Образцы итоговых контрольных работ




Контрольная работа по анатомо-гистологической терминологии





  1. Укажите словарную форму каждого слва, переведите термины на русский язык:

1) rr. substantiae nigrae; 2) sulci temporāles transversi; 3) vortĭces et flumĭna pilōrum; 4) plexus cavernōsi conchārum; 5) raphe palāti; 6) situs viscĕrum inversus; 7) appendix fibrōsa hepătis; 8) commissūrae colliculōrum superiōrum; 9) vas lymphatĭcum effĕrens

  1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык:

1) чудесные сети; 2) мышцы-вращатели глазного яблока; 3) красная кайма губ; 4) возвратные локтевые артерии; 5) хрящ слуховой трубы;

6) строма непарного ганглия; 7) питательные отверстия; 8) червь мозжечка; 9) корни ногтей

  1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык предложные конструкции:

1) в правую часть желудка

2) соединительная ветвь с языкоглоточным нервом

3) от нижнего изгиба двенадцатиперстной кишки

  1. о строении частей человеческого тела


Контрольная работа по фармацевтической терминологии
1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:

1) ректальные суппозитории с облепиховым маслом; 2) спиртовой раствор грамицидина; 3) реополиглюкин с глюкозой во флаконах; 4) жид-кий экстракт кукурузных рылец; 5) порошок фитина для детей; 6) таб-летки тетрациклина и нистатина, покрытые оболочкой; 7) смесь для ингаляций в темной склянке; 8) инъекции тималина для взрослых на день и на курс лечения; 9) безводная мышьяковистая кислота; 10) эму-льсия эритрофосфатида в ампулах; 11) гель бензоилпероксида в тюбиках; 12) стабилизированный эфир для наркоза; 13) отвар листьев брусники; 14) сироп от кашля с исландским мхом

2. Запишите по-латыни:

1) амилнитрит 2) бензилпеницилин 3) витамин Е (два варианта) 4) гидролизин 5) этилморфин 6) феноксиментилпенициллин 7) теофедрин 8) строфантин 9) анестезин 10) камфоний 11) фосфор 12) эритромицин 13) лизоформ 14) фтивазид

3. Переведите рецепты на латинский язык. В первом рецепте укажите все словарные формы и, кроме полного варианта перевода, представьте его с сокращениями:

  1. Возьми: Хлороформа

Подсолнечного масла

Метилсалицилата по 15 мл

Смешай пусть получится линимент

Выдай. Обозначь:

  1. Возьми: Настоя травы термопсиса из 0,5-180 мл

Натрия бензоата

Натрия гидрокарбоната по 4,0

Нашатырно-анисовых капель 4 мл

Простого сиропа 20 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить:

  1. Возьми: Вагинальные пессарии с синтомицином 0,25 числом 10

Выдай. Обозначь:

  1. Возьми: Очищенной серы

Персикового масла по 30,0

Смешать. Простерилизовать!

Выдать. Обозначить:

Итоговая контрольная работа по клинической терминологии

(90 мин.)


  1. Дайте греческий терминоэлемент и соответствующую ла-тинскую словарную форму:

1) сустав 2) мышца 3) кожа 4) сосуд 5) сухой 6) нос

7) клетка 8) ухо 9) голова 10) красный 11) камень 12) гной

  1. Запишите в словарной форме однословные термины со следующим значением:

1) лечение методом психического воздействия

2) сужение носослезного протока

3) укорочение пальцев кисти или стопы

4) наличие множества полипов

5) специалист, изучающий психическую деятельность человека

6) воспаление серого вещества головного и спинного мозга

7) эпителий желтого цвета

8) скопление лимфы в плевральной полости

9) кишечное кровотечение

10) омертвение костной ткани

11) опухоль из зубной ткани

12) искусственный свищ мочевого пузыря

  1. Запишите термины в словарной форме и объясните их зна-чение:

1) флегмона 2) эктопия 3) офтальморексис

4) гемартроз 5) рефлюкс 6) палатосхиз

7) тифлит 8) галактоцеле 9) симблефарон

10) пахидермия 11) неоплазма 12) энантема

  1. Дайте словарную форму (с объяснением значения выделен- ных транслитератов) и переведите многословные термины:

1) гипертрофия небных миндалин

2) скорость оседания эритроцитов

3) разрыв межжелудочковой перегородки

4) отслойка стекловидного тела

5) бородавчатый псориаз

6) синдром обструктивного апноэ

7) ортостатической коллапс

8) водянка беременных

9) гломусная опухоль среднего уха

10) злокачественный карбункул или сибирская язва

11) красный плоский лишай

12) крупноочаговый инфаркт миокарда задней стенки левого желудочка, атеросклероз коронарных артерий.

ЛАТИНСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В

НАУЧНОМ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ МЕДИЦИНЫ

Ab incunabŭlis. С колыбели.

Ab initio, ab origĭne. С начала, с возникновения

Ab ovo. С cамого начала (букв. «от яйца»).

Absente aegrōto. В отсутствие больного.

Ad exemplum. Пообразцу.

Ad extra. До крайней степени.

Ad hoc. Для данного случая, для данной цели.

Ad homĭnem. Применительно к человеку.

Ad infinītum. До бесконечности.

Ad libĭtum. По желанию, на выбор.

Ad maxĭmum. Как угодно много, до максимума.

Ad patres. Умереть (букв. «к праотцам»).

Ad rem. Кделу.

Ad usum externum. Для наружного употребления.

Ad usum internum. Для внутреннего употребления.

Ad usum proprium. Для собственного употребления.

Aegrōtus est extra pericŭlum. Больной вне опасности.

Aequo anĭmo. Спокойно, равнодушно.

A limĭne. Сразу (букв. «с порога»).

Anamnĕsis morbi. Сведения о болезни.

Anamnĕsis vitae. Сведения о жизни.

Ante operatiōnem.Передоперацией.

Ante reconvalescentiam. Перед выздоровлением, до выздоровления.

A posteriōri. На основании опыта.

A priōri. (Зная) заранее, без проверки.

Bona fide. Доверчиво. Чистосердечно.

Casus extraordinarius. Необычный (из ряда вон выходящий) случай.

Casus ordinarius. Обычный (рядовой) случай.

Caute. Осторожно.

Cetĕris parĭbus. При прочих равных условиях.

Circŭlus vitiōsus. Порочныйкруг.

Conditio sine qua non. Непременное условие.

Сonsensu оmnium С общего согласия.

Contraria contrariis curantur. Противоположное излечивается противоположным.

Contra spem. Вопреки надежде.

Curricŭlum vitae. Жизнеописание, сведения о жизни больного. 10

De facto. Фактически, на деле.

De jure. Юридически, в соответствии с законом.

De visu. Воочию.

De vita et morte. О жизни и смерти.

Diagnōsis certa. Точный диагноз.

Diagnōsis differentialis. Различительный диагноз (при сходных картинах заболевания).

Diagnōsis dubia. Сомнительный диагноз.

Diagnōsis ex juvantĭbus. Диагноз на основании вспомогательных средств.

Diagnōsis ex observatiōne. Диагноз на основании наблюдения.

Diagnōsis praecox. Ранний диагноз.

Diagnōsis probabĭlis. Вероятный (предположительный) диагноз.

Diagnōsis vera. Правильный диагноз.

Differentia specifĭca. Характерная особенность.

Dura necessĭtas. Суровая необходимость.

Ex abrupto. Внезапно, неожиданно.

Exactissĭme. Самым тщательным образом.

Exempli gratia. Например

Exceptis excipiendis. За исключением того, что следует исключить.

Exĭtus letalis. Смертельный исход.

Ex necessitāte. По необходимости.

Ex officio. В силу служебного долга.

Ex professo. Со знанием дела, профессионально.

Ex tempŏre. В нужный момент.

Fors fortūna. Удача, счастливый случай.

Gratis. Бесплатно, даром, безвозмездно.

Grosso modo. В общих чертах, приблизительно.

Habĭtus aegrōti. Внешний вид больного.

In brevi. Вкратце.

In corpŏre. В полном составе.

Indicatio causalis. Причинноепоказание.

Indicatio vitalis. Жизненное показание.

In dubio. В сомнении.

In extrēmis. В последние минуты жизни.

In medias res. В самую суть дела.

In observatiōne. Принаблюдении.

In optĭma forma. В наилучшем виде.

In situ. В месте нахождения.

In spe. Внадежде.

In statu nascendi. В состоянии зарождения.

In statu praesenti. В настоящем состоянии.

In summa. В итоге.

Intĕgra valetūdo. Цветущее здоровье.

Intĕgrum dare. Дать свободу действий.

Inter alia. Среди прочего, между прочим

Inter nos. Междунами.

In toto. В целом.

In tractu. В ходу.

Invalĭdus a pueritia. Инвалидсдетства.

Invalĭdus propter aegritudĭnem. Инвалид вследствие заболевания.

In vitro. В лабораторных условиях.

In vivo. На живом организме.

Lege artis. По правилам искусства.

Loco dolenti. В болезненном месте.

Loco typico. Втипичномместе.

Locus minōris resistentiae. Место наименьшего сопротивления.

Lusus natūrae. Игра природы.

Manu armāta. Вооруженной рукой.

Manu propria. Собственноручно.

Mea culpa. Моя вина, по моей вине.

Modo. По образцу.

Modus vivendi. Образ жизни.

Morbidĭtas alta. Высокая заболеваемость.

Morbus insanabĭlis. Неизлечимая болезнь.

Mortalĭtas alta. Высокая смертность.

Motu proprio. По собственному побуждению.

Mutātis mutandis. Изменив то, что следовало изменить.

Nihil pathologicum. Ничего патологического.

Nihil supra. Ничего сверх.

Nota bene (NB!). Заметь хорошо.

Pars pro toto. Часть вместо целого.

Per abdōmen (os, rectum, vagīnam). Через брюшную полость (рот, прямую кишку, влагалище).

Per primam (secundam) intentionem. (Заживление) первичным (вторичным) натяжением.

Per vias naturales. Через естественные пути, естественным путем.

Post factum. Послеслучившегося.

Post operatiōnem. После операции.

Post partum. После родов.

Post reconvalescentiam. Послевыздоровления.

Potentia coёundi. Способность к совокуплению.

Potentia concipiendi. Способность к зачатию.

Potentia generandi. Способность к оплодотворению.

Praesente aegrōto. В присутствии больного.

Praesente medĭco. В присутствии врача.

Praeter natūram. Вопреки природе.

Pro analўsi. Для анализа.

Pro diagnōsi. Длядиагноза.

Pro et contra. За и против.

Pro forma. Проформа, для формы.

Prognosis bona. Хороший прогноз

Prognosis dubia. Сомнительный прогноз.

Prognosis quoad sanatiōnem. Прогноз в отношении выздоровления.

Prognosis quoad vitam. Прогноз в отношении жизни.

Pro reconvalescentia. Для (ради) выздоровления.

Pro tempŏre. Своевременно.

Quantum satis. Сколько нужно.40

Ratio medendi. Способ лечения.

Restitutio ad intĕgrum. Полноевыздоровление.

Rubor, tumor, calor, dolor et functio laesa. Краснота, опухание, жар, боль и нарушенная функция (клинические признаки воспаления).

Sedes morbi. Местоболезни.

Sensu largo. В широком смысле.

Sensu stricto. В узком смысле.

Sine mora. Без промедления.

Situs viscĕrum inversus. Неправильное (извращенное) положение внутренностей.

Spes reconvalescendi. Надежды на выздоровление.

Statim!Немедленно!

Status commūnis. Общее состояние.

Status localis. Местноесостояние.

Status naturalis. Естественное состояние.

Status praesens. Состояние в настоящий момент.

Status quo ante. Состояние прежнее (без перемен).40

Sub graviditāte. Во время беременности.

Sub morbo. Во время болезни.

Sub operatiōne. Во время операции.

Suffĭcit. Достаточно.

Taedium vitae. Отвращение к жизни.

Tuto, cito et jucunde. Безопасно, быстро и приятно (о способе лечения) 50

Ultĭma ratio. Последний довод, последнее средство.

Ultra modum. Сверхмеры.

Virgo intacta (intĕgra). Непорочная девушка, девственница.

Virĭbus unītis. Объединенными усилиями.

Vis medicātrix natūrae. Целебная сила природы.

1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69


написать администратору сайта